[Aide] Pour les francophones

Started by Eywayä mokri, December 26, 2009, 03:34:15 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tìrey tsawke

Tu n'as pas besoin de rajouter le verbe être car la particule permet justement de formuler le temps.
[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

Sunchild


tìrey tsawke

#102
Fìke'u lu  ;)
[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

Kifkeyit ftiayu

Si tu voulais dire "de rien", c'est Fìke'u lu, parce que là, ça ne veux rien dire... ;D

Enfin, sauf si tu trouve un sens à "pas quelle(chose) être"! :)

Eywayä mokri

Ah oui en effet, petite erreur. :)

Je ferai si j'ai le temps un petit poste dans la partie francophone regroupant les petites phrases formelles. :)
°°We don't forget anyone, we only get used to their absence.°°

tìrey tsawke

Oups  :-[ en effet, j'ai fait une erreur, comme je n'étais pas chez moi je n'ai pas pu vérifier la bonne orthographe alors j'ai tenté de l'écrire, désolé, je modifie !
[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

Nataniel

Merci, tres bon boulo et avec le livre officiel, cela va beaucoup aider ma progression :)
Screensaver Avatar enfin en V2 : http://www.megaupload.com/?d=HZ2VT2AF
Irayo ma Xelloss pour les images sup

tìrey tsawke

Quote from: Nataniel on January 10, 2010, 03:49:13 AM
Merci, tres bon boulo et avec le livre officiel, cela va beaucoup aider ma progression :)
Et n'hésite surtout pas à poser tes questions, on est là pour ça  ;)
Bon apprentissage !
Kìyevame !
[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

Nataniel

Screensaver Avatar enfin en V2 : http://www.megaupload.com/?d=HZ2VT2AF
Irayo ma Xelloss pour les images sup

Sunchild

Kaltxi ma aysmukan sì aysmuke
J'ai essayé de traduire une phrase et voilà ce que ça me donne (je suppose que j'ai fait pas mal de fautes...)

Comme toi, je ne comprend pas assez l'anglais pour le parler
Pxel nga, oel slam ke nìtxan 'ìnglìsì fte plltxe

Pxel = comme
slam = comprendre
ke = pas
nìtxan = beaucoup (j'ai juste trouvé assez = nìtam après un adj)
fte = afin de
plltxe = parler

Par contre, je sais pas ce que je dois mettre pour "le parler" (le=l'anglais)

Irayo pour votre aide

tìrey tsawke

Kaltxì
Ecoute, je crois qu'il n'y a pas trop de fautes dans ta phrase, on va voir l'avis de certains plus performants mais je ne pense pas qu'il y ai en tout cas trop de faute.
[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

aytsmukan

Kaltxì ma Sunchild !

Je ne vois pas d'erreur. je me pose juste la question s'il ne faut pas associer ke=pas à nitxan= beaucoup, du genre à obtenir kenitxan= pas beaucoup...

Eywa ayngahu  !
Choisir, c'est renoncé et se positionner.
Ne pense pas au problème, pense à la solution.
trailer nìNa'vi
Oeyä  nìNa'vi
Verbe Na'vi 2.1

tìrey tsawke

Quote from: aytsmukan on January 10, 2010, 07:11:10 AM
Kaltxì ma Sunchild !

Je ne vois pas d'erreur. je me pose juste la question s'il ne faut pas associer ke=pas à nitxan= beaucoup, du genre à obtenir kenitxan= pas beaucoup...

Eywa ayngahu  !
Je ne pense pas qu'il faille les associer... et de toute manière je pense que ça reviendrai à la même chose !
[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

Sunchild

Irayo pour ces réponses ma aysmukan

aytsmukan

Fike'u lu  ma Sunchild !

Eywa ngahu, ulte kìyevame !
Choisir, c'est renoncé et se positionner.
Ne pense pas au problème, pense à la solution.
trailer nìNa'vi
Oeyä  nìNa'vi
Verbe Na'vi 2.1

tìrey tsawke

[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

Kifkeyit ftiayu

Nì est la particule des adverbes, donc nìtam (assez) est bien un adverbe (qui dérive du verbe tam : suffire).

Par contre, cette phrase pose quelques petits problèmes. En effet, suivant ou est placer le "comme toi" et suivant la présence ou l'absence de virgule, la phrase n'a pas exactement le même sens... Avant de pouvoir espérer la traduire en Na'vi, il faudrait comprendre comment faire cette différence en Na'vi, au risque de faire une erreur de traduction qui changerait complètement le sens (il ne faut pas oublier que l'ordre des mots est libre en Na'vi)! Et pour être honnête, je ne vois pas comment traduire cette nuance autrement que de manière explicite, ce qui alourdirait fortement la phrase.

NB : l'autre sens serait : "je ne comprends pas assez l'anglais pour le parler comme toi" (sous entendu : la personne a qui tu parle, parle bien anglais).

Sunchild

Quote from: Kifkeyit ftiayu on January 10, 2010, 09:59:52 AM
Nì est la particule des adverbes, donc nìtam (assez) est bien un adverbe (qui dérive du verbe tam : suffire).

Par contre, cette phrase pose quelques petits problèmes. En effet, suivant ou est placer le "comme toi" et suivant la présence ou l'absence de virgule, la phrase n'a pas exactement le même sens... Avant de pouvoir espérer la traduire en Na'vi, il faudrait comprendre comment faire cette différence en Na'vi, au risque de faire une erreur de traduction qui changerait complètement le sens (il ne faut pas oublier que l'ordre des mots est libre en Na'vi)! Et pour être honnête, je ne vois pas comment traduire cette nuance autrement que de manière explicite, ce qui alourdirait fortement la phrase.

NB : l'autre sens serait : "je ne comprends pas assez l'anglais pour le parler comme toi" (sous entendu : la personne a qui tu parle, parle bien anglais).

Pas faux...

Nataniel

Petite question (toute bete surment une explication que je n'est pas vu)
Mais si je veu dire :"Je suis touché (par une remarque hein pas au sens de blessé^^)" es-ce que cela done "Oe 'ampi" ou il y a t'il une trad du verbe "etre" ?
Irayo
Screensaver Avatar enfin en V2 : http://www.megaupload.com/?d=HZ2VT2AF
Irayo ma Xelloss pour les images sup

Kifkeyit ftiayu

À priori, 'ampi serait le verbe toucher et non le nom (incertain quand même). Mais de toute façons, il ne désigne que le sens physique du terme (être toucher par une remarque est une expression, il n'y a aucune raison qu'elle se traduise textuellement).