Not sure if ths is right place for this.

Started by archaic, October 26, 2013, 06:48:59 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

archaic

I hope so.
I write fanfic, it's probably not the greatest.
I wanted to put in a piece of dialog with some one attacking Astrid with a Shaolin move which is translated into English as 'blue dragon wags its tail'.

Google translate gives 'Lán lóng yáo wěiba' but a google search for this phrase (as a counter check) found nothing.

Is this all just western junk?

Is google translate way off?

What should the correct translation be?
Pasha, an Avatar story, my most recent fanfic, Avatar related, now complete.

The Dragon Affair my last fanfic, non Avatar related.

pukapa nari

Kaltxì ma archaic - 你好 :)

I'm not Chinese (I only speak a little chinese), but maybe have an idea to your problem ...

Maybe you have little more success if you try: 青龙摆尾 qīng ​lóng bǎi wěi

青 qīng = blue/green (like ean in Na'vi)
龙 ​lóng = dragon
摆 bǎi = wagging
尾 wěi = tail

I often use Bing translation ... or other special sites (e.g. http://www.mdbg.net )
to translate word by word ... often you need to have an opinion, how it could
be expressed in Chinese ... what means, you shoud have a little experience in
Chinese by learning the language ...
;)

Eywa ngahu - 再见, 慢走 ...
 

archaic

Pasha, an Avatar story, my most recent fanfic, Avatar related, now complete.

The Dragon Affair my last fanfic, non Avatar related.

pukapa nari

不谢  ;)

希望 那是你想要的...
Hope, it is what you were looking for ...

Eywa ngahu - 爱娃保佑你吧