luke kxu - WITHOUT HARM

Started by Prrton, March 07, 2010, 12:48:56 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Prrton

Quote from: Paul FrommerLu mengeyä kelku na'rìngä luke kxu atxan a fì'u fmawn asìltsan lu nìngay. Nìlaw Nawma Sa'nok lrrtok soli mengar.

ta P.

[kxu = harm; luke = without (ADP-)]

Lora "without" (luke tìlatem pamä)


roger

A couple tidbits in a mostly English email:

  For "write" let's use pamrel si rather than lì'rel si. The former seems more appropriate for an alphabetic orthography.

  I don't have a word for bioluminescent freckle, but I love the idea of using tanhì. Consider it done.
 
And what's been reported as "tomorrow" in the following, though given the context it might mean "upcoming day":

  I'm not going to be much in touch tomorrow, but I hope to be back in communication by Monday, or Tuesday at the latest.

  Trrayri livu nìsìlpey aylrrtok atxan ta Eywa awngaru nìwotx.

Kemaweyan

Tewti! Oe nìmew pivawm teri fìlì'u a san luke sìk mì hapxì a san Vocabulary Expansion sìk. Irayo nìtxan.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Lance R. Casey

Quote from: roger on March 07, 2010, 03:55:56 AM
And what's been reported as "tomorrow" in the following, though given the context it might mean "upcoming day":

  I'm not going to be much in touch tomorrow, but I hope to be back in communication by Monday, or Tuesday at the latest.

  Trrayri livu nìsìlpey aylrrtok atxan ta Eywa awngaru nìwotx.


Ah, so the expected symmetry holds! Hopefully it's productive too, so that we can say things like *zìsìtam and *txon'ongay.

And nìsìlpey really intrigues me. We haven't seen an adverbial prefix on a verb before, have we? (excepting the still mysterious nìawnomum)

// Lance R. Casey

wm.annis

Quote from: Lance R. Casey on March 07, 2010, 09:34:56 AMAnd nìsìlpey really intrigues me. We haven't seen an adverbial prefix on a verb before, have we?

We have — nìtam.

Plumps

#5
Quote from: Prrton on March 07, 2010, 12:48:56 AM
Quote from: Paul FrommerLu mengeyä kelku na'rìngä luke kxu atxan a fì'u fmawn asìltsan lu nìngay. Nìlaw Nawma Sa'nok lrrtok soli mengar.

Do I understand that correctly?
"Your (two) home of the forest is without great harm that is truely good news. Certainly the Great Mother smiled on you (both)."

nìsìlpey ~ hopefully?

Do we know about stress for luke?

I don't quite know how to translate "harm" into German... is it "Unheil", "Schaden", "Nachteil"???

Lance R. Casey

Quote from: wm.annis on March 07, 2010, 09:44:52 AM
Quote from: Lance R. Casey on March 07, 2010, 09:34:56 AMAnd nìsìlpey really intrigues me. We haven't seen an adverbial prefix on a verb before, have we?

We have — nìtam.

Ah, so we have. So it seems to be universal, then.

// Lance R. Casey

Prrton

Quote from: Plumps83 on March 07, 2010, 10:08:07 AM
Quote from: Prrton on March 07, 2010, 12:48:56 AM
Quote from: Paul FrommerLu mengeyä kelku na'rìngä luke kxu atxan a fì'u fmawn asìltsan lu nìngay. Nìlaw Nawma Sa'nok lrrtok soli mengar.

Do I understand that correctly?
"Your (two) home of the forest is without great harm that is truely good news. Certainly the Great Mother smiled on you (both)."

nìsìlpey ~ hopefully?

Do we know about stress for luke?

I don't quite know how to translate "harm" into German... is it "Unheil", "Schaden", "Nachteil"???


Ma Plumps,

I should explain the context a bit to help with the possible semantic range of «kxu». For slightly complex reasons of timing that I won't explain here I felt that I needed to explain to K. Pawl that (our/my husband's and my) 2nd home in the mountains had been reported to us by neighbors late Friday night as "apparently broken into" and that dealing with the situation might mean that I wouldn't be seeing e-mail at all for a couple of days (especially if the wireless internet equipment had been stolen from the house, which I assumed had been the case). Anyway, quite fortunately, the thief(ves)? appear to only have been interested in cash or jewels. Neither type of thing was in the house. Little damage was done compared to what COULD HAVE happened. I reported this good news to K. Pawl via the internet equipment that is still in the house and functioning. He responded...

Lu mengeyä kelku na'rìngä luke kxu atxan a fì'u fmawn asìltsan lu nìngay. Nìlaw Nawma Sa'nok lrrtok soli mengar.

I translate this idiomatically more or less the same way you did as:

It is truly good news that your home in the forest (did not suffer) a lot of «kxu» (harm/damage/physical distress). Clearly, the Great Mother has smiled on you both.

I don't know the stress for «luke». I haven't asked yet.

I'm assuming that «nìsìlpey» is more or less the same semantic range as "hopefully", yes. ("Hopefully, you'll have a good day tomorrow (while I'm out of touch).")



Plumps

Ma Prrton,

thanks for the clear up ... and I'm sorry to hear about the break-in!
So, it's the German "Schaden" - irayo nìmun ;)

roger

Ah, but "awngaru" is "us", and plural, not dual or trial. That's why I wasn't so sure of the reading.

Nyx

Is this luke made from lu and ke? It kind of reminds me of the ke zene vs zenke thing, with ke being added to the end to give a different version of a negative.. I wonder if this is something that we might see more of ^^

Taronyu


Plumps

I feel like Homer Simpson in the Land of Chocolate ;D

Thanks!