Практика Na'vi

Started by Kemaweyan, June 03, 2010, 07:33:00 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Fwewyu Tìngayä

Kaltxì, ma 'eylan. Irayo seiyi. Tì'o' lamu oer.
Oel nume lì'fyati leNa'vi set, slä oe tsun pivängkxo ngat.
Tìsung. Oel soli aykxeyeyit srak?

Kemaweyan

Quote from: Dire_Avenger on June 23, 2011, 09:35:39 AM
Kaltxì, ma 'eylan. Irayo seiyi. Tì'o' lamu oer.
Oel nume lì'fyati leNa'vi set, slä oe tsun pivängkxo ngathu.
Tìsung. Oel soli aykxeyeyit srak? Lu oer aykeyey srak?

Kaltxì, ma tsmukan :)

Глагол pängkxo непереходный, мы его используем с предлогом hu: "общаться с ...". Что касается последнего предложения, то si кокогда не имользуемтся отдельно. Т.е. на самом деле si не является самостоятельным переходным глаголом, а используется лишь в составе других глаголов. В принципе, наверно можно создать глагол kxeyey si - "ошибаться", "допускать ошибку" (Oe kxeyey soli srak?); но слово kxeyey должно быть только в единственном числе. А ты, я так понимаю, хотел спросить "я допустил ошибки?". Тогда лучше изменить структуру предложения и спросить иначе "есть ли у меня ошибки?" - здесь допускается можетсвенное число. И ещё одно: ay- вызывает леницию, т.е. kx преворащается в k.

Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Fwewyu Tìngayä

Всеже то был риторический вопрос. :P

Не заметил очевидной лениции. Это из-за невнимательности.

Насчет si ясно. Я полагал что имеющиеся si-глаголы лишь "исключения" на фоне обычных глаголов и новые создавать нельзя.

В первом предложении ты заменил маркер винительного (который неказисто выглядел) на hu. Это выглядит и звучит намного логичнее... Hu используется с pängkxo всегда?

Lu oer aykeyey srak? - Меня смущает дословный перевод: "есть мне ошибки?" Все же дательный отвечает на вопросы "кому/чему". Есть мысль - leNa'vi lì'fya не имеет предлога эквивалентного русскому У? И из-за этого приходится использовать дательный?

Kemaweyan

Quote from: Dire_Avenger on June 23, 2011, 10:48:22 AM
Насчет si ясно. Я полагал что имеющиеся si-глаголы лишь "исключения" на фоне обычных глаголов и новые создавать нельзя.

Ну вообще конечно лучше не сильно увлекаться словообразованием, лучше это делать в LEP и ждать подтверждения Полом..

Quote from: Dire_Avenger on June 23, 2011, 10:48:22 AM
В первом предложении ты заменил маркер винительного (который неказисто выглядел) на hu. Это выглядит и звучит намного логичнее... Hu используется с pängkxo всегда?

Ну мы же общаемся с кем-то, а не кого-то :)

Quote from: Dire_Avenger on June 23, 2011, 10:48:22 AM
Lu oer aykeyey srak? - Меня смущает дословный перевод: "есть мне ошибки?" Все же дательный отвечает на вопросы "кому/чему". Есть мысль - leNa'vi lì'fya не имеет предлога эквивалентного русскому У? И из-за этого приходится использовать дательный?

Здесь скорее дело в отсутствии глагола to have ("иметь"). Вероятно Пол это сделал по аналогии с ивритом, где глаголас таким значением тоже нет. В принципе, в русскмо языке он хоть формально и есть, но мы обычно его не используем: вместо "я имею дом" мы говорим "у меня есть дом", т.е. используем специальную конструкцию. В На'ви тоже самое - используется специальная конструкция lu + датив:

  Lu oeru kelku.
  У меня есть дом.

И хоть лично мне кажется, что топик здесь был бы уместнее, Пол решил, что это будет датив. Так и используем, все уже привыкли.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

Quote from: Dire_Avenger on June 23, 2011, 10:48:22 AM
Lu oer aykeyey srak? - Меня смущает дословный перевод: "есть мне ошибки?" Все же дательный отвечает на вопросы "кому/чему". Есть мысль - leNa'vi lì'fya не имеет предлога эквивалентного русскому У? И из-за этого приходится использовать дательный?
Не следует увлекаться дословным переодом. Следует переводить значение, а не слова.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Sireayä mokri

Quote from: Kemaweyan on June 23, 2011, 11:01:17 AM
И хоть лично мне кажется, что топик здесь был бы уместнее, Пол решил, что это будет датив.

Часто случается так, что топик нужно использовать вместе с "поссессивной" конструкцией, а в этом случае у нас появлялось бы два топика в одной синтагме, что мне ну никак не нравится.

Tìsung: насчёт "kxeyey": у нас есть "tìkxey si", который здесь вполне подойдёт, как мне кажется.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kemaweyan

Quote from: Sireayä mokri on June 24, 2011, 05:42:43 AM
Quote from: Kemaweyan on June 23, 2011, 11:01:17 AM
И хоть лично мне кажется, что топик здесь был бы уместнее, Пол решил, что это будет датив.

Часто случается так, что топик нужно использовать вместе с "поссессивной" конструкцией, а в этом случае у нас появлялось бы два топика в одной синтагме, что мне ну никак не нравится.

Не понял. Можешь пример привести? Два топика - это конечно не есть гуд, но я не вижу никаких причин, чтоб их использовать.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Sireayä mokri

пожалуйста: "pori oeri lu sngum". С двумя топиками тут и не разобрать "у кого" и "почему".
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kemaweyan

Аа, теперь понял. Когда речь идёт не о физическом наличии, а о чувствах и т.п. Тогда ясно..
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Sireayä mokri

В принципе, в этих конструкциях никто и не запрещает использовать топик вместо датива (oeri lu tsko), однако, как правило для всех ситуаций, на мой взгляд, это создавало бы только больше проблем.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kamean

Два топика действительно могут породить путаницу. Поэтому будем считать, что хотя это и правильно, но топик с дативом лучше.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Sireayä mokri

Я думаю, что использовать два топика будет не правильно даже в разных частях одного предложения.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kamean

Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Quote from: Sireayä mokri on June 26, 2011, 05:56:09 AM
Я думаю, что использовать два топика будет не правильно даже в разных частях одного предложения.

В смысле в разных частях сложного предложекния? Нет, это как раз допустимо:

  Lì'fyari leNa'vi nga oeru srung soli a fì'uri oe ngaru seiyi irayo.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Sireayä mokri

А это официальный пример? Тут действительно тяжело выкрутиться без двух топиков, однако в большинстве случаев можно и одним обойтись.

Неплохо было бы увидеть какие-нибудь подобные примеры с топиком и пояснения к ним в следующем посте на блоге.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Fwewyu Tìngayä

Oel ngati kameie ma Kemaweyan. Oe new pivllte aylì'ut nì'it ngaru.

Так да. Но если топики идут друг за другом это может смутить.

Я затрудняюсь составить фразу. "Сказанное тобой я понял". Получается так: Oel tsl-ol-am tsat nga p-awn-alm-eng.

Kemaweyan

#36
Quote from: Sireayä mokri on June 26, 2011, 12:20:37 PM
А это официальный пример? Тут действительно тяжело выкрутиться без двух топиков, однако в большинстве случаев можно и одним обойтись.

Неплохо было бы увидеть какие-нибудь подобные примеры с топиком и пояснения к ним в следующем посте на блоге.

Нет, этот пример не официальный. Но для меня это как-то так очевидно. Ведь в сложном предложении может быть не 2, а 3, 4 и более частей. Так что не получится всегда выкручиваться. Да и вообще я считаю, что падежи не должны повторяться только в пределах одного простого предложения. А в сложном их можно повторять сколько угодно :)

Quote from: Dire_Avenger on June 26, 2011, 12:32:02 PM
Oel ngati kameie ma Kemaweyan. Oe new pivllte aylì'ut nì'it ngaru.

Так да. Но если топики идут друг за другом это может смутить.

Я затрудняюсь составить фразу. "Сказанное тобой я понял". Получается так: Oel tsl-ol-am tsat nga p-awn-alm-eng.

Ulte oel ngati kameie, ma tsmukan.

В На'ви причастия не могут подчинять себе другие слова ("сказаное тобой"), поэтому данное предложение следует перефразировать таким образом: "я понял то, что ты сказал". И тогда на На'ви это будет выглядеть так:

 Oel tslolam futa ngal poltxe.

Здесь обрати внимание на агентив в слове ngal и инфикс -ol- в слове poltxe. Агентив нужен по той причине, что "сказаное" является объектом для глагола plltxe. При этом на самом деле вовсе не важно, в какой роли определяемое слово выступает в главном предложении - это только здесь совпало. Например можно сказать так:

 Sunu oer fwa polxe ngal.
 Мне нравится то, что ты сказал.

Здесь в главном предложении fì'u (fwa = fì'u a) является субъектом и стоит в номинативе, а в придаточном предложении оно всё равно объект, поэтому нам нужен агентив у субъекта nga. Просто этот объект задан неявно.

Ещё в слове plltxe мы убираем безударный звук ll, чтоб не было трёх подряд l. А вот например в слове frrfen при добавлении инфикса -er- убирается сам инфикс, потому что rr под ударением:

  frrfen + er = frrfen

Что касается двух топиков подряд, я думаю, это тоже вполне допустимо. У нас есть официальные примеры с двумя подряд fwa (или futa - не помню), так чтоя  думаю, это тоже вполне верно:

 Furia lì'fyari leNa'vi nga oeru srung soli, oe ngaru seiyi irayo.

Я просто переставил furia в начало. Они всё равно разделяются с помощью -a-, а значит совершенно ясно, что относятся к разным частям сложного предложения.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Fwewyu Tìngayä

#37
Oel irayo seiyi ngaru, ma fkewa karyu! Frakrr fra'u lu nìno. Mungwrr tìpawm terì "topic". Fì'u lu ngäzik oeru set.

Kamean

Quote from: Dire_Avenger on June 26, 2011, 02:11:23 PM
Oel irayo seiyi ngaru, ma fkewa karyu! Frakrr fra'u lu nìno. Mungwrr tìpawn terì "topic". Fì'u lu ngäzik oeru set.
Oeru nìteng. Tì'efumi oeyä sweyä fya'o fpìl teri топик: Что касается...

Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Kea tìkin :)

Только пара замечаний: все si-глаголы непереходные, т.е. в первом предложеннии агентив не нужен. И второе: если слово с предлогом является опрределением к другому слову, о их нужно соединять с помощью -a-:

 mungwrr tìpawm a teri "topic"

Иначе это слово становится обстоятельством, т.е. относится к дейтсвию.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D