States, nouns, and the <us> infix

Started by Alìm Tsamsiyu, February 09, 2010, 04:27:03 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

omängum fra'uti

Rather than focusing on the words, why not focus on the meaning and try to think how the Na'vi might say it differently?  For example...

Oeyä ronsem ta keye'ung teya längu
My mind is full from insanity

Keye'ung si oeyä ronsemur
Not sure exactly how this would translate, but it would probably be idiomic...  Though probably more along the lines of the English idiom to "drive one crazy" in which case this sentence wouldn't work.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Ataeghane

QuoteOeyä ronsem ta keye'ung teya längu
Or maybe: Oeyä ronsem ta keye'ung teya leiu :P.
And your sentence is correct with sure.

QuoteKeye'ung si oeyä ronsemur
Not sure exactly how this would translate, but it would probably be idiomic...
Hmm... "My mind does insanity (becomes insane)"? Interesting... Why not use imperfective? Keye'ung seri oeyä ronsemur - if we mean "now", "at the moment". And maybe... using "slu"? This time literally "My mind becomes (is becoming) insane": Oeyä ronsemur sl(er)u lekeye'ung.
What do you think about it?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Erimeyz

Quote from: wm.annis on February 11, 2010, 03:06:40 PM
The issue is here is what Frommer means by "reflexive."  If by that term he means anything like what that word implies in Romance languages, ayutral näpekx is probably just dandy.

Hm.  Okay.  I look forward to learning more (from you!) about the reflexive, both in Na'vi and other languages.  Someday.  Hopefully soon.  In the meantime, all we've got so far is "I see myself" and "I wash myself", so as usual we just have to kind of guess and hope. :)

  - Eri

roger

Quote from: Alìm Tsamsiyu on February 09, 2010, 04:27:03 PM
Part of Sp. ::   English         |       Na'vi
Verb        :: He is hunting.  |   Poan teraron.
Noun       :: Hunting is bad. |  Tìtaron kawng lu.   <---This I'm not sure on, might be <us>, since tìtaron = "a hunt"
Adjective :: A hunting man |   Tusaron tutean.  <---This is based on Taronyu's example, also not sure about this.

Apologies if I'm repeating anyone.

AFAIK tìtaron kawng lu would mean "the hunt was bad". It is possible that "hunting is bad" (a very un-Na'vi opinion) would use the participle, ??tusaron kawng lu", as you suggest.

As noted above, it would presumably be tusarona tutean. But my question is, how does this differ from tarona tutean? After all, "a hunting person" means approximately the same thing as "a person who hunts"; the difference is one of of aspect, which in the case of Na'vi could be expressed with an aspectual infix, so what's the point of the participle if not for things like "hunting is bad"? For that matter, what's the diff between kerusey, which we have attested, and kerey (kereya tute) ? Unless kerusey is a noun, "the dead"?

Are there any languages you know of which allow attributive verbs and also have participles?

Also, English has two participles, active/progressive and passive/perfect. We've (? or at least I've) only seen the Na'vi participle on intransitive verbs. How do we know how transitivity might affect it?

Ataeghane

QuoteAFAIK tìtaron kawng lu would mean "the hunt was bad". It is possible that "hunting is bad" (a very un-Na'vi opinion) would use the participle, ??tusaron kawng lu", as you suggest.
Why would "tìtaron kawng lu" mean "the hunt was bad"? I thought "tìtaron kawng layu" would mean it.

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

Plumps

Quote from: Ataeghane on February 13, 2010, 07:00:19 AM
Why would "tìtaron kawng lu" mean "the hunt was bad"? I thought "tìtaron kawng layu" would mean it.
layu would be "will be bad" actually ;)
lamu = "was"

Ataeghane

Oh, of course. My fault. So why "tìtaron kawng lu", not "tìtaron kawng lamu"?

Oer wivìntxu ngal oey keyeyt krr a tse'a sat. Frakrr.

roger

Quote from: Ataeghane on February 13, 2010, 07:41:02 AM
Oh, of course. My fault. So why "tìtaron kawng lu", not "tìtaron kawng lamu"?
Sure. That works. English and Na'vi TAM don't correspond exactly.