Eleria
Ketuwong
Karma: 0
Offline
Posts: 6
|
 |
« Reply #15 on: December 31, 2009, 07:01:20 pm » |
|
Also eigentlich können wir die Namen nicht übersetzen, weil ja Namen Eigennamen sind und somit nicht übersetzbar. Genausowenig kann man Alexander ins Englische übersetzen, man spricht es halt eben nur englisch aus. Insofern müsste ich für meinen Namen eigentlich nur wissen wie ich Alexander auf Na'vi aussprechen  Anderfalls habe ich die Bedeutung des Namens hergenommen und diese übersetzt, bzw. versucht zu übersetzen, leider habe ich aber hier noch keine Response bekommen und weiß daher nicht, ob mein Versuch/Lösung stimmt bzw. stimmen könnte.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Oel-ngati-kameie
Ketuwong
Karma: 0
Offline
Posts: 3
|
 |
« Reply #16 on: December 31, 2009, 08:29:07 pm » |
|
Ich hab da auch mal ne fragen zur namens gebung
was bedeuten denn Max und Eric? also max bedeutet sowas wie Der Große oder so und Eric alleiniger herscher
wie kann ich bei der übersetzung vorgehen?
also ich weiß das groß tsawl bedeutet und man nu ein í- ranheng muss aber heißt das denn echt í-tsawl? also klingt ja n bissl.. naja.. speziell xD kann mir da bitte jemand helfen?
kíyvame
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
fpomzamungeyuan
Ketuwong
Karma: 0
Offline
Posts: 11
|
 |
« Reply #17 on: January 02, 2010, 08:03:59 am » |
|
Hi ^^ hab mir den Namen gegen : ich bringe Frieden aber da ich noch überhaupt nicht richtig lernen kann (bin im urlaub) wollte ich mal fragen ob das überhaupt korrekt ist^^ Bin leider Net sehr sprach begabt Versuch aber mein Bestes^^
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Lewin Hufwean
Dict-navi member
Uniltìrantokx
Karma: 16
Offline
Posts: 155
|
 |
« Reply #18 on: January 02, 2010, 08:10:01 am » |
|
Zwar ist ein Satz als Name eher unüblich, Friedensbringer wäre wohl treffender gewesen. Aber wenn du wirklich "Ich bringe Frieden" heißen willst, ist es sogar richtig  Allerdings ist es seltsam für jemand anderen, jemand anderen mit ich anzusprechen, falls du verstehst was ich meine? 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
fpomzamungeyuan
Ketuwong
Karma: 0
Offline
Posts: 11
|
 |
« Reply #19 on: January 02, 2010, 08:22:43 am » |
|
Jojo  nur hatte ich vor na Woche nur das dict. zurhand und hab mir das Best mögliche zusammen gekratzt wenn du mir also helfen könntest wie ich friedensbringer Schreibe bzw. ausspreche wäre ich dir echt dankbar. Wie gesagt bin ich leider noch im Urlaub und kann noch nicht richtig anfangen zu lernen^^
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Yoru
Ketuwong
Karma: 0
Offline
Posts: 32
|
 |
« Reply #20 on: January 02, 2010, 08:25:02 am » |
|
@ Eleria: "Der Beschützer" Als Relativsatz (was in manchen (antiken) Sprachen zum Teil schon als Name/Bezeichnung reicht): (der), der beschützt '(po) a hawnu' oder 'hawnu a (po)' Das kama schon zunem schönen Namen zusammen ziehn. Jetz aber wörtlich: "A person who specializes in a verb (English -er) is indicated with -yu: táron "to hunt", táronyu "hunter"." ( http://en.wikipedia.org/wiki/Na'vi_language#Changing_parts_of_speech ) => hawnuyu Klingt doch ganz schön 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Yoru
Ketuwong
Karma: 0
Offline
Posts: 32
|
 |
« Reply #21 on: January 02, 2010, 08:26:29 am » |
|
Mitm selben Prinzip, Friedensbringer = Bringer des Friedens fpomyä (za)mungäyu
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Lewin Hufwean
Dict-navi member
Uniltìrantokx
Karma: 16
Offline
Posts: 155
|
 |
« Reply #22 on: January 02, 2010, 08:26:57 am » |
|
Friedensbringer würde ich als fpomzamungeyuan schreiben. fpom = frieden zamunge = bringen zamungeyu = bringer (ungeschlechtlich) zamungeyuan = bringer (männlich) zusammen also: fpomzamungeyuan Müsste eigentlich so gehn, da Himmelsbewohner ja auch einfach aus himmel und person zusammengesetzt ist, kann man nomen also zusammenschreiben. Mein Vorschlag also 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Lewin Hufwean
Dict-navi member
Uniltìrantokx
Karma: 16
Offline
Posts: 155
|
 |
« Reply #23 on: January 02, 2010, 08:28:45 am » |
|
Ja das mit dem "Bringer des Friedens" geht natürlich auch, ich würd dem Bringer aber auch dort nen Geschlecht verpassen, denn meist sind wir ja nicht Neutrum 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
fpomzamungeyuan
Ketuwong
Karma: 0
Offline
Posts: 11
|
 |
« Reply #24 on: January 02, 2010, 08:37:29 am » |
|
Ok danke danke ich nehm fpomzamungeyuan also -an (männlich) -e wäre weiblich? Hab halt echt noch nicht lernen können.^^ Spricht das Wort den so aus wie es geschrieben ist? Naja MfG Tim^^
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Yoru
Ketuwong
Karma: 0
Offline
Posts: 32
|
 |
« Reply #25 on: January 02, 2010, 09:00:16 am » |
|
Mit der Aussprache: Ja, ungefähr genauso. Aber achte auf eins: -ng- ist ein einziger Laut. Im Deutschen auch, aber ich war beim Aussprechen oft versucht das als zwei laute (Nasallaut+g) zu sprechen. Und die Betonung ist entweder: fpomzaMUngeyan oder fpomzamuNGEyan. Ich würd das erste nehmen...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
fpomzamungeyuan
Ketuwong
Karma: 0
Offline
Posts: 11
|
 |
« Reply #26 on: January 02, 2010, 09:15:51 am » |
|
Ok Ty also wenn ich das richtig verstanden habe ist -ng (ein laut) theoretisch wie eng zu sprechen oder also das deutsche eng schnell gesprochen das es sich wie ein Ton anhört?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Yoru
Ketuwong
Karma: 0
Offline
Posts: 32
|
 |
« Reply #27 on: January 02, 2010, 09:30:12 am » |
|
Was ich meinte: Wenn du "Engel" sagst, ist ja das "ng" ein Laut. Gibts auch n tolles Zeichen für in Lautschrift, das ich grad nich griffbereit hab  Aber wenn du z.b. "Enkel" sagst, hast du ja den Laut "ng" und danach noch ein "k". Ich hatte am Anfang den Fehler gemacht ein -ng- in Na'vi so auszusprechen als würde man im Deutschen "Eng-gel" sagen. Wollt nur drauf hinweisen ;-) Egal, zu meinem eigenen Namen: ~ "Gottes Güte". Was würdet ihr für "Güte" verwenden? Für "Gott" denk ich mir dann was aus...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Lewin Hufwean
Dict-navi member
Uniltìrantokx
Karma: 16
Offline
Posts: 155
|
 |
« Reply #28 on: January 02, 2010, 10:42:15 am » |
|
Du meine Güte  da holst du ja echt aus. Für Güte fällt mir mal nichts ein... wir haben ein Wort für gut (sìltsan als adjektiv)(nìltsan als adverb) aber beides lässt sich nur schwer in Güte ummünzen. Da würde immer das Gute draus werden, und im höchstfall mit männlicher Endung ein der Gute  Ich überleg mal weiter, vielleicht fällt mir noch was ein 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
kintìomum
Taronyu
  
Karma: 27
Offline
Posts: 507
I created Podcast-Stickers!
|
 |
« Reply #29 on: January 06, 2010, 09:04:55 am » |
|
Zur Frage von Saruun und der Übersetzbarkeit der Na'Vi-Namen: Ich hab mir mal den Spaß erlaubt, im Vocab nach "tsu" und "tey" zu suchen, einfach weil bei diesem Namen eindeutig ist, wie er zusammengesetzt werde. Das Ergebnis war zum einen "tsun" - "können (can, be able)" und entweder "teylu" - "Käfer-Larve" oder "teya" - "voll".
Nun, Tsu'tey als Larvenkönner zu betrachten erschien mir ein wenig seltsam, aber die Übersetzung als "Alleskönner" macht schon irgendwo Sinn. Die Frage ist nur, ob das wirklich beabsichtigt war oder nur ein durch die Entwicklung der Sprache nach Festlegung der Namen entstandener Zufall...
Für die anderen Namen habe ich mir noch keine Mühe gemacht zu suchen...
Zu meinem Namen: Was ich wollte war "Wissenssucher". Wissen (als Nomen) direkt existiert nicht im Na'Vi, also müsste ich das Verb "wissen" -omum- mit dem Präfix tì- versehen, also tìomum? Zum zweiten Teil: Sucher oder suchen habe ich in keiner Weise gefunden, also bin ich auf "benötigen" (engl.: need) ausgewichen. Das wäre "kin". Zusammen also kintìomum?
|
|
|
|
« Last Edit: January 06, 2010, 09:49:08 am by kin omum »
|
Logged
|
kintìomum : curiosity (lit.: need knowledge) "You don't dream in cryo" they say. Good! Imagine a 6-year-nightmare! All Things Avatar: AIM for us on twitter!
|
|
|
|