AVATAR Drehbuch auf Deutsch ( erste Version Online)

Started by dkperformance, May 05, 2010, 04:28:20 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

dkperformance

Also
BITTE AN ALLE: ICH HÄTTE GERNE ALLE ÜBERSETZUNGEN IN OFFICE FÄHIGEN DATEN (ALS WORD ODER SO JE NACH DEM WAS IHR HABT)

dann gann ich die Rechtschreibung selber nochmal Korregieren und alles angleichen (schriftgrösse / Zeilenstiel).

ma zineketaye
sehr gut finde ich wirklich gut. Originalstiel sehr gut übernommen und schöne Drehbuchmässige Übersetzungen. Und Schön ans Drehbuch gehalten (bei Sprachbesonderheiten zwischen Drehbuch und Film)

Wenn du möchtest kannst du gerne  Seite 51-58 Übernehmen.

Ireiyo ma tsmukan

dkperformance

Ich übernehme jetzt noch Seite 59-69

‘Eylan hufweyä

#42
Quote from: dkperformance on May 17, 2010, 02:15:57 PM
Also
BITTE AN ALLE: ICH HÄTTE GERNE ALLE ÜBERSETZUNGEN IN OFFICE FÄHIGEN DATEN (ALS WORD ODER SO JE NACH DEM WAS IHR HABT)

dann gann ich die Rechtschreibung selber nochmal Korregieren und alles angleichen ( schriftgrösse / Zeilenstie l).

ma zineketaye
sehr gut finde ich wirklich gut. Originalstiel sehr gut übernommen und schöne Drehbuchmässige Übersetzungen.
Fus Ro Dah!

‘Eylan hufweyä

#43
Ich habe dir im vorigen Post mal nur ein paar deiner Rechtschreibfehler in dem kleinen Post markiert. Ganz im Ernst, du solltest nicht die Korrektur übernehmen, bei diesen Rechtschreibkenntnissen.
Fus Ro Dah!

dkperformance

Hey 99% meiner Posts schreibe ich vom Handy. Am Computer gehe ich nur wenn es sein muss.
und versuch du mal am Handy immer GROSS und klein zu beachten. Oder nur wegen einem Buchstaben alles wieder zu Löschen.

Auserdem schreibe ich genau aus dem Grund alles in Word, da bleibt kein Fehler.

Aber wenn sich am Ende jemand anderes die Mühe machen will alles nochmal zu Überarbeiten und auf einen Nenner zu bringen, BITTE kein Problem dann gebe ich die Sache hier ab.




‘Eylan hufweyä

Ich schreibe zzt. auch bloß von meinem iPod und schreibe den BBcode auch noch manuell und kriege alles hin. Ist eigentlich kein Problem. 
Fus Ro Dah!

dkperformance

Es hat aber nicht jeder nen IPod. ;D
Ich schreibe diese Sachen alle mit T9 weist du wie zeitaufwändig das ist. Das kennt fast kein Wort das ich gebrauchen kann und dann drückt man schonmal weiter und es kommt Mist bei raus.
Aber darum geht es ja nicht. Mein erster Teil des Drehbuches ist ja schon verfügbar. Finde ich eigentlich ziemlich gut. Und wie ich das Organisiere wer welchen Abschnitt bekommt oder machen möchte, finde ich auch eigentlich sehr respektvoll gegenüber meinen ma tsmukan si tsmuke.
Aber wenn wirklich jemand anderes weiter machen möchte, höre ich auf und wer anderes kann später 152 Seiten von 18 verschiedenen Autoren, versuchen auf einen Nenner zu bringen.
Auch wenn ich das sehr ungern machen würde, da ich schon eine genaue Vorstellung davon habe, wie es auszusehen hat.
Und das ist jetzt auch mein letztes Post zu dem Thema. Weil das ist so weit im OT, das ich 5 Jahre, 9 Monate und 22 Tage bräuchte um hier sonst wieder weg zu kommen.

Wiesel

Ja Rechtschreibkleinkrieg! ist glaube ich der erste hier im Forum, steinigt ihn!!!

wartet doch erst mal ab bis alles komplett ist... in Forenposts Fehler zu suchen ist einfach nur erbärmlich.
I was a warrior who dreamed he could
bring peace. Sooner or later though, you
always have to wake up... - Jake Sully


...Wenn ich schlafe bin ich ein Avatar und rette Pandora...

dkperformance

Quote from: Wiesel on May 18, 2010, 02:40:41 AM
Ja Rechtschreibkleinkrieg! ist glaube ich der erste hier im Forum, steinigt ihn!!!

wartet doch erst mal ab bis alles komplett ist... in Forenposts Fehler zu suchen ist einfach nur erbärmlich.


Ireiyo ma tsmukan
also zurück zum Thema

zineketaye

Re No. 40:

          p. 51 - 58
          Roger that

(Bei Jake geklaut...)

Projektprozente:
1 (aU): 5,0; 2: 0,0; 3: 26,3 (31,0; 26,3; 32,4)

‘Eylan hufweyä

Quote from: Wiesel on May 18, 2010, 02:40:41 AM
Ja Rechtschreibkleinkrieg! ist glaube ich der erste hier im Forum, steinigt ihn!!!

wartet doch erst mal ab bis alles komplett ist... in Forenposts Fehler zu suchen ist einfach nur erbärmlich.


Wiesel, du hast keinen grund, mich anzugreifen. Ich habe nur die fehler zur verdeutlichung meiner meinung markiert. Aber wenn du mir irgendwas zu sagen hast, dann sag es.
Fus Ro Dah!

dkperformance

FTANG!!! RUTXE!!!
fìkem nì´ul kawng sìyi nì´aw

Ich würde euch bitte das jetzt alles zu vergessen.
Last uns diese ansich, gute Sache zu einem guten Ende bringen.
Es läuft ja bis jetzt wirklich gut.

Also
mawey ma tsmukan sì tsmuke, mawey

eywa ayngahu

Eana Unil

Hallo.
Leider ist mein PC einen Tag nach dem Verfassens meines Angebotes hier komplett und irreperabel abgekackt. Muss daher warten, bis ich erstatzweise einen Laptop nutzen kann, aber dieser trifft frühestens Freitag hier ein. Keine Ahnung, ob man so lange warten will, bis ich mich an die Übersetzung machen kann - falls nicht, könnte ich das verstehen.
Na ja, so viel nur zur Info.

Eywa ayngahu.

dkperformance

für mich ist das kein Problem.
Sowas passiert.

Mit dem Zusammenfügen fange ich eh erst dann an, wenn ich 50% zusammenhabe.

Auserdem soll sich ja keiner unter Druck gesetzt fühlen.
Wir machen das ja alle freiwillig

aber danke für die Info

Eana Unil

Ok, dann bin ich unbesorgt :)
Irayo & Eywa ngahu.

VelocityCue

Ich werde mich auch daran beteilligen. Ich mache dann also Seite 70 bis 76
"Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher."

Albert Einstein

Ioang taronyu

wenn wir alle darmit ferig sind haben wir ja fast schon die häfte :D also an die arbeit

dkperformance

Quote from: VelocityCue on May 21, 2010, 02:30:41 PM
Ich werde mich auch daran beteilligen. Ich mache dann also Seite 70 bis 76


ok alles klar. Irayo

und viel spass ma tsmukan

Rima Nari

Bitte nicht streiten, ich finde die Idee einfach nur klasse und es wäre blöd, wenn ein Streit über Rechtschreibfehler das alles zerstört.
Ich kann beide Standpunke verstehen, also nicht streiten, rutxe. Es gibt so viel Krieg und Streit auf dieser Erde, da müssen wir hier nicht auch noch streiten.

Wie gesagt, die Idee finde ich super! Ich bin in der 9. Klasse und somit kein Genie in Englisch. Aber zumindest bin ich einer der besten in Englisch in meiner Klasse, deswegen werd ichs mal versuchen. Solange jmd nichts dagegen hat...
Kann aber überhaupt nicht versprechen wanns fertig wird und ob überhaupt. Ich nehm einfach mal 77-87, wenn ichs net raff, dann sag ichs, dann wirds halt wieder frei. Sollte ja kein Problem sein, oder dkperformance? Will halt gerne auch was machen...


Eine Frage noch: Soll man die gesprochenen Stellen so übersetzten wie es im SCRIPT steht, oder - bei Abweichungen - so, wie es im FILM zu hören ist?
Kìyevame ulte Eywa ayngahu!



Ayoeng ayitan sì ayite
olo'fyawìntxuyuyä lu set!


Irayo ma Dreamdancer, for the best Fanfiction I've ever read! :D

Eana Unil

Quote from: Rima Nari on May 21, 2010, 06:14:15 PM
Eine Frage noch: Soll man die gesprochenen Stellen so übersetzten wie es im SCRIPT steht, oder - bei Abweichungen - so, wie es im FILM zu hören ist?

Würde mich auch interessieren. Wobei ich jetzt eher davon ausgehen würde, dass man sie so übersetzen sollte, wie sie im Script stehen und nicht wie sie im Film zu hören sind. Denn die Dialoge/gesprochenen Worte unterscheiden sich oft generell von denen, die final im Film zu hören sind - egal ob auf Englisch oder Deutsch.


Da ich gerade keine wirkliche Zeit habe, um noch mal alle Seiten dieses Threads durchzugehen, würde ich auch gerne eine kurze Frage stellen:
Ich "soll" die Seiten 45-50 übersetzen. Nun wird bei mir im PDF-Reader Seite 45 als eigentliche 44. Seite ausgegeben. Wo soll ich nun starten bzw. woran mich orientieren? An der Seitenzahl im Script selbst, oder die, die mir vom Reader angezeigt wird?

Gruß.