{Film} AVATAR la version Longue en DVD et BLURAY...(3DISC)

Started by D A R T H, October 06, 2010, 05:42:38 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Stawmyu Feyä Aymokrit

Kaltxì ma smukan
Pour le moment je n'ai eu le temps que de regarder le 1er des 2 disques de Bnus de l'Edition BluRay... énorme...
Tout ça vaut sérieusement son pesant de cacahuètes...

Kìyevame ma eylan

Stawmyu Feyä Aymokrit
Alt GR + 7 + i ==> ì
Shift + ^ + a ==> ä

Quote from: Jake S. (c)2154Cette langue est une vraie vacherie

Utopi

Quote from: Stawmyu Feyä Aymokrit on December 01, 2010, 02:38:23 PM
Tout ça vaut sérieusement son pesant de cacahuètes...

j'aime bien ton expression !  ;D

mais sinon, je suis entièrement d'accord avec toi, même si je trouve que les 16 min de film en plus les valaient déjà de loin ! j'attends de trouver le temps de regarder le reste des bonus ! Je m'en réjouit d'avance !  ;D

ikran tìkawng

j'ai épluché le contenu des 3 bluray en un weekend

j'avais rien a faire donc j'ai regardé les bonus ;D
My Na'vi tattoo

xelloss

Kaltxì ma tireayä na'rìng

Quote from: tireayä na'rìng on December 01, 2010, 03:25:07 AM
Si tu as un bon logiciel d' edition video , tu peux t' amuser a remettre les scenes coupees dans le film principal par exemple .
Je suis sur que tu peux le faire te connassant :)

En effet, ce sera fait. ;D :D ;)

AVTR Version 1.1 (pour la prononciation Na'vi) :
Le film version longue en version Française avec les dialogues Na'vi tirés de la Version Anglaise

AVTR Version 1.2 (pour tester l'intégration des scènes coupées) :
Le film version longue en version Française avec les dialogues Na'vi tirés de la Version Anglaise
Et les scènes coupées intégrés au film

AVTR Version 1.3  (pour avoir toute l'histoire) :
Le film version longue en version Anglaise pour une continuité dans les dialogues...
Et les scènes coupées intégrés au film


bref le Xell va finir comme ça :


Eywa ayngahu !
Le premier homme qui est mort à du être drôlement surpris.
Partir c'est mourir un peu, et mourir c'est partir beaucoup.
La Terre est basse.
Les lénitions, en rouge

Le Na'vi fpi Ayskxawng 2022

Stawmyu Feyä Aymokrit

Kaltxì ma eylan

Perso, l'anglais ne me gêne nullement donc je sera méchamment preneur de la version 1.3 :P
Si seulement ils (J.C et sa clique) pouvaient se décider à nous faire la même chose mais avec le rendu "qualité film" ce serat carrément le top, mais faut pas rêver... :(

Kìyevame

Stawmyu Feyä Aymokrit
Alt GR + 7 + i ==> ì
Shift + ^ + a ==> ä

Quote from: Jake S. (c)2154Cette langue est une vraie vacherie

tireayä na'rìng

Ahhh oui ca serait le reve ca !!!!
On n' a qu' a faire une petition, histoire de leur mettre la pression pour qu' ils nous pondent THE mega version du film !!!!  ;D



kaltxì ma smuktu oel ayngati kameie ulte Eywa ayngahu !

D A R T H

pour inception ils ont fait encore plus fort il n'y a qu'une version collector :

Disque 1 (DVD) le film (sans bonus)
Dsique 2 (Bluray) le film + Bonus partie 1
Disque 3 (Bluray) Bonus partie 2

là je crois qu'il y a un gros problème au niveau des éditeurs...

xelloss

Kaltxì ma DARTH

J'ai comme l'impression que les éditeurs aiment mettre DVD & Bluray ensemble...
Peut être une façon de pousser à acheter des Br ?  ;D


Eywa ayngahu !
Le premier homme qui est mort à du être drôlement surpris.
Partir c'est mourir un peu, et mourir c'est partir beaucoup.
La Terre est basse.
Les lénitions, en rouge

Le Na'vi fpi Ayskxawng 2022

D A R T H

et de faire des économies (en se foutant des consommateur) en ne faisant qu'une édition...

tireayä na'rìng

Je crois que tu as raison xelloss, les bonus sur le bluray et pas sur le dvd c'est pour pousser a acheter des lecteurs blu ray, y' a pas photo.
kaltxì ma smuktu oel ayngati kameie ulte Eywa ayngahu !

D A R T H


xelloss

Kaltxì ayngaru !

En regardant les bonus du Br N°3, on voit que les "mots" entendus dans les musiques du film sont bien être des mots Na'vi.
On en voit sur des feuilles que tiennent les deux chanteuses.

Je pars en chasse de ces mots ;)


Eywa oehu !
Le premier homme qui est mort à du être drôlement surpris.
Partir c'est mourir un peu, et mourir c'est partir beaucoup.
La Terre est basse.
Les lénitions, en rouge

Le Na'vi fpi Ayskxawng 2022

D A R T H

essaye de contacter james horner ou paul frommer ...

xelloss

Kaltxì ma DARTH

Quote from: D A R T H on December 05, 2010, 11:00:41 AM
essaye de contacter james horner ou paul frommer ...
Nang !  j'envoie un message à Pawl sur la champ...


Pawl ayngahu frakrr !
Le premier homme qui est mort à du être drôlement surpris.
Partir c'est mourir un peu, et mourir c'est partir beaucoup.
La Terre est basse.
Les lénitions, en rouge

Le Na'vi fpi Ayskxawng 2022

D A R T H

#134
L'Article sur Clubic

Pour les fainéants du clic :D

Utopi

j'ai vu un truc horrible dans les scènes coupées ! c'est en anglais, donc il y a les sous-titres en français, et j'ai vu marqué: "toruk macto" !! ça choque quand même ! (bon... d'accord, c'est peut être pas si grave que ça, mais quand même !)

ikran tìkawng

je te rassure, dans tout le film c'est écrit comme ca dans les sous titres fr

j'ai aussi noté "shahaylu" et "skwanwng"
My Na'vi tattoo

xelloss

Kaltxì ayngaru

nang nang et re-nang par derrière !

Bon... s'il y a des gens pour acheter...  :-\


Eywa srung si ayoeru !
Le premier homme qui est mort à du être drôlement surpris.
Partir c'est mourir un peu, et mourir c'est partir beaucoup.
La Terre est basse.
Les lénitions, en rouge

Le Na'vi fpi Ayskxawng 2022

Ftxavanga Txe′lan

#138
Quote from: ikran tìkawng on December 06, 2010, 01:54:41 PM
je te rassure, dans tout le film c'est écrit comme ca dans les sous titres fr

j'ai aussi noté "shahaylu" et "skwanwng"

Seigneur.. C'est aberrant. :-X (Tu as écrit Tsahaylu, mais ce n'est pas Tsaheylu? Faute de frappe j'imagine :))

En fait je sais pas pour vous, mais selon moi c'est pas seulement les sous-titres qui sont moyens - les voix Na'vi de la version française sont vraiment pas géniales non plus, je trouve. En tout cas, comparé aux version anglaise et allemande. Les doubleurs (*toussottement* Neytiri) n'ont peut-être pas un talent linguistique aussi fort que pour le doublage?! :D

xelloss

Kaltxì ma Ftxavanga Txe′lan

Quote from: Ftxavanga Txe′lan on December 06, 2010, 07:39:12 PM
Seigneur.. C'est aberrant. :-X (Tu as écrit Tsahaylu, mais ce n'est pas Tsaheylu? Faute de frappe j'imagine :))

Le Fpi' donne :
au départ tsahaylu, puis tsaheylu, il redevient tsahaylu et de nouveau tsaheylu pour des raisons phonétiques
=> Note Xellossienne : Utilisez tsaheylu ou tsahaylu , la phrase reste compréhensible

On est en face d'un mot à géométrie variable...  ;D

Quote from: Ftxavanga Txe′lan on December 06, 2010, 07:39:12 PMEn fait je sais pas pour vous, mais selon moi c'est pas seulement les sous-titres qui sont moyens - les voix Na'vi de la version française sont vraiment pas géniales non plus, je trouve. En tout cas, comparé aux version anglaise et allemande. Les doubleurs (*toussottement* Neytiri) n'ont peut-être pas un talent linguistique aussi fort que pour le doublage?! :D
haha !  on en arrive tous à cette constatation...
les autres doubleurs auraient t'il mieux écouté les MP3 que Pawl à envoyé aux studios de doublage ?  ::) :P ;D



Neytiri ayngahu !


Le premier homme qui est mort à du être drôlement surpris.
Partir c'est mourir un peu, et mourir c'est partir beaucoup.
La Terre est basse.
Les lénitions, en rouge

Le Na'vi fpi Ayskxawng 2022