Обсуждение языков

Started by Kamean, July 05, 2011, 04:32:14 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kamean

Тоже возможно. Но, по-моему, был бы спрос большим, перевод всё таки подчистили бы...
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Hashe

Ya dumau luchshe yazyk vyucht' lechshe esli ser'ezno perevodit'. A esli chto by glavnoe ponyat' to i krivoi soidet.

Kamean

Кривой перевод порождает кривое понимание.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Hashe

Nositel' poimet. Ya imeu vvidu glavnoe podderjanie vremeni, i poryadok slov, a esli tam ne "v dom", a "v domu" to pofig.

Kamean

Я говорил о том, кто знаком не очень хорошо.
Впрочем казнить нельзя помиловать и носителя заставит сомневаться.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Hashe

Esli zapyatuyou postavit' to da. A tak.. Ya dumayou k primeru ne ochen' razumno budet s espanskogo na istonskiy perevodit', hotya perevod nujen na russkom/english. Poetomu takaya shtuka. Vse je kak by ni machine ne zastavish poroi perevodit' takie phrasy kakie tol'ko chelovek poimet.

Kamean

Вспомнил один шедер.
Muzzle velocity - Скорость морды, вместо начальная скорость. ;D
Не знаю, этот прикол ещё сохраняется или исправили.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Hashe


Kamean

Я это видел год назад.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Hashe

Za god oni kstati mnogo chego popravili, ran'she perevod ne luchshe promta byl.

Kemaweyan

Ещё одной проблемой перевода с русского языка, например, на английский является различие во временах. Дело даже не в их кол-ве, просто система другая. Например в русском нет абсолютно никакой разницы между present perfect и past perfect. Это просто совершенный вид в русском языке. Аналогично нет разницы между indefinite и continuous: I hunt и I'm hunting на русский язык переводятся одинакво - "я охочусь"... И опять мы упираемся в контекст. В большинстве случаев для русскоговорящих эта разница и не нужна, потому что услышав в ответ на вопрос "что ты делаешь?" например "работаю", то совершенно ясно, что имеется ввиду прямо сейчас - т.е. I'm working. Хотя конечно иногда приходится уточнять :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

Да уж, если поискать, можно найти много чего усложняющего жизнь переводчика. :)
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Вот я и гооврю, что язык - это привычка, а не наука. Вот если иметь привычку к двум языкам - можно переводить быстро и без пробелм, не задумываясь над правилами.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Hashe

Tol'ko est' nekotorye problemy. Odna privychka vsegda preobladaet nad drugoi. V raznyh sluchayah eto konstrukciya yazyka. U russkogovoryachego ona budet po russki, ili je u russkogo u kotorogo eng dominiruet, to naobarot nachinautsya problemy v russkom, esli je net etogo, to dal'she uje po melocham accent i prochee.

Kstati nachet "chto delaesh" pri popytke sprosit' obraz jizni ili rabotu to prihoditsya dobavlyat' slova i vse vyglyadit chto to vrode kak "chem obychno zanimaeyshsya", "chto obychno delaesh", t.e eto obychno kak raz i zadaet "the present tense", esli bez nego to uje "the present progressive (continuous)". Kstati govorya eto mojno zapisat' kak v minusy russkogo yazyka, ne takie znachitel'nye no poroi oni polezny. Samo saboi russkie izuchayoushie yazyk govoryat "zachem mne eti vremena nujny? oni takie trudnye...", ne trudnee chem kashu svarit', esli golovu vkluchit', prosto v russkom yazyke nemnogo drugoe ponimanie vremen, hotya vse soversheno odno i toje, vernemsya k nashim baranam. "chto delaesh? (seichas)", inache eto mojno sprosit' tak "chto ty delayoushiy?" vse prosto i ponyatno, tol'ko vot zvuchit, myagko govorya galimo, a posute mojno postavit' rezlichie srazu mejdu "chto ty delaesh", "chto ty (est) delayoushiy". Vot iz za etih norm prinyatyh proishodit neponimanie. Anglogovoryashiy konechno je vstal by v stupor posle voprosa "chto delaesh na russkom" esli on znaet znachenie slov v etoi phrase.

Kemaweyan

Quote from: Hashe on July 09, 2011, 03:22:17 AM
Tol'ko est' nekotorye problemy. Odna privychka vsegda preobladaet nad drugoi. V raznyh sluchayah eto konstrukciya yazyka. U russkogovoryachego ona budet po russki, ili je u russkogo u kotorogo eng dominiruet, to naobarot nachinautsya problemy v russkom, esli je net etogo, to dal'she uje po melocham accent i prochee.

Но есть же люди, у которых два родных языка и у которых привычка переключается очень легко и просто. И я имею ввиду даже не себя, русский и украинский очень похожи, так что пример неудачный. Я тимею ввиду, когда языки сильно отличаются - как например английский и японский, а ведь таких людей после 2 мировой столо очень много, когда стало много смешаных браков между американскими солдатами и японками :) Хороший пример - Olivia Lufkin. Чем естетственнее привычки, тем проще между ними переключаться.

Quote from: Hashe on July 09, 2011, 03:22:17 AM
Kstati nachet "chto delaesh" pri popytke sprosit' obraz jizni ili rabotu to prihoditsya dobavlyat' slova i vse vyglyadit chto to vrode kak "chem obychno zanimaeyshsya", "chto obychno delaesh", t.e eto obychno kak raz i zadaet "the present tense", esli bez nego to uje "the present progressive (continuous)".

Это ясно, но я имею ввиду не непонятность времени вопроса, а именно непонятность времени ответа, если его вырвать из контекста. "Я работаю" само по себе неоднозначно, и только из времени вопроса "Что ты (сейчас) делаешь", т.е. из контекста, становится ясно, что имеется ввиду прямо сейчас.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Sireayä mokri

Тут стоит уточнить, что continuous — это не время, а аспект (то бишь вид), который так же как и в русском выражает незавершенность (или лучше продолжительность) действия. Поэтому не стоит уповать на то, что если continuous — это сейчас, а если его нет, то когда угодно :)
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kemaweyan

Ну оно в любом случае "сейчас", просто если "прямо сейчас", то имеется ввиду процесс.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Sireayä mokri

Не обязательно. "—What are doing on Monday nights? —I'm watching movies" вполне реальный диалог, не имеющий отношения к "сейчас".
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kemaweyan

Это потмоу что из контекста время и так понятно и нет смысла нагромождать фразу явным указание будущего времени. Вообще я говорю о конкретной русской фразе "я работаю", которая сама посебе не совсем однозначна...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Hashe

Sireayä mokri my govorili sravnenie voprosov i ih ne tochnoe ponimanie. What are you doing on monday nights na oboih yazykah ponyatno,chto ne v voskresenie.


Quote from: Kemaweyan on July 09, 2011, 07:44:42 AM
Но есть же люди, у которых два родных языка и у которых привычка переключается очень легко и просто. И я имею ввиду даже не себя, русский и украинский очень похожи, так что пример неудачный. Я тимею ввиду, когда языки сильно отличаются - как например английский и японский, а ведь таких людей после 2 мировой столо очень много, когда стало много смешаных браков между американскими солдатами и японками :) Хороший пример - Olivia Lufkin. Чем естетственнее привычки, тем проще между ними переключаться.

Perekluchatsya to problem netu, eto yasen pen'. Prosto est' opredelennoe dominirovanie odnogo yazyka nad drugim. Odin primer: boat. Lodka. Ne vajno li eto korabl' ili chto, lodka. U russkih u kotoryh eng chashe ispol'zuetsya, eng slova dominiruyout. Daje tut. cheloveka iz derevni mojno legko otlichit' ot gorodskogo jitelya', dlya menya derevenskiy yazyk pochti nehrena ne ponyaten. dalee accent. I prochie veshi.


Quote from: Kemaweyan on July 09, 2011, 07:44:42 AM
Это ясно, но я имею ввиду не непонятность времени вопроса, а именно непонятность времени ответа, если его вырвать из контекста. "Я работаю" само по себе неоднозначно, и только из времени вопроса "Что ты (сейчас) делаешь", т.е. из контекста, становится ясно, что имеется ввиду прямо сейчас.
Tak da, chashe ludi peresprashivayout poetomu.