Help translating a quote?

Started by Stranger Come Knocking, November 09, 2013, 07:10:57 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Stranger Come Knocking

"Power is in tearing human minds to pieces and putting them together again in new shapes of your own choosing."

It's been so long since I've been here that I'm more rusted than the bed of my truck. ;D Which, all things considering, isn't too bad.  Anyway, would appreciate some help dissecting and translating this. (From the book 1984)
I will not die for less
I dug my grave in this
Will I go before I fall
Or live to slight the odds?

These are my books.  You should check it out.  Speculative sci-fi murder mystery historical fiction.

Tìtstewan

Nice! :D
So let me think a bit what my 'brain' says to me ;D :P: Here is my try:

"Power is in tearing human minds to pieces and putting them together again in new shapes of your own choosing."
Tìtxur lu pxìmusun'ia aysäfpìlmì *letawtute fte mivun'i sì yivem 'awsiteng nìmun ayonmì amip tìftxey sneyä.

I hope I understood that sentence correct...(my Na'vi sentence sounds a bit odd...and I believe, there is missing some words in Na'vi...)


-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Prrton

#2
Tìtxur lu fwa fkol tuteyä ronsemit kxeykakx nìfya'o a slu hapxì apxay ulte nìhay zeyko nìmun nìfya'o a slu mipa fne'on a fkol ftxey nìprrte'.

edited ››› kxeykakx

Stranger Come Knocking

Quote from: Prrton on November 09, 2013, 07:46:50 PM
Tìtxur lu fwa fkol tuteyä ronsemit kxakx nìfya'o a slu hapxì apxay ulte nìhay zeyko nìmun nìfya'o a slu mipa fne'on a fkol ftxey nìprrte'.

o.o Ooh, shiny. o.o

Mind explaining it just a teeny bit? (As if there is a such a thing in linguistics.)
I will not die for less
I dug my grave in this
Will I go before I fall
Or live to slight the odds?

These are my books.  You should check it out.  Speculative sci-fi murder mystery historical fiction.

Prrton

Quote from: Stranger Come Knocking on November 09, 2013, 07:51:25 PM
Quote from: Prrton on November 09, 2013, 07:46:50 PM
Tìtxur lu fwa fkol tuteyä ronsemit kxakx nìfya'o a slu hapxì apxay ulte nìhay zeyko nìmun nìfya'o a slu mipa fne'on a fkol ftxey nìprrte'.

o.o Ooh, shiny. o.o

Mind explaining it just a teeny bit? (As if there is a such a thing in linguistics.)

Tìtxur strength/power
lu is
fwa (when)
fkol one
tuteyä a person's
ronsemit mind
kxakx breaks (snaps into different parts)
nìfya'o a such that
slu (it) becomes
hapxì apxay many parts
ulte and
nìhay then/next
zeyko fixing (it)
nìmun again
nìfya'o a such that
slu (it) becomes
mipa new
fne'on kind of shape
a fkol ftxey that one chooses
nìprrte' (as one) pleases

Stranger Come Knocking

Hm...not sure that it quite catches the meaning of the sentence.  Even if you haven't read 1984, I'm sure you know the gist of it.  Big Brother loves you.
I will not die for less
I dug my grave in this
Will I go before I fall
Or live to slight the odds?

These are my books.  You should check it out.  Speculative sci-fi murder mystery historical fiction.

Tìtstewan

This in an interesting way you translated it, ma Prrton. :o

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Prrton

Quote from: Stranger Come Knocking on November 09, 2013, 08:01:43 PM
Hm...not sure that it quite catches the meaning of the sentence.  Even if you haven't read 1984, I'm sure you know the gist of it.  Big Brother loves you.

I read it in 1984. I understand Big Brother very well.

You did not request that that the "gist" be translated.

Perhaps you will find the help of others better to your liking.


Stranger Come Knocking

Quote from: Prrton on November 09, 2013, 08:16:08 PM
I read it in 1984. I understand Big Brother very well.

You did not request that that the "gist" be translated.

Perhaps you will find the help of others better to your liking.
*facepalm* I thought the whole point was translating the meaning, not the word-for-word. -_- Okay.  Thank you for your time anyway. :)
I will not die for less
I dug my grave in this
Will I go before I fall
Or live to slight the odds?

These are my books.  You should check it out.  Speculative sci-fi murder mystery historical fiction.

Prrton

#9
Quote from: Tìtstewan on November 09, 2013, 08:02:35 PM
This in an interesting way you translated it, ma Prrton. :o

Seiyi irayo ngaru, ma Tìtstewan. Teya si fwa sunatsu.


Tìtstewan

Tìralpengìri ngeyä oeru suneiu nìtxan! :D

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Prrton

Quote from: Stranger Come Knocking on November 09, 2013, 08:18:49 PM
Quote from: Prrton on November 09, 2013, 08:16:08 PM
I read it in 1984. I understand Big Brother very well.

You did not request that that the "gist" be translated.

Perhaps you will find the help of others better to your liking.
*facepalm* I thought the whole point was translating the meaning, not the word-for-word. -_- Okay.  Thank you for your time anyway. :)

There are many meanings in that passage at many different levels. If I were speaking with a Na'vi, I would start by giving them the pragmatic meaning of the words in a fashion that would help them begin to understand the basis of the metaphor. That passage alone would give them absolutely zero understanding of who the metaphorical character of Big Brother is. If you wanted the "poetic" Na'vi translation of "Big Brother loves you," then that might come as PìkPìrasrrìl vewng ngat. But, they would need to have the character of "PìkPìrasrr" explained and I'm fairly confident that they would shun the raw use of the native term tsmukan to rename the character in the full translation.

Thank you for your words of thanks.

archaic

[Depressed]I've never gotten around to reading 1984, or watching the movie for that matter, but I know the gist of the tale. Given the recent explosion of monitoring globally and the invasive nature of some of it, I'd say George Orwell was pretty close, only his date was a little off.
Big Brother loves to mess with your mind.[/Depressed]
Pasha, an Avatar story, my most recent fanfic, Avatar related, now complete.

The Dragon Affair my last fanfic, non Avatar related.

Plumps

Quote from: Prrton on November 09, 2013, 07:46:50 PM
Tìtxur lu fwa fkol tuteyä ronsemit kxeykakx nìfya'o a slu hapxì apxay ulte nìhay zeyko nìmun nìfya'o a slu mipa fne'on a fkol ftxey nìprrte'.

Interesting interpretation ;) Just the one, kxakx is intransitive, so we need the ‹eyk› infix to make it transitive.

Never came around to read 1984. Need to change that :)

Prrton

Quote from: Plumps on November 10, 2013, 04:41:46 AM
Quote from: Prrton on November 09, 2013, 07:46:50 PM
Tìtxur lu fwa fkol tuteyä ronsemit kxeykakx nìfya'o a slu hapxì apxay ulte nìhay zeyko nìmun nìfya'o a slu mipa fne'on a fkol ftxey nìprrte'.

Interesting interpretation ;) Just the one, kxakx is intransitive, so we need the ‹eyk› infix to make it transitive.

Never came around to read 1984. Need to change that :)


thx.!  ;D

Blue Elf

Quote from: Prrton on November 09, 2013, 07:46:50 PM
Tìtxur lu fwa fkol tuteyä ronsemit kxeykakx nìfya'o a slu hapxì apxay ulte nìhay zeyko nìmun nìfya'o a slu mipa fne'on a fkol ftxey nìprrte'.

edited ››› kxeykakx
It's simply impossible to create better translation. Perfect job, ma Prrton.
It's only possible to use different words (more literal translation):

Tìtxur lu fwa fkol kxeykakx ronsemit tuteyä ne hapxì apxay ulte 'awstengyem sat nìmun fte ngivop mipa ayonit tìftxeyä awngeyä.
Power is that one breaks mind of human into many parts and put them together again to create new shapes of your choices.

The last pronoun can be also ngeyä (depends on viewpoint; fkeyä doesn't seem to be correct here to me).
I didn't read 1984 yet, but want to read it. It is quite popular book, it is hard to borrow it from library. Still borrowed.
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


`Eylan Ayfalulukanä

Utterly amazing translation, ma Prrton!

Yawey ngahu!
pamrel si ro [email protected]

Prrton

Quote from: Blue Elf on November 10, 2013, 02:11:59 PM
Quote from: Prrton on November 09, 2013, 07:46:50 PM
Tìtxur lu fwa fkol tuteyä ronsemit kxeykakx nìfya'o a slu hapxì apxay ulte nìhay zeyko nìmun nìfya'o a slu mipa fne'on a fkol ftxey nìprrte'.

edited ››› kxeykakx
It's simply impossible to create better translation. Perfect job, ma Prrton.
It's only possible to use different words (more literal translation):

Tìtxur lu fwa fkol kxeykakx ronsemit tuteyä ne hapxì apxay ulte 'awstengyem sat nìmun fte ngivop mipa ayonit tìftxeyä awngeyä.
Power is that one breaks mind of human into many parts and put them together again to create new shapes of your choices.

The last pronoun can be also ngeyä (depends on viewpoint; fkeyä doesn't seem to be correct here to me).
I didn't read 1984 yet, but want to read it. It is quite popular book, it is hard to borrow it from library. Still borrowed.

Seiyi irayo, ma 'Eylan ma Blue Elfsì.

I would not use ne or nemfa in this case. Both of those have to do with physical direction/position. Ne only takes on this more existential/metaphorical sense in the special context of A slu ne B, where the "into B" is a resultative outcome and the thing/person discussed was originally A. However, fte slivu could work. Fte is probably better because it demonstrates more intention on the part of the active agent. The intention to break the will of the "belovèd" of Big Brother is definitely present in the context of the story.

Stranger Come Knocking

Recycling an old topic so I can ask another question.

"To love another person is to see the face of God."

My thoughts:

"Love for a brother is the sight of God's face."
It seems like "Love" would be either subject or topical.

Tìyawnir fpi tsmuk lu 'ur Yaweyä keyä.

How does the grammar work in English?  Get technical on me if you have to and I'll muddle through it.
I will not die for less
I dug my grave in this
Will I go before I fall
Or live to slight the odds?

These are my books.  You should check it out.  Speculative sci-fi murder mystery historical fiction.

`Eylan Ayfalulukanä

Quote from: Stranger Come Knocking on December 26, 2013, 08:28:42 PM
Recycling an old topic so I can ask another question.

"To love another person is to see the face of God."

My thoughts:

"Love for a brother is the sight of God's face."
It seems like "Love" would be either subject or topical.

Tìyawnir fpi tsmuk lu 'ur Yaweyä keyä.

How does the grammar work in English?  Get technical on me if you have to and I'll muddle through it.

Here is one possibility, not necessarily the best:

Tìyawnìri fpi tsmuk lu tengfya tsere'a key alu Yaweyä

I think the topical is optional here. Depending on context, you also might use kame rather than tse'a.

Yawey ngahu!
pamrel si ro [email protected]