Проверьте, пожалуйста!

Started by Tawtute_anusume, November 20, 2010, 11:11:23 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Sireayä mokri

Я бы добавил, что мы точно пока не знаем является ли nume переходным. Поэтому, возможно, здесь лучше использовать ftia.

Quote from: Kemaweyan on November 22, 2010, 10:38:47 AM
  Pamrel sivi faylì'ut nìRuski rutxe.

Только лучше, наверное, топик:

Faylì'uri pamrel sivi nìRuski. Все "si"-глаголы - непереходные.

Что касается произношения. В словаре есть транскрипция для всех этих слов.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kamean

#61
Quote from: Tawtute_anusume on November 22, 2010, 10:42:48 AM
Еще раз спасибо.
Есть ли в На'ви аналог "I have", "There is/are"?
Есть - Oeru lu и Fì'u lu.
Quote from: Tawtute_anusume on November 22, 2010, 10:43:41 AM
И еще: так как эти слова читаются-то?!  ;)
Какие слова?
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Sireayä mokri

Oeru lu - I have.

Насчёт there is/are, если хочешь сказать что-то вроде there are many trees in the forest, то это будет выглядеть так: lu pxaya utral mì na'rìng.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Tawtute_anusume

Irayo pxengaru.

Насчет произношения: не понятно как именно выглядит пауза после буквы в сочетаниях px, tx и kx, и в чем отличие i от ì.

Pehrr toruk tswayon - frapo Na'vi sngä'l txopu sivi.
Slä txanstew limam 'upe toruk mivakto tsimun.

Sireayä mokri

Звуки px, kx и tx - это так называемые "эджективы". Есть хорошее, где сам Karyu Pawl их произносит. Good Morning America: Speaking the Language in 'Avatar'

Звук Ì больше похож на русский "ы".

Krr a toruk tswayon - Na'vi txopu si.
Slä lolu txantstew a tsamun mivakto torukit.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kemaweyan

Итак, мы подошли к одному из "узких мест" в На'ви. Слова с pe+ могут использовать только в качестве вопросов. Т.е. нельзя достовно переводить when как pehrr, если это не вопрос. В данном случае должно быть так:

  Tsakrr a toruk tswarmayon, Na'vi nìwotx sngä'i txopu sivi.
  В то время, как торук летел, все На'ви начала бояться.

  Slä zola'u txantstew a torukit mivakto tsolun.
  Но пришел герой, который смог оседлать торука.

Теперь разберём. Tsakrr a - "в то время, как" - используется вместо просто "когда". Ещё раз повторю, использование слов pehrr и т.п. всегда означает вопрос. Т.е. фраза  Pehrr toruk tswarmayon. означала бы Когда торук летел? (учитывая, что На'вти язык не письменый, вопросительный знак обязательным не является).

Почему я использовал инфикс -arm- в слове tswayon? Дело в том, что речь идёт о каком-то конкретном моменте или точнее небольшом промежутке времени, когда торук летел. Поэтмоу я использовал прошедьшее длительное время (аналог английского past continuous "Toruk was flying"). Именно в этот отрезок времени На'ви начала бояться. Почему я использовал Na'vi nìwotx? В принципе, наверно тут можно сказать и frapo alu Na'vi - каждый, кто есть На'ви. Но я думаю, что раз уж речь идёт про "все На'ви" то правильней будет сказать именно так: Na'vi nìwotx (это же можно перевести как "весь Народ").

Почему я использовал слово zola'u. Ну во-первых, len обозначает "произойти", т.е. применимо скорей к событиям, чем к людям. Конкретно слова "появился" у нас нет, поэтмоу пришлось заменить на схожее в этом контексте - герой пришел. Что качается инфикса -ol-, то тут же вид совершенный. Хотя можно было бы использовать и -alm-, если событие произошло в прошлом. Но я так понимаю, что в данном случае нас интересует не то, что это было в прошлом, а просто, что это совершилось. Соответственно простого перфекта будет достаточно... Аналогично и со словом tsolun. И последнее - почему я использую a вместо 'upe. Ну с 'upe понятно - это был бы вопрос, как я уже сказал. А вот связка a нужна здесь для того, чтоб связать слово txantstew с придаточным предложением "который смог оседлать торука", в русском языке это "который", хотя возможны и нюансы (в русском языке), а в На'ви это всегда будет a. да, совсем забыл - тут ещё нужен винительный падеж для слова toruk (в послежднем предложении).
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tawtute_anusume

#66
Kemaweyan, nga nìwotx nìtxan nìno oeykteiìng! ;)
Sireayä mokri, большое спасибо за видео!
Irayo, ma pxetsmukan!

Из всех времен я видел пока только 2 прошедших (-am-, -im-) и 2 будущих (-ay-, -iy-). Больше никаких не встречал.

Kemaweyan

То простые времена. Прошедшее -am-, недавнее прошедшее -ìm-, будушее -ay-, ближайшее будущее -ìy-. Также возможны комбинации:

  -arm- прошеднее длительное
  -ìrm- недавнее прошедшее длительное
  -alm- прошедшее совершенное

Ну и т.д. Комбинации возможны любые, просто внутрь инфикса вставляется l или r. Также в будущем времени есть инфиксы -asy- и -ìsy-, обозначающие намерение совершить действие. Например:

  Oel ngar payeng fì'ut trray - Я тебе скажу это завтра
  Oel ngar pasyeng fì'ut trray - Я тебе скажу это завтра (и я точно знаю, что это сделаю в любом случае)

Кроме того, есть прошедшее сослагательное и будущее сослагательное (комбинации с -iv-):

  -imv-
  -ìyev- (ещё можно -iyev-, разницы нет)

Вот со временами вроде бы всё...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


'Awve

Друзья, не мог не написать, так как мне всё-таки это режет глаза. ::)
Агенс и пациенс являются лингвистическими терминами, эквивалентными понятиям субъект и объект, и они вовсе не являются терминами, описывающими падежи. По этому выражение "объект в пациенсе" представляется как "объект в объекте". ;) Также слово эджектив явно отдаёт английским влиянием, в лингвистике этот термин корректно звучит как эйектив.

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Kemaweyan

Мы прирдерживаемся терминолигии, которой придерживается Пол и английская часть ЛН. Зачем нам разночтения?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tsamsiуu

Если так, тогда добро пожаловать в вечный тупик
MEOAUNIAEA

Kemaweyan

Т.е. ЛН и Фроммер в тупике?.. ну ок..
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Sireayä mokri

Quote from: Kemaweyan on November 22, 2010, 03:04:31 PM
Т.е. ЛН и Фроммер в тупике?.. ну ок..

Я думаю, что 'Awve хотел сказать, что пациенс - не название падежа, то есть при написании "пациенс" уже подразумевается "объект в падеже".
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kemaweyan

Возможно, мы недавно это обсуждали (в смысле вопросы терминологии).. Впрочем, не стоит так уж теоретизировать... ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Sireayä mokri

Да, не лингвистам это погоды не сделает :)
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kamean

Quote from: Tsamsiyuan on November 22, 2010, 02:54:52 PM
Если так, тогда добро пожаловать в вечный тупик
По - моему, если человек чем - то недоволен, то выразив своё неудовольствие, ему следует изложить своё мнение по данному вопросу. А, по моему, правильно так - то и так - то... Иначе выходит как у Явлинского:
- Правительство не знает, что делать.
- А что, по вашему, следует предпринять?
- Ааа... ну я... незнаю...
:) :D ;D
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Tawtute_anusume

Kaltxì!

Oe mipa "vurit" pemrel soli.

Fratrr oe kelkune ikranfa tswayon. Slä trram tengkrr oe tswarmayängon, oe tsole'a aysawtuteti, a ayutral mìna'rìng skarma'a (или askusma'a ?). Oe stami yaymak aysawtuteti talun.

Kemaweyan

Kaltxì, ma tsmukan ;)

Глагол pamrel si непереходный (как и все глаголы, образованые с помощью si), поэтому тут следует использовать непрямое дополнение или же топик (на этот счёт нет пока однозначного ответа, Пол говорит, что надо ещё подумать):

 Oe mipa vurur pemrel soli.
 Я новой истории написание сделал. (это дословно)

Теперь что касается самой истории. Я думаю, что во втором предложении вместо -arm- стоит использовать просто -er-. Речь идёт про одновременность дейтсвия, поэтому совершенно ясно, что оба действия были вчера:

 Slä trram tengkrr oe tswarmayängon, oel tsole'a aysawtuteti a ayutralit mì na'rìng skarma'a.

Не забываем про объекты и субъекты, их следует отмечать соответствующими падежами. Ну и последнее предложение, тут наверно нужно так:

 Oe stoli yaymaka aysawtuteri talun.
 Я разозлился на глупых людей поэтому.

Думаю, здесь нужен совершенный вид. -ol- или -alm- - это думаю не столь важно, потому что время понятно из контекста.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tawtute_anusume

А почему aysawtuteri?
Я разозлился на кого? Людей. Винительный падеж.
Объясни, пожалуйста.  ;)