Les phrases non sous titrées du film...

Started by xelloss, January 14, 2010, 07:06:09 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kifkeyit ftiayu

Ma The__Navi, si tu pouvais m'indiquer à quel moment du film c'est dit, je pourrais voir plus précisément ce qu'il en ait!

Ma Tìrey tsawke, la qualité n'est pas si mauvaise pour une CAM... Et puis, ce n'est pas pour voir le film (je ne l'ai d'ailleurs jamais vu ainsi), mais seulement pour pouvoir y avoir accès a n'importe quel moment. Mais rien de dit que je ne le regarderais pas une fois ou deux entre l'arrêt de la diffusion en salle et sa sortie en BRD! ;D

The__Navi

ben tsu'tey le dis juste apres il dit qu'il faut l'enmené parce qu'il a un signe d'Eywa mais la g plutot l'impression que c'est makto'ro mais par contre quand ils vont demandé aux autres clans de s'allier les eloektan des clans crient a leur peuple makto'ko... je sais pas si g ete assé explicite...

tìrey tsawke

Quote from: Kifkeyit ftiayu on January 15, 2010, 05:06:20 PM
Ma The__Navi, si tu pouvais m'indiquer à quel moment du film c'est dit, je pourrais voir plus précisément ce qu'il en ait!

Ma Tìrey tsawke, la qualité n'est pas si mauvaise pour une CAM... Et puis, ce n'est pas pour voir le film (je ne l'ai d'ailleurs jamais vu ainsi), mais seulement pour pouvoir y avoir accès a n'importe quel moment. Mais rien de dit que je ne le regarderais pas une fois ou deux entre l'arrêt de la diffusion en salle et sa sortie en BRD! ;D
Oui c'est vrai qu'on fait avec tout de même  :P vivement sa sortie en DVD  ;D
[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

lihass

#43
Quote from: Kifkeyit ftiayu on January 15, 2010, 04:43:19 PM
Voilà un petit *.mp3 que j'ai extrais du film... Je trouve que l'on entend assez bien "Oeyä vrrtep... Fay swotu!". De plus, c'est parfaitement logique. ;)

PS : j'ai joint aussi un *.rar avec les fichiers pour audacity. Pratique, puisque ça permet d'anticiper les mots!

attention, fichier protéger par les droit d'auteurs :X


sinon faut qu'on m'explique en quoi c'est logique de parlé de lieu sacré alors qu'elle vien de tuer "ces fréres" pour sauver un demon (je suis lent a la détente, faudrait pouvoir mettre la main sur le script histoire d'etre fixé >=))

tìrey tsawke

[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

The__Navi

Quote from: Kifkeyit ftiayu on January 15, 2010, 05:06:20 PM
Ma The__Navi, si tu pouvais m'indiquer à quel moment du film c'est dit, je pourrais voir plus précisément ce qu'il en ait!

Ma Tìrey tsawke, la qualité n'est pas si mauvaise pour une CAM... Et puis, ce n'est pas pour voir le film (je ne l'ai d'ailleurs jamais vu ainsi), mais seulement pour pouvoir y avoir accès a n'importe quel moment. Mais rien de dit que je ne le regarderais pas une fois ou deux entre l'arrêt de la diffusion en salle et sa sortie en BRD! ;D



ben tsu'tey le dis juste apres il dit qu'il faut l'enmené parce qu'il a un signe d'Eywa mais la g plutot l'impression que c'est makto'ro mais par contre quand ils vont demandé aux autres clans de s'allier les eloektan des clans crient a leur peuple makto'ko... je sais pas si g ete assé explicite...


tu vois se que je veux dire?

tìrey tsawke

Quote from: The__Navi on January 15, 2010, 05:35:14 PM
Quote from: Kifkeyit ftiayu on January 15, 2010, 05:06:20 PM
Ma The__Navi, si tu pouvais m'indiquer à quel moment du film c'est dit, je pourrais voir plus précisément ce qu'il en ait!

Ma Tìrey tsawke, la qualité n'est pas si mauvaise pour une CAM... Et puis, ce n'est pas pour voir le film (je ne l'ai d'ailleurs jamais vu ainsi), mais seulement pour pouvoir y avoir accès a n'importe quel moment. Mais rien de dit que je ne le regarderais pas une fois ou deux entre l'arrêt de la diffusion en salle et sa sortie en BRD! ;D



ben tsu'tey le dis juste apres il dit qu'il faut l'enmené parce qu'il a un signe d'Eywa mais la g plutot l'impression que c'est makto'ro mais par contre quand ils vont demandé aux autres clans de s'allier les eloektan des clans crient a leur peuple makto'ko... je sais pas si g ete assé explicite...


tu vois se que je veux dire?

Je vois ce que tu veux dire mais je pense que c'est un peu comme "Yaaaah" (enfin tu vois quand tu es sur un cheval et que tu vas combattre avec tes guerriers, tu fais "yaaaahh" ou "en avant"). Ca doit petre une expression Na'vi je pense.
[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

The__Navi

Quote from: tìrey tsawke on January 15, 2010, 05:36:50 PM
Quote from: The__Navi on January 15, 2010, 05:35:14 PM
Quote from: Kifkeyit ftiayu on January 15, 2010, 05:06:20 PM
Ma The__Navi, si tu pouvais m'indiquer à quel moment du film c'est dit, je pourrais voir plus précisément ce qu'il en ait!

Ma Tìrey tsawke, la qualité n'est pas si mauvaise pour une CAM... Et puis, ce n'est pas pour voir le film (je ne l'ai d'ailleurs jamais vu ainsi), mais seulement pour pouvoir y avoir accès a n'importe quel moment. Mais rien de dit que je ne le regarderais pas une fois ou deux entre l'arrêt de la diffusion en salle et sa sortie en BRD! ;D



ben tsu'tey le dis juste apres il dit qu'il faut l'enmené parce qu'il a un signe d'Eywa mais la g plutot l'impression que c'est makto'ro mais par contre quand ils vont demandé aux autres clans de s'allier les eloektan des clans crient a leur peuple makto'ko... je sais pas si g ete assé explicite...


tu vois se que je veux dire?

Je vois ce que tu veux dire mais je pense que c'est un peu comme "Yaaaah" (enfin tu vois quand tu es sur un cheval et que tu vas combattre avec tes guerriers, tu fais "yaaaahh" ou "en avant"). Ca doit petre une expression Na'vi je pense.


c'est se que j'ai pensé egalement... mais bon, peut etre qu'il y avait une signification!
perso c'est mon passage prefere :)

tìrey tsawke

A moins que ça veuille dire quelque chose, vu la situation dans laquelle ils le disent c'est forcément un truc comme ça.
En attente de confirmation par les pros  :P
[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

The__Navi

Quote from: tìrey tsawke on January 15, 2010, 05:44:50 PM
A moins que ça veuille dire quelque chose, vu la situation dans laquelle ils le disent c'est forcément un truc comme ça.
En attente de confirmation par les pros  :P

je presume pareil aussi... merci d'avoir repondu

Kifkeyit ftiayu

Je verrais bien une contraction de makto 'eko, soit "à l'attaque, cavalier!" ;)

Ils ne disent pas ce que Neytiri dit dans le script! :'(

Quote from: lihasssinon faut qu'on m'explique en quoi c'est logique de parlé de lieu sacré alors qu'elle vien de tuer "ces fréres" pour sauver un demon
"Son démons" a quand même reçus un signe d'Eywa. C'est d'ailleurs pour ça que Neytiri le suis : pour le protéger! Elle constate donc, dépiter, tous ce qu'elle a dû faire dans "ces lieux sacrés" pour protéger "son démon". Donc, en gros, au moment de jeter la torche dans la rivière, elle se dit : "P**** quelle journée de m****!". ;D

Quote from: lihassattention, fichier protéger par les droit d'auteurs :X
Oui et... Ça pose un problème? :/

lihass

#51
Quote from: Kifkeyit ftiayu on January 15, 2010, 06:02:04 PM
Je verrais bien une contraction de makto 'eko, soit "à l'attaque, cavalier!" ;)

Ils ne disent pas ce que Neytiri dit dans le script! :'(

Quote from: lihasssinon faut qu'on m'explique en quoi c'est logique de parlé de lieu sacré alors qu'elle vien de tuer "ces fréres" pour sauver un demon
"Son démons" a quand même reçus un signe d'Eywa. C'est d'ailleurs pour ça que Neytiri le suis : pour le protéger! Elle constate donc, dépiter, tous ce qu'elle a dû faire dans "ces lieux sacrés" pour protéger "son démon". Donc, en gros, au moment de jeter la torche dans la rivière, elle se dit : "P**** quelle journée de m****!". ;D

Quote from: lihassattention, fichier protéger par les droit d'auteurs :X
Oui et... Ça pose un problème? :/

han, ouai j'ai piger, enfaite faut pas trop ce faire **** a comprendre la traduction "litérale" mais plutot lire entre les lignes étant donné que les na'vi ne s'exprime pas comme nous :P(bon ya des traduction ou on comprend super bien)


pour makto ko, j'ai une hypothése

makto = ride (monter, d'ou le toruk makto, monter toruk)

makto ko = en avant , ou pour plus litéraire : "montons", en gros go, on n'y va, on monte avec eux, enfin jpense que c'etait asser bien expliquer dans le post précédent : Kifkeyit ftiayu)


pour les copyright, eu sais pas enfaite ^^" normalement oui, car en parcourant le forum anglais j'ai pu remarquer que la moindre allusion au piratage, ou le fait de mettre des fichier son tirer directement du film, ben il aimait pas trop :X

flaramir


flaramir

lorsque sa mère lui dit qu'elle devra enseigner les coutumes de leur peuple à Jake

The__Navi

Quote from: lihass on January 15, 2010, 11:30:37 PM
Quote from: Kifkeyit ftiayu on January 15, 2010, 06:02:04 PM
Je verrais bien une contraction de makto 'eko, soit "à l'attaque, cavalier!" ;)

Ils ne disent pas ce que Neytiri dit dans le script! :'(

Quote from: lihasssinon faut qu'on m'explique en quoi c'est logique de parlé de lieu sacré alors qu'elle vien de tuer "ces fréres" pour sauver un demon
"Son démons" a quand même reçus un signe d'Eywa. C'est d'ailleurs pour ça que Neytiri le suis : pour le protéger! Elle constate donc, dépiter, tous ce qu'elle a dû faire dans "ces lieux sacrés" pour protéger "son démon". Donc, en gros, au moment de jeter la torche dans la rivière, elle se dit : "P**** quelle journée de m****!". ;D

Quote from: lihassattention, fichier protéger par les droit d'auteurs :X
Oui et... Ça pose un problème? :/



pour makto ko, j'ai une hypothése

makto = ride (monter, d'ou le toruk makto, monter toruk)

makto ko = en avant , ou pour plus litéraire : "montons", en gros go, on n'y va, on monte avec eux, enfin jpense que c'etait asser bien expliquer dans le post précédent : Kifkeyit ftiayu)

han, ouai j'ai piger, enfaite faut pas trop ce faire **** a comprendre la traduction "litérale" mais plutot lire entre les lignes étant donné que les na'vi ne s'exprime pas comme nous :P(bon ya des traduction ou on comprend super bien)


pour les copyright, eu sais pas enfaite ^^" normalement oui, car en parcourant le forum anglais j'ai pu remarquer que la moindre allusion au piratage, ou le fait de mettre des fichier son tirer directement du film, ben il aimait pas trop :X


j'en avais supposé cela aussi mais bon, je preferais me referé aux autres... mais merci!

Nei`ko

Signe de ralliement pour les cavaliers, tout simplement.

On en a aussi des comme ça, genre "Garde à vous". Littéralement, ça veut pas dire grand chose, et un étranger peut philosopher longtemps dessus sans savoir d'où ça vient ni ce que ça veut dire

Jake_Sully

Quote from: Nei`ko on January 16, 2010, 05:33:04 AM
Signe de ralliement pour les cavaliers, tout simplement.

On en a aussi des comme ça, genre "Garde à vous". Littéralement, ça veut pas dire grand chose, et un étranger peut philosopher longtemps dessus sans savoir d'où ça vient ni ce que ça veut dire

Voilà, je suis de ton avis !
Combinaison :
ctrl+alt+^+i donne un ì
maj+^+a donne un ä

Tu veux parler à la communauté ? Rejoins Mumble Learnnavi.org : http://forum.learnnavi.org/(fr)-apprendre-le-navi/appre

xelloss

Kaltxì ayngaru !

Après un autre voyage sur Pandora hier soir (3d encore), j'en suis maintenant sûr...
Traduir les phrase Na'vi du film... ça va être coton...
certains comme Eytucan ont un accent assez prononcé (quand il ne mange pas carrèment un bout de mot)

Oel zìyeneie nìtxan ftieia  ...


Kìyevame !
Le premier homme qui est mort à du être drôlement surpris.
Partir c'est mourir un peu, et mourir c'est partir beaucoup.
La Terre est basse.
Les lénitions, en rouge

Le Na'vi fpi Ayskxawng 2022

tìrey tsawke

Oui c'est vrai que sur certaines ça ne va pas être très simple mais avec de l'expérience, on y arrivera !  :)
[email protected]
- Les plus petites choses permettent les grands changements. -

Nei`ko