"I see you" - Oel ngati kameie

Started by Kifkeyit ftiayu, February 10, 2010, 11:51:10 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kifkeyit ftiayu

Kaltxì ma smuk!

Bon, si je vous dis "I see you", vous voyez tous de quoi je veux parler, n'es-ce pas?

...

Bon, ça va! ;D

Et bien, quand j'ai décidé d'apprendre le Na'vi, je me suis dis que quand j'aurais le niveau, je traduirais les paroles de cette chanson en Na'vi, ce qui aurait dû déjà être fais à mon avis! Bien sûr, cette traduction est sous réserve que les paroles que j'ai sous la main sont correctes, mais à priori, ça à l'aire d'être bon!


Bien évidemment, lors de cette traduction, j'ai dû procéder à quelques adaptations, à cause du déficit actuelle en vocabulaire du Na'vi. Mais, je pense que le sens est, lui, bien conservé! ;)


Mais je ne me suis pas arrêté là! J'ai bien sûr conscience que cette traduction risque de ne pas être claire pour tout le monde. C'est pourquoi j'ai pris la peine de la décortiquer, pour expliciter sa construction.

NB : La notation utiliser lors de cette décortication est la notation usuelle. Cependant, j'ai introduis une nouvelle notation "()" qui signifie que la lettre à été enlevé, comme dans (ng(a)-eyä signifie que le mot est nga auquel on a ajouté le suffixe -eyä et enlevé la lettre a).


PS : j'ai mis en bleu le cœur de chaque décomposition! ;)

Et bien sûr, j'ai traduit cette même décortication en français, ce qui, par la même occasion, me permet de mettre en évidence les différentes adaptations que les paroles originel ont subit! ;)


Puisque ça été demander, je rajoute ma petite traduction maison de "I see you", mais en français cette fois. N'étant pas traducteur professionnel, veuillez excuser les maladresses de cette traduction personnelle!


Voilà, en espérant de ne pas avoir fais tout ce travail pour rien! :)


Édite : ajout du "logbook" pour référencer toutes les modifications. ;)



Eywa ayngahu!

Figurant

#1
kaltxì

Beau travail, félicitation.
Par contre pour à la traduction littéral il aurait était bien de mettre aussi une version en bon français pour mieux comprendre ce qui tu à voulu dire. (ceci est un avis purement personnel, mais permettrait de mieux appréhender la construction des phrases)
(Oui je sais je chipote comme un chafouin KLN)

Sinon pour le travail accomplit un karma bien mérité.

Aprés quelques recherche j'ai trouvé une traduction française (je ne sais pas ce qu'elle vaut ne parlant pas un mot d'anglais.
Eywa ayngahu
kaltxì

Fitseng mì tok Figurant !
FIGURANT est dans la Place !!!
Eywa ayngahu

Eykxas

Kaltxì ma Kifkeyit ftiayu

Ton travail est impressionnant! J'aimerais bien acquerir ton niveau.

Je sais que c'est HS mais j'ai pas réussi à trouver les musiques d'Avatar.
La volonté d'un homme possède un immense pouvoir. Apprenez à vous en servir et vous découvrirez que vous pouvez influencer le cours des évènements.

tìrey tsawke

[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

Skyinou

Très Zoli, je pensais le faire, mais tu as été plus rapide ;D

Petites corrections à mon avis, dont je serais ravi de discuter:
Let's rock with The Tanners!

xelloss

Kaltxì ma Kifkeyit ftiayu !

Cette trad' mérite en effet un karma...
Cependant, pour la chanter en Na'vi, il faudrait la remanier dans sa presque totalité, histoire d'avoir des rimes
Et ça c'est une autre paire de manches  ;D

Eywa ngahu...

Le premier homme qui est mort à du être drôlement surpris.
Partir c'est mourir un peu, et mourir c'est partir beaucoup.
La Terre est basse.
Les lénitions, en rouge

Le Na'vi fpi Ayskxawng 2022

tìrey tsawke

Quote from: xelloss on February 10, 2010, 03:03:19 PM
Kaltxì ma Kifkeyit ftiayu !

Cette trad' mérite en effet un karma...
Cependant, pour la chanter en Na'vi, il faudrait la remanier dans sa presque totalité, histoire d'avoir des rimes
Et ça c'est une autre paire de manches  ;D

Eywa ngahu...


Tu t'en charges pour les rimes ?  ;D
Bon courage !
[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

Kifkeyit ftiayu

ftxavang : une faute d'inattention, désoler! ;D

("tsni") : c'est vrai qu'un rêve n'est pas matériel... Je suis aller trop vite là! :-\

tsa'u : tu a raison! Je croyais que l'on ne pouvait pas l'utiliser seul, mais j'ai vérifié et c'est bon! ;)

ke : là, par contre, je pense que kawkrr suffit pour exprimer la négation. En les utilisant ensemble, on crée une double négation.

<äp> : pour être honnête, je ne connais pas la signification de cet infixe... Je te dirais ce que j'en pense quand tu m'aura dis à quoi il correspond. Et j'imagine que le reste est lier... J'y pense, c'est la marque des verbes pronominales? Si oui, alors je suis d'accord! ;)

Ngeyä tìyawnil wìntxu fya'oti ne Eywa : c'est un peu long à expliquer, donc pour faire simple, ces deux suffixes sont partie lors de multiples C/C! ;D

kivame : là je suis impardonnable... Je le savais en plus, je n'ai juste pas fait attention (j'ai l'habitude de faire des erreurs du même genre en fr). Quand je vois ça, j'ai envie de me frapper la tête contre le mur... :-\

Nìwotx aytsa fra'u : C'est vrai que c'est mieux ainsi! Les deux sont correctes (je pense), mais je préfère ta proposition! ;)

tsakrr : tu ne l'a pas mis en gras, mais je l'ai quand même remarquer! C'est vrai que j'ai traduis un peu machinalement, mais quand j'y pense tu as raison! Le problème, c'est qu'aussi bien en français qu'en anglais, on utilise le même mot, donc je ne me suis pas poser de question! J'essaye le plus possible de me détacher du français et de l'anglais pour ne penser qu'en Na'vi, mais il m'arrive encore de cafouiller! ;D

Lok signifie exactement "à porter de". J'ai donc traduit pas "mon cœur n'est jamais à porter de", donc n'est jamais accessible (soit : "fermé"). Après, pour le ke, ça rejoint ce que j'ai dis avec kawkrr.


Bon, je m'occuperais des édites quand j'aurais un peu plus de temps (probablement vendredi soir) et j'en profiterais pour rajouter une traduction personnelle de "I see you" en français! ;)

Skyinou

"äp" est simplement l'infixe de réflexion des verbes (ex: Je me vois // oe käpame // Je sais pas si du coup oe prend l'ergatif...)
Il me semble que la double négation doit être présente, je vérifie ce soir chez moi.

"lok": oui avec ta traduction c'est vrai.
Let's rock with The Tanners!

hufwe som

Quote from: Kifkeyit ftiayu on February 11, 2010, 06:28:54 AM
une faute d'inattention, désoler! ;D
on ne dit pas "faute d'inattention" mais bien "faute d'attention"  ;D
mon corps est sur terre mais mon coeur est sur Pandora :D

Kifkeyit ftiayu

Pour <äp>, c'est donc bien ce que je pensais! ;) Intuitivement, je dirais que dans ce cas, il n'y a plus l'ergatif.

Ma hufwe som, en faite "faute d'inattention" ne doit pas être comprit comme "défaut d'inattention", mais comme "une faute dû à l'inattention". :p

tìrey tsawke

Quote from: hufwe som on February 11, 2010, 05:56:21 PM
Quote from: Kifkeyit ftiayu on February 11, 2010, 06:28:54 AM
une faute d'inattention, désoler! ;D
on ne dit pas "faute d'inattention" mais bien "faute d'attention"  ;D
J'aime bien, tu corriges les fautes des autres membres  ;D
On va te proposer le post de correcteur KLn  ;D
[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

Kifkeyit ftiayu

Voilà, j'ai fais la MàJ! ;) Demain (cet après-midi) ou dimanche, je mettrais le bleu dans la décortication pour qu'elle soit plus claire! ;)

Outre les corrections proposer par Skyinou, j'ai retiré l'ergatif après avoir ajouter le subjonctif à kame (c'est une correction qui va de soit quand on a mis le subjonctif) et j'ai changé le a du vers Fpi kifkeyit a ngal oeru wìntxolu en tsat (en effet, ce "que" est "objet", et est donc traduit par tsat en Na'vi).

Par contre, je n'ai pas modifié le lok (plus de problème) et les ke (peut changer, si Skyinou confirme la double négation, mais en ce qui me concerne, je n'ai rien ouïe dire à ce sujet).

Je n'ai pas non plus enlevé le fpi. Je ne l'avais pas vu la première fois, mais pour moi c'est ce qui traduit le mieux le sens de la phrase : Quand mon cœur n'est jamais ouvert [...] au monde que tu m'as montré. Je pense que pour en conserver le sens, le "pour" est indispensable.

Donc, je préfère "Quand mon cœur n'est jamais ouvert [...] pour ce monde que tu m'as montré" à la même phrase sans le "pour". :)

Vous noterez aussi l'ajout de ma propre traduction de "I see you" en français. Puisse t-elle vous aidez!

Skyinou

#13
Je confirme la double négation.
De la lettre de Frommer: slä vay set ke pamähängem kea tì'eyng
Je sais pas ce que ça apporte, mais si c'est Frommer qui le dit..  :P

"Lok" est un verbe est signifie "se rapprocher", éventuellement "être proche", donc il faudrait ajuster la phrase.

Pehrr oeyä txe'lan kawkrr lok lu
"pe" est utilisable dans une question seulement. => tsakrr

Pehrr oeyä txe'lan kawkrr lok lu Fpi tsakifkeyit tsat ngal oeru wìntxolu
Le problème ici: il nous faudrait "n'était jamais ouvert à ce monde"
Dans ce cas on peut peut-être mettre un datif:
"Tsakrr oeyä txe'lan kawkrr lelok ke lolu tsakifkeyru a ngal oeru wamìntxu"
Quand/Au temps où mon coeur n'était jamais proche de se monde que tu m'as montré
Je tiens à changer car dans ta phrase deux points dérangent à mon avis: le double "tsa" et le "fpi" qui n'a pas son sens ici (pour/pour le bien de).
Mais je commence à douter du sens original de cette phrase dans la chanson ;D

Oeyä atanil mì keatan tìng tìsìlpeyit fpi mipa tìrey

Nga oeru kar pefya kivame ça allège un peu, ça marche sans et ça justifie l'absence d'ergatif.

En passant j'ai mis du bleu, je fais pas que corriger  ;D
Let's rock with The Tanners!

Kifkeyit ftiayu

#14
ke : Si c'est Frommer qui le dis! :)

Lok : je note, d'après de dictionnaire de Taronyu que lok est une préposition ou un verbe. Je l'utilise alors comme préposition dans le sens que j'ai donné  précédemment : "à porté de".

pehrr : je le savais déjà... Je l'avais même déjà signalé précédemment... J'ai  juste oublié de l'inclure dans les MàJ! ;)

Fpi : Pour être franc, j'ai hésité à le mettre au moment de la traduction... En effet, fpi signifie "pour" dans le sens de but ou de cause (en tout cas, c'est comme ça que je l'interprète). Et je me suis alors poser la question du sens de cette phrase! Et parmi les interprétations que j'en ai tirées, fpi pouvais correspondre à certaine. Voilà pourquoi je l'ai gardé! Mais si mon interprétation est erroné, il est possible que fpi dénature complètement cette phrase. Je reste encore tiraille entre deux positions...

Tsa : Par contre, je ne vois pas de "double tsa"... Si tu parle de tsat, c'est le "that" objet, donc "que".

"fpi mipa tìrey" : Pxasik! Encore une qui m'avait échappée! ;D

Je ne suis pas sûr que "Nga oeru kar pefya kivame" et "Nga oeru kar kivame" signifient exactement la même chose... Je pense qu'il y a une petite nuance entre ces deux phrases qu'il ne faudrait pas perdre. Personnellement, je trouve qu'il y a une différence entre enseigner "comment voir" et enseigner "à voir".

Skyinou

Quote from: Kifkeyit ftiayu on February 12, 2010, 07:19:57 PM
Je ne suis pas sûr que "Nga oeru kar pefya kivame" et "Nga oeru kar kivame" signifient exactement la même chose... Je pense qu'il y a une petite nuance entre ces deux phrases qu'il ne faudrait pas perdre. Personnellement, je trouve qu'il y a une différence entre enseigner "comment voir" et enseigner "à voir".
Effectivement, j'ai traduis comme JE pensais, si tu tiens à la nuance tu as tout à fait raison. Mais en prenant en compte le film, et la question de Jake: "apprends-moi à voir", je trouve que ça colle.

D'où sors-tu ce "tsat"? Je croyais que c'était "tsa+ACC" (qui ne pourrait pas s'utiliser ainsi)

"Lok" mmm, va falloir qu'on trouve des précisions là, c'est louche un mot à la fois verbe et prep ;D (*part fouiller ses bouquins...)

Je dirais qu'avec "fpi" le sens serait: "Quand mon coeur était toujours fermé pour que le monde, que tu m'as montré, // et il manque un complétement // "
Ce qui n'est pas ce que l'on cherche.
Qu'en penses-tu?
Let's rock with The Tanners!

Kifkeyit ftiayu

En faite, j'utilise principalement (pour ne pas dire exclusivement ;D) le dictionnaire de Taronyu, fìtseng. C'est de là que je tiens le "Lok" comme préposition et le tsat! Taronyu maîtrise extrêmement bien le Na'vi, donc je lui fais entièrement confiance quant à la justesse de son dictionnaire qui, il me semble, n'a jamais été pris en défaut! ;)

Fpi : Je pencherais pour "Lorsque mon cœur était (fermé / hermétique / opaque) à ce monde que tu m'as montré". Donc, qu'elle rejette, qu'elle refuse d'accepter le monde qu'on lui a montré. Et effectivement, avec l'utilisation de "lorsque", il manque un complément... J'en viens maintenant à penser qu'utiliser le datif sur tsakifkey doit pouvoir résoudre le problème et nous débarrasser de ce fpi que je ne saurais voir! :)

Note à soi-même : penser à corriger la traduction fr : erreur de temps! :-\

Skyinou

Je fais généralement confiance à ce dico également, mais pour le tsat je trouve ça louche. La forme "tsat" a été supprimée du dico, il ne reste que "tsa".
Quoi qu'il en soit, ici c'est un "a" et non un "tsa(t)" si quelque chose il y a. En anglais "that" a beaucoup de sens différent.
"tsa" est un démonstratif donc il s'utiliserait par exemple si quelqu'un explique quelque chose et tu réponds:
- tsat oel omum. (Mais je maintiens que ça devrait être "tsa'ut" dans un vocabulaire complet. Après on peut imaginer des contractions pour tout bien sûr)
Mais ça rend "tsa'u / tsatseng / tsa..." inutiles ce qui me dérange un peu.
Pour lok, toutes mes excuses, j'avais mal lu le dico...
Si on est les deux d'accord sur le datif, ça renforce les chances que ce soit correct   :P
Let's rock with The Tanners!

Kifkeyit ftiayu

C'est vrais... Je n'avais pas la dernière version de son dico et tsat a effectivement disparût (mais il était noté comme pronom relatif objet, d'où ma confusion)... A étant bien le pronom relatif, je crois que j'aurais du rester sur ma première impression et ne pas le corriger! ;D Je vais donc revenir dessus et remettre le a en lieu et place du tast, dont l'existence même est remise en question.

Bon, si je ne m'abuse, on a réussi à tomber d'accord sur touts les points! ;)

Aller, hop, je fais la nouvelle MàJ! :)

Skyinou

J'ai un doute concernant "tìran"
Si c'est le verbe marcher, alors le "tì" n'est pas un affixe est donc "marchant" devrait être "terìran".
Sinon le verbe est "ran" et on devrait écrire "reran".
Let's rock with The Tanners!