Практика Na'vi

Started by Kemaweyan, June 03, 2010, 07:33:00 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kemaweyan

Этот топик создан для практики в языке На'ви. В отличии от аналогичных топиков, где говорить можно только на На'ви, здесь такого ограниения нет. Т.е. пробуем что-то сказать на На'ви, а потом уже на русском обсуждаем ошибки, правила, и любые другие возникшие в ходе обсуждения вопросы, связаные с языком.

Pivängkxo ko!
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Fwewyu Tìngayä

Kaltxì frapor.
Готов сморозить нечто.

У меня есть два вопроса.
Oe new pivawm mengati.
Fyape ayngal peng fì'ut "У меня есть два вопроса" nìNa'vi?

И как во множественном числе выглядит слово друг - 'eylan?

Kamean

#2
Kaltxì ma tsmuk. :)
Quote from: Dire_Avenger on June 22, 2011, 10:10:35 AM
Kaltxì frapor.
Готов сморозить нечто.

У меня есть два вопроса.
Oe new pivawm mengar (ru).
Fyape ayngal peng fì'ut "У меня есть два вопроса" nìNa'vi?
И как во множественном числе выглядит слово друг - 'eylan?
1. "У меня есть два вопроса" nìNa'vi slu 'upe?

2.Meylan - два друга.
Pxeylan - три друга.
Eylan - друзья (много). Просто смычка пропадает. Можно и ayeylan , но это лишнее.
:) ;) :D
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Верно. А ещё возможен вариант ayeylan, котоырй ничем не отличается от краткого eylan. Но иногда это возволяет избавится от неоднозначности, ведь леницию вызывает не только множественное число, а ещё и напрмиер предлог fpi (для, ради). Т.е. "ради друга" (в ед. числе) будет fpi eylan (не *fpi 'eylan - это ошибка). При этом fpi eylan также может обозначать и "ради друзей". Поэтому в таком случае лучше использовать fpi ayeylan (читается fpayeylan), чтоб разрешить неоднозначность. А fpi eylan, если из контекста не очевидно обратное, то по-умолчанию считается единственным числом.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Fwewyu Tìngayä

Ma eylan, oel tsere'a fì'ut set, ulte oel pamrel sayi fra'ut. Irayo seiyi. :P

Kemaweyan

Неплохо :) Только глагол pamrel si непереходый. Вообще все глаголы с si непереходные. Их мы обычно используем с дативом:

  Oe srung si sa'nokur.
  Я помогаю маме.

Правда вот насчёт pamrel si нет однозначного мнения. Лично я (после разговора с Tirea Aean, это вообще его идея) придерживаюсь мнения, что с ним нужно использовать топик:

  ... ulte fra'uri oe pamrel sayi.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Fwewyu Tìngayä

Переходность непереходность это же способность глагола входить в сочетание с существительным в винительным падеже.
то есть к примеру "видеть его", "наливать кружку".
Но как же быть с писать. Я же логически могу сказать "писать тему", "записывать что-либо". Я от этого отталкивался. Если бы ты смог в картце объяснить чем транзитивность-интранзитивность в нави отличается от англа, то я был бы признателен.

Fwewyu Tìngayä

Quote from: Kemaweyan on June 22, 2011, 10:52:28 AM
Неплохо :) Только глагол pamrel si непереходый. Вообще все глаголы с si непереходные. Их мы обычно используем с дативом:

  Oe srung si sa'nokur.
  Я помогаю маме.

Правда вот насчёт pamrel si нет однозначного мнения. Лично я (после разговора с Tirea Aean, это вообще его идея) придерживаюсь мнения, что с ним нужно использовать топик:

  ... ulte fra'uri oe pamrel sayi.
Ага, ладно. Что бы не мутить воду будем пока действовать так.

Kemaweyan

Quote from: Dire_Avenger on June 22, 2011, 11:27:09 AM
Переходность непереходность это же способность глагола входить в сочетание с существительным в винительным падеже.
то есть к примеру "видеть его", "наливать кружку".
Но как же быть с писать. Я же логически могу сказать "писать тему", "записывать что-либо". Я от этого отталкивался. Если бы ты смог в картце объяснить чем транзитивность-интранзитивность в нави отличается от англа, то я был бы признателен.

В На'ви всё тоже самое. Но только смотреть то нужно не на перевод, а на буквальное значение. Pamrel si буквально означает не "писать", а "написание делать". Ну т.е. объект у действия "делать" уже есть ("написание"), а значит нужно искать другие пути. Это же касается и всех остальных si-глаголов.

И ещё важно отметить, что на самом деле у На'ви письменности нет и глагол pamrel si создан sawtute исключительно для нашего же удобства. Поэтому и нет отдельного корня со значением "писать" и приходится вот так изворачиваться..

Tìsung. Может создать отдельный топик для этих обсуждений? А то как-то это не совсем флуд.. Ну что-то типа Na'vi practice thread, только на русском.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Fwewyu Tìngayä

Поддержу. Так как обычно навещаю чат не для того что бы написать "привки как деливки" :)

Hashe

Quote from: Kemaweyan on June 22, 2011, 11:47:49 AM
Quote from: Dire_Avenger on June 22, 2011, 11:27:09 AM
Переходность непереходность это же способность глагола входить в сочетание с существительным в винительным падеже.
то есть к примеру "видеть его", "наливать кружку".
Но как же быть с писать. Я же логически могу сказать "писать тему", "записывать что-либо". Я от этого отталкивался. Если бы ты смог в картце объяснить чем транзитивность-интранзитивность в нави отличается от англа, то я был бы признателен.

В На'ви всё тоже самое. Но только смотреть то нужно не на перевод, а на буквальное значение. Pamrel si буквально означает не "писать", а "написание делать". Ну т.е. объект у действия "делать" уже есть ("написание"), а значит нужно искать другие пути. Это же касается и всех остальных si-глаголов.
Вставлю свои 5 копеек. Так как я человек думающий на англ. языке, я считаю что я сделал достаточно большой скачек в плане переводов и мышления на другом языке. Так а теперь к сомой тебе. Перевод и дословный перевод это те вещи которые очень сильно мешают человеку. Поясню почему:
1) Дословный перевод, начнем с него. В принципе, теоретически правильно создавать ассоциации или синонемы так сказать на родном.НО. Русский это русский. Все это ни к чему не приведет кроме как к массовой путанице. Или же как пункт 1+2, как самый худший вариант. Гоблинский перевод.
2) Примерный перевод  Pamrel si - писать. Ничего плохого собственно здесь нет, но минус есть. Как люди которые хотят владеть языками, а не владеть наличием слов чужего языка. То перевод в принципе нужно избегать
Теперь сделаем выводы и поймем что же нужно делать. Замечу что человек никогда не думает отдельными словами, разве что он хочет составить нечто красивое ну или там стихи. Там конечно идет работа мозга. Но, простите, нахер надо? Если нам при разговоре просто запрещенно обдумывать кажде слово. Получается что словами думать плохо. Как же по другому. Фразами. Не более не менее. Каждый человек учивший например английский спотыкался о такие вещи как идиомы (набор слов имеющие свое значение). Порой в переводе (не упаси бог, не нужно переводить) получается полная ахинея, а иногда, в лучшем случае смысловое значени, но опять же проблема, понятно, то понятно, а вот правильно ли? Я говорящий по русски. Вроде все понятно, а вот черт побери звучит ли это вообще? Нехрена, как вы заметили.
Далее, любой человек, который довольно таки хорошо говорит на другом языке скажет, не только что он не переводит или прочее, то он видит картинки (образы), т.е прямая ассоциация машина(ввиде рисунка) сразу всплывает слово на нужном нам языке.
Что из всего следует? Нельзя сильно вникать, нельзя переводить, нельзя подробно анализировать. Мож кто то из всего прочтенного ничего нового не найдет. Все же интересующемся будет довольно таки забавно.

P.S. все написанное проведенные наблюдение над другими людьми и собой, а не только над собой. Поэтому кому интересно можете попробывать.
P.S.. Каждый человек индивидум, можно и незаморачиватся. Например если я даже смотрю значение самого редкого слова на англ. языке в переводе на русский (что в данном случае запрещенное делать для многих людей) у меня все равно слово напрямую ассоциируется с образом.

Спасибо за внимание.

Fwewyu Tìngayä

#11
Меня интересовали вопросы уходящие корнями в грамматику. Теперь есть  инструкция как использовать те же si-глаголы.

Дословный перевод обычно убивает смысл. За много лет я все же привык к английскому и хоть не владею им в совершенстве но могу сказать, что читая его я изымаю из текста смысл, а не перевод слов. Знание слов лишь помогает понять суть написанного и сориентироваться. Так что когда меня просят перевести это занимает много времени. Мозг обдумывает то как же наиболее гармонично представить мысль иностранного текста. В разговоре согласен - это тупик.

Kemaweyan

С этим я полностью согласен, но это немного разные вещи. Я говорю о понимании использования, грамматики. А здесь без рассмотрения "устройства" слова (или фразы) никак нельзя. А вот для понимания смысла и уж тем более напсисания качественного перевода, дословный перевод будет как раз вредным. Язык - это больше привычка, чем наука. Когда мы говорим, то над правилами как-то не задумываемся - так и должно быть. Но чтоб эту привычку выработать, нужно от чего-то оталкиваться. И перевод здесь как раз поможет. Первое время..
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Hashe

Язык привычка это 100%. Все рассматривать устройство стоит с осторожностью. Это бы подошло строгим новчикам. Людям хоть с каким то уровнем это опасно. Лучше уже продолжать с привычки. Я однажды спросил одного нативного в англ.:
-почему это так, а не так?
-да хрен его знает, я всю жизнь говорю так, а как по другому не интересовало.
Что значит. Люди никогда не вдовались в подробности своего языка. Каждый второй англоговорящий, если его спросишь, не знает что такое present perfect tense и прочее. Поэтому вашей общине, как то нужно выработать общеукоренненые фразы и предложения. Что бы "просто говорить", а не в даватся в подробности на каждом шагу. Ведь именно это многие и хотят "просто говорить".

Kemaweyan

Ну да, я тоже не могу объяснить многие правила русского языка. Например, почему "ходить", но "хожу", а не "ходю". Хотя это всё расписано и я это когда-то в школе даже изучал (ну как изучал? на уроки ходил).

С другой стороны, проще запомнить то, что кажется логичным. Иначе это будет выглядеть как ахинея и мозг будет отказываться запонимать это. Правильно сказал Atantsawkeyä: чем больше связей мозг построит, тем лучше. Логическое понимание причины того или иного явления - одна из таких связей. Но это имеет значение на этапе запоминания, т.е. для вырабатывания привычки. Потом в процессе использования это уже не важно.Запомненые слова и правила нужно трансформировать в привычку. Для этого и нужна практика :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

Полностью согласен.
Переводи смысл, а не слова.

Грамматика имеет значение только для лингвистов. Для говорящих правит бал практика. Потому-то многие учат к.л. язык всю жизнь, но так и не могут на нём заговорить. А окунувшись в среду - осваивают его за три месяца.

Я тоже не помню, что такое, например, деепричастный оборот. ;D
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Hashe

#16
Зависит от желания учить. За эти 2 года я забил мягко говоря на все, каждый денб по 10 часов в сутки дома, смотрел фильмы, записывал себя на диктофон, разговаривал сам собой (вырабатывание привычки), в итоге получилось то, что мой дядя проживший 10 лет в австралии сам ахринел, ибо он даже так язык не освоил, я не говорю какой я молодец и тп. Просто как пример. Есть желание, можешь сделать невозможное. Хотя чистой практики, например, в США это не заменит. там уж 24 часа в сутки практика.

Вот кстати насчет деепричастного оборота. Я единственный в семье, кто пишет вспоминая правила по дороге. Остальные же у меня в семье пишут по памяти, книги читали в отличии от меня, автоматом пишут.

Kamean

Quote from: Hashe on June 22, 2011, 02:48:40 PM
Вот кстати насчет деепричастного оборота. Я единственный в семье, кто пишет вспоминая правила по дороге. Остальные же у меня в семье пишут по памяти, то бишь книжек столько прочитали, что в голове вырабаталось.
Вот это я и называю "набивать руку". Чтоб само складывалось.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Sireayä mokri

"Деепричастный оборот" - зависимая синтагма, содержащая деепричастие (или типа того ;)) :).

На самом деле, конечно, кому как больше нравится, но oeyä eltur frakrr tìtxen si fwa разбирать язык на состовляющие и смотреть как оно там работает и почему. Так что когда я не знаю "почему именно вот так", я стараюсь этот пробел восполнить.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Hashe

ya vsegda razbiral yazyk po sostovlyayoushim ne dlya togo chto by ponyat' kak pravil'no govorit'/pisat', a dlya togo chto by ponyat' sut', chtop by uje potom govorit' i pisat', toje samoe kak ponyat' raznicu naprimer mejdu etimi primerami:
1)Я говорящий правильно
2)Человек говорящий правильно
3)Я говорю правильно
No pod conec obuchenie uje tak ne prihoditsya delatä, uje vse na urovne podsoznaniya.