|
Blue Elf
|
 |
« Reply #450 on: July 03, 2012, 05:09:40 am » |
|
A tsenge skxir lu, fìtsenge atan fpxäkìm.
Where the wound is, there the light enters.
Well, such kind of sentence is not easy to translate; there is question if to use "lu" or "tok". As we speak about where something is, "tok" should be used. But IMHO rephrasing would be better choice: Light enters the place where someone is wounded. Tsengìri a tuteo lu leskxir, atan fpxäkìm => As for place where someone is wounded, light enters (still not sure if there's better way to say it...) Late to the party, I support this movement, and will try to comb through these posts to make possible recommendations to existing posts, if that's okay. :3 Also, I may try to think of some of my own. Hopefully they would not have been mentioned already!  Welcome here, ma Tirea! It would be nice if someone more experienced looks at what we are doing here 
|
|
|
|
|
Logged
|
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi. "Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)
|
|
|
|
Tanri
|
 |
« Reply #451 on: July 03, 2012, 03:17:55 pm » |
|
Snumìna tutel ve’kì payit tengkrr tompa zerup, tìsomit tengkrr tsawke lìng tawmì. Txantslusama tutel run tsawket mì aysompìva, nìtengfya payit mì atanvi tsawkeyä.Too large for a proverb  , but the idea behind it is like this: "Silly people hate the discomfort they feel from separated parts of something, but wise man enjoys these feelings as he sees and understands the whole". About " snumìna tute / txantslusama tute", do you think that I can keep them in singular, even when translation uses plural? Imho yes, because entire thing is some sort of general statement. Late to the party, I support this movement, and will try to comb through these posts to make possible recommendations to existing posts, if that's okay. :3 Also, I may try to think of some of my own. Hopefully they would not have been mentioned already!  Zola’u nìprrte fìtsenge, ma Tirea!
|
|
|
|
« Last Edit: July 04, 2012, 03:40:21 pm by Tanri »
|
Logged
|
Txo ngal fpìl futa fya’o ngeyä lu eyawr, lapol ngati rä’ä keykìm.
|
|
|
|
Seze Mune
|
 |
« Reply #452 on: July 03, 2012, 08:59:42 pm » |
|
Late to the party, I support this movement, and will try to comb through these posts to make possible recommendations to existing posts, if that's okay. :3 Also, I may try to think of some of my own. Hopefully they would not have been mentioned already!  Ma Tirea, I am so pleased to see you here!  Yes, please jump in with any amendments you wish to make. I hope I am saying correctly that we are all willing students and having you here will add much enjoyment to our thread. Please, do leap into the discussions!
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Seze Mune
|
 |
« Reply #453 on: July 03, 2012, 09:06:00 pm » |
|
A tsenge skxir lu, fìtsenge atan fpxäkìm.
Where the wound is, there the light enters.
Well, such kind of sentence is not easy to translate; there is question if to use "lu" or "tok". As we speak about where something is, "tok" should be used. But IMHO rephrasing would be better choice: Light enters the place where someone is wounded. Tsengìri a tuteo lu leskxir, atan fpxäkìm => As for place where someone is wounded, light enters (still not sure if there's better way to say it...) As numeyu I have no authority to say this, but I sense that 'tok' wouldn't be exactly correct. It seems too specifically physical and we are really talking about something more spiritual and emotional. But that is my opinion only. It is interesting to me that you chose to add an -ìri ending to ID the subject and then used an adverbial clause to describe it. It is a neat way to turn a phrase in an especially Na'vi-style way.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Seze Mune
|
 |
« Reply #454 on: July 03, 2012, 09:11:09 pm » |
|
Snumìna tutel ve’kì payit tengkrr tompa zerup, tìsomit tengkrr tsawke lìng tawmì. Txantslusama tutel run tsawket mì aysompìva, nìtengfya payit mì atanvi tsawkeyä.Too large for a proverb  , but the idea behind it is like this: "Silly people hate the discomfort they feel from separated parts of something, but wise man enjoys these feelings as he sees and understands the whole". About " snumìna tute / txantslusama tute", do you think that I can keep them in singular, even when translation uses plural? Imho yes, because entire thing is some sort of general statement. Regarding your question: you could always translate this as 'The foolish man' and 'the wise man' (as you did), and it would have the same general meaning. Or if you wanted to do an exact translation, then 'foolish people' and 'wise people' would be fine. Singular or plural, the meaning is the same, imho. Not too long at all ma Tanri. I like this as a proverb. It has a very nice sense to it, and is an appealing image. Thank you for sharing it. 
|
|
|
|
« Last Edit: July 03, 2012, 10:19:36 pm by Seze Mune »
|
Logged
|
|
|
|
|
Seze Mune
|
 |
« Reply #455 on: July 03, 2012, 11:45:04 pm » |
|
I want your sun to reach my raindrops so your heat can raise my soul upward like a cloud.Oe new ngeyä tsawkel 'ivampi oeyä aysompìvati fte ngeyä tìsomìl tsun mivungenefä oeyä tireati na pìwopx.Note: this quote is used in post #268 for Ateyo TeSaksyuk: Tsulfatu
|
|
|
|
« Last Edit: August 03, 2012, 11:01:55 pm by Seze Mune »
|
Logged
|
|
|
|
Na'vin Nos'feratxu
Tute
  
Karma: 12
Offline
 United States
Posts: 399
Nì'úl kamé tskxe.
|
 |
« Reply #456 on: July 04, 2012, 12:34:18 pm » |
|
I want your sun to reach my raindrops so your heat can raise my soul upward like a cloud.
Oe new ngeyä tsawkel 'ivampi oeyä aysompìvati fte ngeyä tìsomìl tsun mivungenefä oeyä tireati na pìwopx.
I LOVE this one. +1
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Blue Elf
|
 |
« Reply #457 on: July 04, 2012, 03:28:20 pm » |
|
About "snumìna tute / txantslusama tute", do you thing that I can keep them in singular, even when translation uses plural? Imho yes, because entire thing is some sort of general statement.
According known rules it is perfectly correct. I want your sun to reach my raindrops so your heat can raise my soul upward like a cloud.
Oe new ngeyä tsawkel 'ivampi oeyä aysompìvati fte ngeyä tìsomìl tsun mivungenefä oeyä tireati na pìwopx. Oel new futa ngeyä tsawkel 'ivampi oeyä aysompìvati fte ngeyä tìsomìl tsivun mivunge oeyä tireati nefä na pìwopxsome explanations: - added "futa" to create complete clause (otherwise it looks like modal construction with two subjects, what is..... quite unusual) - after "fte" you need <iv> - moved "nefä" - it can't be connected to verb(!) and this word order seems better understandable
|
|
|
|
|
Logged
|
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi. "Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)
|
|
|
Alyara Arati
Palulukan Makto
    
Karma: 108
Offline
 United States
ToS Username: Alyara Arati
Posts: 2291
Arati te Nguran Liyanin'ite
|
 |
« Reply #458 on: July 04, 2012, 08:44:04 pm » |
|
I want your sun to reach my raindrops so your heat can raise my soul upward like a cloud.
Oe new ngeyä tsawkel 'ivampi oeyä aysompìvati fte ngeyä tìsomìl tsun mivungenefä oeyä tireati na pìwopx.
I LOVE this one. +1 Srane!
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Ateyo Te Syaksyuk
Taronyu
   
Karma: 15
Offline
 United States
ToS Username: Ateyo LeSyaksyuk
Posts: 690
the prolemuris: sorta like a teddy bear!
|
 |
« Reply #459 on: July 18, 2012, 08:54:18 pm » |
|
I want your sun to reach my raindrops so your heat can raise my soul upward like a cloud.
Oe new ngeyä tsawkel 'ivampi oeyä aysompìvati fte ngeyä tìsomìl tsun mivungenefä oeyä tireati na pìwopx.
Some Na'vi minstrel needs to set this to music!
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Seze Mune
|
 |
« Reply #460 on: July 20, 2012, 10:46:18 am » |
|
As one thinks in his heart, so is he.
Fya'o fko fpìl txe'lanmì, fya'o fko livu.
Interesting. I could say Fpìlfya txe'lanmì livu fya'o fko tìran to express the same thought. Better?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Seze Mune
|
 |
« Reply #461 on: July 20, 2012, 01:48:04 pm » |
|
If one wanted to say:
"Die hunted RDA demon!"
would this be a good translation:
Terkup tawnarona vrrtep aRDA!
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Blue Elf
|
 |
« Reply #462 on: July 20, 2012, 04:30:33 pm » |
|
As one thinks in his heart, so is he.
Fya'o fko fpìl txe'lanmì, fya'o fko livu.
Interesting. I could say Fpìlfya txe'lanmì livu fya'o fko tìran to express the same thought. Better?
Fko fpìl txe'lanmì fa fya'o a fko rey. -> One thinks in heart by way in which one lives. Fpìlfya txe'lanmì lu fya'o a fko tìran -> Way of thinking in the heart is a way in which one walks. Nice saying and I think both translations are interchangeable. IMHO there are more ways how to say this. If one wanted to say:
"Die hunted RDA demon!"
would this be a good translation:
Terkup tawnarona vrrtep aRDA! As RDA works as noun (not adjective), I'd use Terkup tawnarona vrrtep RDAyä! -> Die you hunted demon of RDA!
|
|
|
|
|
Logged
|
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi. "Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)
|
|
|
|
Niri Te
|
 |
« Reply #463 on: July 20, 2012, 05:24:49 pm » |
|
Txan Irayo ma Seze si Blue Elf Niri Te
|
|
|
|
|
Logged
|
Tokx alu tawtute, Tirea Le Na'vi 
|
|
|
Tirea Aean
Olo'eyktan
Palulukan Makto
     
Karma: 154
Offline
 United States
ToS Username: Tirea Aean
Posts: 7319
and whatnot and stuff.
|
 |
« Reply #464 on: July 21, 2012, 11:23:42 am » |
|
Lovin this thread 
|
|
|
|
|
Logged
|
Can't help helpin' |   |
Oe lu tirea aean, ulte lu oeru eana tirea. Learn Na'vi Grammar the Easy Way at tirea.learnnavi.orgAssociation. Correction. Immersion. NgayNume.
|
|
|
|