Since more and more people are translating bits of the Bible, it would be useful to have an organized list of the Naʼvified versions of proper names from the Bible, so we're consistent in our Romanization and Naʼvification. I'm no authority, so I'm going to list the ones I've seen. I have skipped the names of some minor characters in the Book of Ruth whom I don't recall as appearing elsewhere in the Bible.
http://wiki.learnnavi.org/index.php/Bible/wordlist was an early attempt, but it's long out of date and lists forms I have not seen in use.
יהוה = Ya
wey (earlier texts use Yawä). General use. Genitive Yaweyhä?
הַשָּׂטָן or Σατανάς = Sa
tan. General use.
דָּוִד = Ta
vit. General use.
ירוּשָׁלִָֽם = Yerusa
lem. My usage.
יִשׂרָאֵל = Yisra
ʼel. My usage.
יִשׂרָאֵל = Yisrael. Eltu Lefngap Makto.
יִשׂרָאֵל = Israel. Alyara Alati.
בֵּ֧ית לֶ֣חֶם = Peyt-lehem. General use (with or without hyphen).
יְהוּדָה = Yehuta. General use.
נָעֳמִי = Na’omi. ’eylan ’angtsìkä. (He consistently includes glottal stops and changes `ayin to a glottal stop.)
נָעֳמִי = Naomi. Alyara Alati. (She consistently drops glottal stops and `ayins.)
מוֹאָב = Moʼav. ’eylan ’angtsìkä.
מוֹאָב = Moap. Alyara Alati.
רוּת = Rut. ʼeylan ʼangtsìkä.
רוּת = Ruteʼ. Alyara Alati.
עָרְפָּה = Orpa. Alyara Alati.
בֹּ֫עַז = Poazì. Alyara Alati.
רָחֵל = Rakel. Alyara Alati. [Note that this name was pronounced with [χ] not [ħ].]
לֵאָה = Lea. Alyara Alati.
אפרתה = Efrata. Alyara Alati.
תָּמָר = Tamar. Alyara Alati.
פָּרֶץ = Farezì. Alyara Alati.
עֹבֵד = Opet. Alyara Alati.
חֶצְרֹון = Hezìron. Alyara Alati.
רָם = Ram. Alyara Alati.
עַמִּינָדָב = Aminatap. Alyara Alati.
נַחְשֹׁון = Na'son. Alyara Alati.
שַׂלְמָה = Salmon. Alyara Alati.
יִשָׁי = Tsyesi. Alyara Alati.
Χριστός = Kxrrì'stu. Common use.
מָשִׁיחַ = Metsiakx. Eltu Lefngap Makto.
Ναζαρέτ = Natsara. Eltu Lefngap Makto. [All forms of this word are difficult; it also appears as Ναζαρέθ, and Ναζαρά is usually considered the oldest form. Furthermore, it usually appears as a genitive adjective, which has provoked arguments over whether the original meaning was "Nazirite", which would be identical in Greek transcription. Modern Hebrew uses נָצְרַת.]
יוֹסֵף or Ἰωσήφ = Yosep. Eltu Lefngap Makto.
שָׁאוּל = Tsaʼul. Eltu Lefngap Makto. [Influenced by the Islamic version طالوت?]
עַמּוֹן = ʼAmon. Eltu Lefngap Makto.
יְהוֹשָׁפָט = Yehotsafatx. Eltu Lefngap Makto.
אֲרָם = Aram. Eltu Lefngap Makto.
I think that's all of them.
Not yet present in any Bible translations, but important, is "Egypt"; used
Ekipìt and, in an unrelated piece, I used
Masìr. There is also a case to be made for Mitsra
yim.
In sum, we have a bit of a mess on our hands, and if the Na'vi Bible ever gets to the compilation stage it will need editing to unify the transliteration.