AVATAR Drehbuch auf Deutsch ( erste Version Online)

Started by dkperformance, May 05, 2010, 04:28:20 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Palulukanä Tarontu

#280
Als erstes möchte ich ein Wort an die wenden, die dieses Projekt auf die Beine gestellt haben. Beim Ausarbeiten der Korrektur habe ich festgestellt, welche Arbeit hier drin steckt und dass es manchmal nicht ganz einfach ist, den Überblick zu behalten. Deswegen geht von mir ein Respekt an euch, dass ihr die Motivation nie verloren habt und alles bis zum Ende übersetzt habt.
Aber leider gab es noch Fehler in diesem Dokument, die noch nicht behoben wurden. Deswegen habe ich mich mal daran gesetzt, und versucht, einige davon zu behebn.
Wenn sich jetzt jemand aus dem Projekt angegriffen fühlt, es war nie meine Absicht, dies zu erreichen.

Im Anhang findet ihr die letzte, korrigierte Version.
Kurze Zusammenfassung zur Version im ersten Post:

  • Behebung von Rechtschreib- und Grammatikfehlern
  • Übersetzung an einigen Stellen angepasst
  • Layout an das Original angelehnt
  • Formatierungen aus dem Original soweit wie möglich übernommen
  • Fehler in der Zeichensetzung behoben
  • PDF mit Lesezeichen versehen; die Lesezeichen bringen einen zu bestimmten Szenen

Das sind viele Änderungen, ich habe jedoch versucht, Übersetzung so weit wie es ging nicht zu verändern. Auch hat sich, vermutlich durch die Übersetzung ins Deutsche, die Seitenzahl verändert, es sind einige Seiten mehr vorhanden.
old gallery link?id=1817[/img]

"When people are sitting on s*** you want, you make them your enemy. Then you're justified in taking it."
- Jake Sully
[email protected]

Passi

Cool.

Auch recht viel Arbeit.

Großes Irayo  :)

Passi

Plumps

Quote from: Passi on January 09, 2011, 01:15:31 PM
Cool.

Auch recht viel Arbeit.

Genau das! Da hast du dir ganz schön viel Mühe gegeben – Karma + ;)

Palulukanä Tarontu

#283
Oh, irayo ;D

Ehrlich gesagt musste ich mich bei einigen Stellen zurückhalten, was die Korrektur angeht, denn das Drehbuch hat selbst in der englischen Fassung diese Fehler. In meinen Augen ist dies nur ein Logikfehler, wenn man sich die Stelle ansieht, als Jake in das Bio-Labor kommt. Dort setzt ein Off-Text ein, der im Film die ganze Zeit von Jake kommt. Im Drehbuch ist aber auf einmal ein Teil davon von Max gesprochen. Zuerst wollte ich diesen Fehler beheben, habe es aber dann doch gelassen, weil ich mir da nicht so ganz sicher war, ob das bewusst eingebaut wurde oder tatsächlich ein Fehler ist.
Dazu noch gesagt, das Drehbuch weicht auch ein wenig von der Endfassung des Films ab (was zum Beispiel das Schicksal von einigen Personen/Avataren angeht) und dieser Fehler wurde bei einer möglichen Überarbeitung nicht entfernt, sondern einfach im nur im Film korrigiert.
Zurück zum Fehler: Dass es ein Logikfehler ist, kann ich mir nur dadurch erklären, dass Max im gesamten Film keinen Avatar steuert. Er ist einfach nur für das technische zuständig. Und dann "soll" er einen Avatar steuern... ???
Auch wenn ich beim letzten Drübersehen keine gravierenden Fehler mehr gefunden habe, muss ich gestehen, dass vielleicht noch welche vorhanden sind.
old gallery link?id=1817[/img]

"When people are sitting on s*** you want, you make them your enemy. Then you're justified in taking it."
- Jake Sully
[email protected]

raster

QuoteAuch wenn ich beim letzten Drübersehen keine gravierenden Fehler mehr gefunden habe, muss ich gestehen, dass vielleicht noch welche vorhanden sind.
Das ist nicht so schlimm, das passiert immer wieder, wenn sich einige fehler ergeben kann man die ja ausbessern.

vielen dank, dass du dir das drehbuch nochmal angeschaut hast. Die ja bekanntermasen vorkommenden abweichungen vom drehbuch zum film wurden nicht verbessert, da ja das ziel war das drehbuch möglichst genau nach dem orginal zu verbessern.
ayoeng lu aysmuktu mì sirea.

Bisher 3 Kekse bekommen.

Toruk'makto

Kaltxì
Ich hab mir nun auch mal die dt. version des Drehbuchs gedownloadet und wollte einfach mal allen die sich an die Übersetzung bzw. ans korrigieren gemacht haben meinen Dank aussprechen.
IRAYO
Die Himmelsmenschen haben uns eine Botschaft gesandt, dass sie sich alles nehmen können was sie wollen und dass niemand sie aufhalten kann. Aber wir schicken ihnen auch eine Botschaft; fliegt so schnell wie euch der Wind nur tragen kann; ruft die anderen Clans herbei. Sagt ihnen Toruk'makto ruft sie zu sich. Ihr fliegt jetzt mit mir. Meine Brüder, Schwestern und dann zeigen wir den Himmelsmenschen, dass sie sich nicht alles nehmen können was sie wollen und dass dies unser Land ist.

Fr´ankx

Skype: lol1566

dkperformance

Die neue Verbesserung gefällt mir sehr gut. Schonmal ganz, das jetzt noch daran gearbeitet wird, freut mich sehr. Bin noch nicht ganz durch, aber werde es wahrscheinlich so wie es ist als aktuelle Version übernehmen können. Vielen dank dafür

zineketaye

Quote from: dkperformance on January 19, 2011, 02:58:01 PM
Die neue Verbesserung gefällt mir sehr gut. Schonmal ganz, das jetzt noch daran gearbeitet wird, freut mich sehr. Bin noch nicht ganz durch, aber werde es wahrscheinlich so wie es ist als aktuelle Version übernehmen können. Vielen dank dafür

Auch von mir vielen Dank für die Arbeit an palulukanä tarontu. Irgendwie war bei mir (und wohl nicht nur bei mir) ein wenig "die Luft heraus", zumal ich glaube, dass der erste Teil aus irgenwelchen Gründen fehleranfälliger war, also mehr nachzuschauen.

Erwartungsgemäß (habe nur einmal ein wenig von mir Übersetztes durchgesehen) gibt es alle Typen der Nachkorrektur - echte Korrekturen, Verbesserungen die man machen kann, und vereinzelt auch mal Fehlkorrekturen (in meinen Augen, muss nicht jeder so sehen).

Was mir aber auf jeden Fall am Herzen läge wäre die Einhaltung der Seitenumbrüche.

zineketaye
Projektprozente:
1 (aU): 5,0; 2: 0,0; 3: 26,3 (31,0; 26,3; 32,4)

Fr´ankx

Des dauert bestimmt solang, als wenn man ihn schaut den Film
Skype: lol1566

Palulukanä Tarontu

Quote from: zineketaye on January 20, 2011, 05:58:35 AM
Auch von mir vielen Dank für die Arbeit an palulukanä tarontu. Irgendwie war bei mir (und wohl nicht nur bei mir) ein wenig "die Luft heraus", zumal ich glaube, dass der erste Teil aus irgenwelchen Gründen fehleranfälliger war, also mehr nachzuschauen.
Da gebe ich dir Recht, der erste Teil hatte in der Tat viel mehr Fehler als der zweite.
Quote from: zineketaye on January 20, 2011, 05:58:35 AM
Erwartungsgemäß (habe nur einmal ein wenig von mir Übersetztes durchgesehen) gibt es alle Typen der Nachkorrektur - echte Korrekturen, Verbesserungen die man machen kann, und vereinzelt auch mal Fehlkorrekturen (in meinen Augen, muss nicht jeder so sehen).
Wo genau hast du Fehlkorrekturen gesehen? Dann ändere ich das wieder um.
Quote from: zineketaye on January 20, 2011, 05:58:35 AM
Was mir aber auf jeden Fall am Herzen läge wäre die Einhaltung der Seitenumbrüche.

zineketaye
Müsste ich sehen, wie ich das realisieren kann. Notfalls muss ich die Schriftgrösse verkleinern. Da ich ein extra Programm benutzt habe, werde ich vermutlich wieder auf die guten alten Textverarbeitungsprogramme zurückgreifen.
old gallery link?id=1817[/img]

"When people are sitting on s*** you want, you make them your enemy. Then you're justified in taking it."
- Jake Sully
[email protected]

dkperformance

Ich sitze immer noch über den bisherigen Versionen. Leider immer nur wenn ich Zeit habe und die ist im Moment sehr rahr, was ich sehr bedauere.