"As if waiting for you"

Started by Irtaviš Ačankif, October 14, 2013, 05:47:31 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Irtaviš Ačankif

How do you translate an "as if" clause in Na'vi? I scoured the dictionary and no such thing came up; maybe I just forgot some construction due to my Na'vi being in disuse.

I was trying to translate Japanese "とどくように" for a song, basically wait-MANNER-DATIVE, or "seemingly waiting (for you)", or in a direct translation, nìfya'o a ngar pey, although I doubt that would be understood by a Na'vi!
Previously Ithisa Kīranem, Uniltìrantokx te Skxawng.

Name from my Sakaš conlang, from Sakasul Ältäbisäl Acarankïp

"First name" is Ačankif, not Eltabiš! In Na'vi, Atsankip.

Plumps

No, we don't have a construct for that right now in Na'vi.

German uses ,,als ob ..." in Na'vi ~ na/pxel ftxey ...

Irish uses: mar a + the conditional form of the verb

Blue Elf

Quote from: Ithisa Kíranem on October 14, 2013, 05:47:31 AM
How do you translate an "as if" clause in Na'vi? I scoured the dictionary and no such thing came up; maybe I just forgot some construction due to my Na'vi being in disuse.

I was trying to translate Japanese "とどくように" for a song, basically wait-MANNER-DATIVE, or "seemingly waiting (for you)", or in a direct translation, nìfya'o a ngar pey, although I doubt that would be understood by a Na'vi!
what about ....pxel/na ngari oe pivey ? Just attempt.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Plumps

Quote from: Blue Elf on October 14, 2013, 12:43:52 PMwhat about ....pxel/na ngari oe pivey ? Just attempt.

Nìkeftxo, ke zo... na/pxel don't allow a case ending which -ri is ;)

Blue Elf

Quote from: Plumps on October 14, 2013, 12:45:15 PM
Quote from: Blue Elf on October 14, 2013, 12:43:52 PMwhat about ....pxel/na ngari oe pivey ? Just attempt.

Nìkeftxo, ke zo... na/pxel don't allow a case ending which -ri is ;)
what a pitty that adposition can't connect the whole subclause.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Plumps

They can, actually,

pxel fwa ngari oe pey

But I would interpret that as "It's like waiting for you" and not "as if waiting for you" ... or is that a subtlety that a native English speaker wouldn't mind?

Kemaweyan

Tse.. I would translate ように in 届くように as fte :-\ But it's better to see complete sentence...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tanri

I think in the past I have said "na fwa...", but like Plumps said
Quote... or is that a subtlety that a native English speaker wouldn't mind?)
, the exact meaning surely differs listener to listener.

But another thought rises in my mind. This construction is very close to counterfactual conditions. Let's have this example:
"He was running as if his tail was on fire."
The condition (as if his tail was on fire) is clearly counterfactual, because it wasn't met in the time some action happened (he was running). So, I'll be not surprised if the Navi translation will have something common with zun..zel conditions.

Tätxawyu akì'ong.

N'wah

I can't really help with the Na'vi aspect (yet) but for the Japanese ones

届くように

If I add a verb and an adverb to the first verb to that I could make -
無事に届くように祈っている。

I pray that (unspecified subject) will arrive safely.  Literally (but with English word order) - I am praying for a manner that (something) arrives safely

It's a bit hard to give only one translation to ように.  In some cases you could use the world "like" - He ran as if/in a manner like his tail was on fire.  Thinking about it now, I usually don't translate that word across but if I had to I'd use manner.  Sorry if this seems a little disorderly, I don't know much about the topic in Na'vi but I translated Japanese for money for a bit ;p