AVATAR Drehbuch auf Deutsch ( erste Version Online)

Started by dkperformance, May 05, 2010, 04:28:20 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Rima Nari

Quote from: bommel on June 07, 2010, 04:14:17 PM
Das Problem war aber eher das Umfassen in die dt. Sprache als das Verstehen. Besonders Redewendungen sind übel ^^
Das stimmt.
Da fällt mir ein, wollte das noch mal ausgiebig googeln, aber ich frags mal:
Was heißt - wahrscheinlich im Zusammenhang Golfen - der Satz "I keep hooking it."?
Redewendungen ::)

ma dkperformance... ich werde es versuchen fertig zu bekommen. Falls nicht, schick ichs dir dann nicht ganz komplett.
Mit Ende der Woche sehe ich mal so Samstag?
Kìyevame ulte Eywa ayngahu!



Ayoeng ayitan sì ayite
olo'fyawìntxuyuyä lu set!


Irayo ma Dreamdancer, for the best Fanfiction I've ever read! :D

dkperformance

Ireiyo ma Rima Nari
Und
deine Redewendung würde ich vom Gefühl her mit: ich werd das Ding schon schaukel. Oder : das kriege ich schon hin. übersetzen.
Obwohl es von den Vocabeln her auch: das kannste hacken. Heisen könnte.

Kannst dich ja melden, was es jetzt in diesem Fall oder im allgemeinen heist. Bin mal sehr gespannt.



zineketaye

#122
Kaltxì ma Rima Nari ulte ma smuktu!

So ist dass bei  den Übersetzungen, jedenfalls wenn man nicht in künstlerischer Freiheit Inhalt und Duktus (neu) wiedergeben will, sondern sich zum Ziel setzt, möglichst werkgetreu zu sein. Dann liegen mögliche Hürden weniger bei der Ausgangs-Sprache, sondern es kommt auf die Ausdrucksmöglichkeiten in der Ziel-Sprache an. Ist mir auch nicht überall zufriedenstellend gelungen, aber dafür gibts ja noch die Korrekturrunde.

Quote from: Rima Nari
Was heißt - wahrscheinlich im Zusammenhang Golfen - der Satz "I keep hooking it."?
Das würde ich ungefähr mit "Ich verzieh' den noch immer!" übersetzen.
Exakt wäre ein Hook ein geradeaus startender Schlag, der dann in eine Linkskurve übergeht. Und zwar meist ungewollt, sonst hätte man einen Draw angesetzt (Ball, der absichtlich nach rechts geschlagen wird und in einer Linkskurve zum Ziel kommt).

Eywa ngahu!

PS. Technische Hilfe zum Übersetzen - Google ist für manches sehr brauchbar, im "laufenden Betrieb" arbeite ich immer Split-Screen mit leo.org.
Projektprozente:
1 (aU): 5,0; 2: 0,0; 3: 26,3 (31,0; 26,3; 32,4)

Rima Nari

Ahhh, gut, irayo :)

Das war mein goßes Problem an der Sache... du, ma dkperformance, hast es ganz anders übersetzt als zineketaye. Das ist die Krux an den Redewendungen...
Ich denke mal, zineketayes Übersetzung passt besser.
Würde auch passen, der darauffolgende Satz ist nämlich: The low gravity compensates the high air density. - Die geringe Schwerkraft gleicht die hohe Luftdichte aus.
Kìyevame ulte Eywa ayngahu!



Ayoeng ayitan sì ayite
olo'fyawìntxuyuyä lu set!


Irayo ma Dreamdancer, for the best Fanfiction I've ever read! :D

Wiesel

bin mit 32-38 ebend bis mitte Seite 37 gekommen,
den Rest müsste ich morgen fertig bekommen, dann hänge ichs auch gleich rein hier. :)
I was a warrior who dreamed he could
bring peace. Sooner or later though, you
always have to wake up... - Jake Sully


...Wenn ich schlafe bin ich ein Avatar und rette Pandora...

dkperformance

Ireiyo ma wiesel.

ma zineketaye
deine Übersetzung ist defenetiv besser. Klingt jetzt im zusammenhang auch sehr logisch.
(finde es immer interessant, englische Redewendungen oder " apstrakte Sätze" zu übersetzen, da es häufig sehr schwer ist diese in einen Sinn zu bringen.)

eywa ngahu

bommel

Quote from: dkperformance on June 08, 2010, 03:28:50 PM
finde es immer interessant, englische Redewendungen oder " apstrakte Sätze" zu übersetzen, da es häufig sehr schwer ist diese in einen Sinn zu bringen.

eywa ngahu
Das merke ich ganz deutlich am Skript hier. Man versteht zwar, was gemeint ist, schafft es aber irgendwie nicht die richtigen deutschen Worte dafür zu finden! Aber wenn's mir keinen Spaß machen würde, hätte ich mich nicht freiwillig gemeldet ;)

dkperformance

Ich freue mich in dem Zusammenhang auch schon sehr auf das Zusammenfügen. :D

bommel

Bin auf jeden Fall für Fragen verfügbar :)

Wiesel

Kaltxì ma dkperformance

Hier sind 32-38

Wiesel meldet sich damit erst mal ab, freue mich auf die Komplettfassung :)

Kìyevame ma tsmukan
I was a warrior who dreamed he could
bring peace. Sooner or later though, you
always have to wake up... - Jake Sully


...Wenn ich schlafe bin ich ein Avatar und rette Pandora...

dkperformance

Ireiyo ma tsmukan
Oel ngati kameie ;)

Plumps

Ein sehr ehrgeiziges Projekt...
Ich habe mir erlaubt, es festzutackern ;)

ayLrrtok ayngar!


—ayngeyä Plumps

bommel

Kurze Rückmeldung meinerseits: Hänge etwas im Zeitplan zurück, evtl. wird's erst nächste Woch was! Aber meine Klausuren haben halt Vorrang ^^

Rima Nari

Quote from: Plumps on June 12, 2010, 04:35:42 AM
Ich habe mir erlaubt, es festzutackern ;)
Das ist gut, irayo ma Plumps! :)


So, ich habe jetzt meinen Teil (77-87) auch endlich fertig.
Ich habe an Stellen, an denen ich mir nicht sicher war und wo es bestimmt noch bessere Übersetzungsmöglichkeiten gäbe, Kommentare eingefügt. Vielleicht fällt dir ma dkperformance oder euch allen ja da noch was besseres ein.
Feedback von euch wäre nett ;)

Das Übersetzen hat mir echt Spaß gemacht! Beim Script von Avatar II bin ich auf jeden Fall auch dabei. Kann man sich schonmal wo eintragen? :D
Kìyevame ulte Eywa ayngahu!



Ayoeng ayitan sì ayite
olo'fyawìntxuyuyä lu set!


Irayo ma Dreamdancer, for the best Fanfiction I've ever read! :D

zineketaye

Kaltxì ma Rima Nari!

Quote from: Rima Nari
Feedback von euch wäre nett

Ich freue mich, dass Dir die Arbeit an diesem Projekt auch so viel Spass gemacht hat. Was Deine in den Kommentaren enthaltenen Fragen angeht, kann man sicherlich an der einen oder anderen Stelle noch ein wenig feilen. Ich möchte aber ausdrücklich anmerken, dass es weite Passagen gibt, die Du anders gefasst hast, als mein "inneres Ohr" beim englischen Lesen vorhersagte, und die einfach nur KLASSE sind.

Soweit hier und öffentlich, damit mein Post nicht wieder so lang wird ... Falls vorab Interesse an detaillierterem Feedback - vor der allgemeinen Korrekturrunde - bitte per PM. Und nun muss ich "meinen" letzten Teil hervorholen, damit das übers Wochenende etwas wird ...

Irayo für Deinen Beitrag und die Arbeit!

Eywa ngahu
Projektprozente:
1 (aU): 5,0; 2: 0,0; 3: 26,3 (31,0; 26,3; 32,4)

zineketaye

Kaltxì ma smuktu!

Ich darf anhängend den Schlussabschnitt der Übersetzung an die Gemeinschaft übergeben. Ich habe mir auch erlaubt, dkperformance bereits heute für die Idee und Betreuung des Projektes KARMA+1 zu verpassen.

Ich bin sicher, dass wir die letzten Lücken bald schliessen und das gesamte Script in einer deutschen Fassung zusammentragen können.

Eywa ayngahu!
Projektprozente:
1 (aU): 5,0; 2: 0,0; 3: 26,3 (31,0; 26,3; 32,4)

dkperformance

Ireiyo ma tsmukan sì tsmuke

Es fehlen nur noch 4 Abschnitte und dann nähert sich unser sehr schönes Projekt dem Ende.

Mit dem Zusammenfügen komme ich auch ganz gut vorran.(noch fehlende Passagen werde ich noch unberücksichtigt lassen müssen).

Ich danke schon mal allen Mitwirkenden führ ihre gute und schnelle Arbeit. Ohne eure Hilfe wäre das Projekt und den Kinderschuhen stecken geblieben.

Ich hoffe den ersten Teil bis mitte der Woche präsentieren zu können.

Eywa ayngahu


Taischo

Ich kann gerne noch einen Abschnitt übernhemen.....

bommel

Ich hab jetzt die Hälfte von 130-143, sollte also die nächsten Tage auch fertig werden. Diesmal war das aber nen ganzes Stück mehr Arbeit als beim letzten Mal. Irgendwie waren da besonders fiese Passagen drinnen ^^

bommel

So, ich hab die 14 Seiten (130-143) jetzt durch. Aus akutem Zeitmangel konnte ich allerdings leider nicht mehr so genau noch einmal drüber sehen! Ich habe einige Stellen entsprechen markiert, andere wahrscheinlich nicht! Naja, hoffe es ist trotzdem verwendbar ^^