AVATAR Drehbuch auf Deutsch ( erste Version Online)

Started by dkperformance, May 05, 2010, 04:28:20 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

dkperformance

ma Rima Nari
sehr gerne kannst du Seite 77-87 übernehmen.


Zu euren allgemeinen Fragen.
die Seitenzahl bitte vom Script übernehmen, da der Acrobat Reader das Deckblatt mitzählt, ist der immer eine Seite zu weit vorne.
Und was den Rest angeht, bitte ans Script halten. In jeder hinsicht. Egal ob Redewendungen oder Situationsbeschreibungen.

Eywa ayngahu

zineketaye

So, nächster Abschnitt soweit fertig. Wie gesagt, nicht heilig, kann auch gern kritisiert
werden.

Aktuell zu den Fragen zur Priorität Script/Film aus meiner Sicht:
Das Script hat zum Teil sehr grosse Abweichungen - auch inhaltlich - zum
Film. Um später eventuell diese Abweichungen diskutieren zu können, sollten
sie erhalten bleiben ... also grundsätzliche Priorität beim Script, wie dkperformance bereits
aussagte.

Bei den bekannten Dialogen bin ich aktuell so vorgegangen, dass ich
Script und Audio-Englisch verglichen habe. Bei exaktem Filmaudio wie im Script habe
ich dann dem Filmtext einen gewissen Vorsprung eingeräumt, wenn dies auch nach
dem Scriptinhalt OK erschien. Also beispielsweise nicht bei Grace p58 ganz oben, die im deutschen
Ton viel mehr Text spricht, um eine Lippensynchronisation zu haben ...

eywa ngahu
Projektprozente:
1 (aU): 5,0; 2: 0,0; 3: 26,3 (31,0; 26,3; 32,4)

Eana Unil

#62
Ahoi,

ich bin jetzt soweit mit den Seiten 45-50 fertig, bis auf zwei kleine Sachen:

- Wie würdet ihr "Queue" übersetzen? Ist klar, was damit gemeint ist, aber eine passende deutsche Bezeichnung ist mir bislang weder untergekommen noch eingefallen. Ich habe es jetzt provisorisch einfach mal "Verbindungsstück" genannt, bin aber nicht zufrieden damit.

- "Vom Stamme der Ledernacken" heißt es im Film, im Drehbuch "Jarhead Clan". ... "Stamm der Jarheads" oder "Stamm der Ledernacken", was meint ihr wäre besser?

Grüße & Eywa ayngahu.

zineketaye

#63
Kaltxì ma EanUnil,

meine Vorschläge: Queue ist schlicht, nach was es aussieht: ein "Zopf".
Die Angehörigen der US-Marineinfanterie werden in Deutschland seit ihrem eingreifen
im ersten Weltkrieg auf Grund der damals an deren Helmen verwendeten Nackenleder
"Ledernacken" genannt, die aktuelle Bezeichnung in US ist der extrem kurzen Frisur wegen "Jarhead".
Demnach afaik alles in Ordnung mit der vorhandenen Übersetzung.

Aber Du erinnerst mich daran, dass auch ich mit einer Übersetzung nicht ganz zufrieden
bin, passenderweise auch im Rahmen des "Bandes": Das eigentliche Verbindungsstück ist ja
nur am äußersten Ende des Zopfes beziehungsweise in der "Knospe" an den Tierantennen, und darin
befinden sich bewegliche Stränge mit Eigenleben, die bei Bedarf von Wesen zu Wesen sich verweben.
Die sind im Script mit "tendrils" bezeichnet, und die passendste Übersetzung, die ich bisher gefunden
und einstweilen benutzt habe, ist "Ranke". Das verbinde ich aber auch mit Dornen und Schmerz,
was mir unpassend erscheint. Gibt es da bessere Ideen?


Eywa ngahu
Projektprozente:
1 (aU): 5,0; 2: 0,0; 3: 26,3 (31,0; 26,3; 32,4)

dkperformance

ich habe für meine Übersetzung Jarhead als Glatzkopf übersetzt, eben aus dem Grund der Army Frisur. Die meineswissens Jarhead  heist wegen der beinahe Glatze.
Ledernacken hört sich im Satz viel besser an. Wäre aber von der reinen Übersetzung her nicht ganz stümmig.

Queue heist : Fortsatz. Also zu verwenden als Fortsetzung oder Fortsatz im Sinne von Zopf. Würde einfach Zopf sagen.

eywa ngahu

Rima Nari

#65
Quote from: zineketaye on May 23, 2010, 10:04:48 AM
Aber Du erinnerst mich daran, dass auch ich mit einer Übersetzung nicht ganz zufrieden
bin, passenderweise auch im Rahmen des "Bandes": Das eigentliche Verbindungsstück ist ja
nur am äußersten Ende des Zopfes beziehungsweise in der "Knospe" an den Tierantennen, und darin
befinden sich bewegliche Stränge mit Eigenleben, die bei Bedarf von Wesen zu Wesen sich verweben.
Die sind im Script mit "tendrils" bezeichnet, und die passendste Übersetzung, die ich bisher gefunden
und einstweilen benutzt habe, ist "Ranke". Das verbinde ich aber auch mit Dornen und Schmerz,
was mir unpassend erscheint. Gibt es da bessere Ideen?


Eywa ngahu
Mir fällt auch keien passende wörtliche Übersetzung für "tendril" ein... aber könnte man nicht Dendrit sagen? (Wers nicht weiß, Dendriten sind Fortsätze vom Zelkern einer Nervenzelle.) Wobei das nicht ganz passen würde, da die "tendrils" des anderen Lebewesens dann Axone sein müssten, da Dendriten sich mit Axonen, nicht mit anderen Dendriten verbinden, so weit ich weiß.
Man könnte das aber etwas unspezialisierter ausdrücken: Nervenfasern. Das würde mir am besten gefallen, da es neutraler und verständlicher ist. Und eigentlich ziemlich gut passt, finde ich.


Nochmal ne Frage: Ich hab mir mal ein paar deutsche Drehbücher angeguckt und bemerkt, dass es im deutschen heißt:
ORT_XYZ / AUSSEN / NACHT     oder     ORT_XYZ / AUSSEN - NACHT
Im Englischen: EXT. ORT_XYZ - NIGHT
Sollte man jetzt in der Übersetzung die Form des Englischen auch mit dem EXT.-Kürzel verwenden oder die in deutschen Drehbüchern übliche Schreibweise?

Und wie siehts mit CU/ECU usw. aus? Diese Abkürzungen beibehalten, irgendwelche anderen deutschen Abkürzungen verwenden oder das übersetzt ausschreiben?
Kìyevame ulte Eywa ayngahu!



Ayoeng ayitan sì ayite
olo'fyawìntxuyuyä lu set!


Irayo ma Dreamdancer, for the best Fanfiction I've ever read! :D

zineketaye

irayo ma rima nari:

Quote from: Rima Nari on May 23, 2010, 11:33:21 AM
Man könnte das aber etwas unspezialisierter ausdrücken: Nervenfasern. Das würde mir am besten gefallen, da es neutraler und verständlicher ist. Und eigentlich ziemlich gut passt, finde ich.

Wie von Dir bereits bemerkt etwas "freier" übersetzt, aber es gefällt mir auch besser als meine bisherige "Ranke". Aber vielleicht gibt es ja noch weitere Stimmen dazu, ich werde meinen Text einstweilen so lassen ...

Zu der Frage wegen der Abkürzungen und dem Aufbau der Setbeschreibungen: Ich muss zugeben, mir nicht die Mühe eines Vergleichs mit existierenden deutschen Drehbüchern gemacht zu haben. Für meine in den bisherigen Übersetzungen verwendete Vorgehensweise sprach für mich, dass es wohl kein "echtes" Drehbuch werden sollte, sondern eine Übersetzung des Scripts für inhaltlich interessierte Film-Laien. Deshalb habe ich die abgekürzten Anweisungen in Langschrift übersetzt und den Aufbau beibehalten.

eywa ngahu
Projektprozente:
1 (aU): 5,0; 2: 0,0; 3: 26,3 (31,0; 26,3; 32,4)

Rima Nari

Naja gut, werde jetzt erstmal übersetzen und die Form/Schreibweise danach noch anpassen.
Kìyevame ulte Eywa ayngahu!



Ayoeng ayitan sì ayite
olo'fyawìntxuyuyä lu set!


Irayo ma Dreamdancer, for the best Fanfiction I've ever read! :D

Eana Unil

#68
Kaltxì ma aysmuk ulte irayo.

Ich habe es jetzt mal "Zopf" genannt und den Stamm "Ledernacken". "Glatzköpfe" würde rein vom Übersetzen her zwar besser passen, hört sich aber... ungeschickter an. ^^

Da ich soweit nun fertig bin, gäbe es noch weitere Seiten zu übersetzen? Ich habe irgendwie Blut geleckt :D
Edit: Ich übersetze jetzt einfach mal frei Schnauze die Seiten 88 bis 93  ;D



Anbei meine Übersetzung der Seiten 45 bis 50.



Eywa ayngahu ma aysmuk.

Eana Unil

Okay, ich habe jetzt auch die Seiten 88 bis 93 fertig (siehe Anhang) und bin gerade dabei weitere Seiten zu übersetzen. Bislang sind's die Seiten 94 bis 101. Wenn ich aufhören soll, sagt mir Bescheid, wenn nicht, übersetze ich jetzt einfach mal so viele Seiten, wie ich Bock zu habe ;D

Grüße.

zineketaye

Kaltxì ma Ean Unil

Ich denke, Du hast einen Kommentar zu den beiden vorliegenden Abschnitten verdient.
Schnell und gut. Die Texte und die Umsetzung im Aufbau gefallen mir wirklich sehr gut.

Die vermittelnde Lösung mit den "Nervenranken" ist in meinen Augen ebenfalls eine starke Idee.

Eywa ngahu
Projektprozente:
1 (aU): 5,0; 2: 0,0; 3: 26,3 (31,0; 26,3; 32,4)

Rima Nari

Wow, Respekt EanUnil! Das geht ja schnell. dkperformance kommt mit seiner Liste im Anfangspost gar nicht mehr hinterher :D

Ich hatte leider heute und gestern kaum Zeit...
Kìyevame ulte Eywa ayngahu!



Ayoeng ayitan sì ayite
olo'fyawìntxuyuyä lu set!


Irayo ma Dreamdancer, for the best Fanfiction I've ever read! :D

dkperformance

Ich finde eure arbeiten wirklich toll und euren eifer wirklich toll.

Und muss mich jetzt schon mal sehr für eure Bemühungen bedanken.
(Liste geht jetzt sofort weiter.  ;) :D ;D )

Sobald ich meinen nächsten Abschnitt fertig habe, werde ich mich schon mal an das Zusammenfügen heranwagen.

oel ayngáti kameie, ma tsmúkan sì tsmuke, ulte ayngáru seiyi iréiyo

eywa ayngahu

dkperformance

Mir ist jetzt aufgefallen, das wir uns stark dem Ende nähern.
Ich schätze mal das wir bis zum übernächsten Wochenende das fertige Script online stellen können.

Aber vorher schicke ich die fertige Zusammenstellung jedem Einzelnen, damit wir alle nochmal durchlesen und gegebenenfalls verbessern können.


Rima Nari

Stimmt...
Zusammen gehts eben schneller ;)
Wobei das Projekt eben erst angefangen hat und nun schon zu Ende ist...

Quote from: dkperformance on May 24, 2010, 03:53:31 PM
Aber vorher schicke ich die fertige Zusammenstellung jedem Einzelnen, damit wir alle nochmal durchlesen und gegebenenfalls verbessern können.
Wäre es nicht besser, wenn das fertige Script einmal reihum läuft und jeder seine Verbesserungen macht und das Script dann weitergibt und der nächste dann wieder verbssert usw. ? Das wäre praktisch zum Aufspüren und Verbessern der Rechtschreibfehler. Viele Augen sehen mehr als wenige :)
Kìyevame ulte Eywa ayngahu!



Ayoeng ayitan sì ayite
olo'fyawìntxuyuyä lu set!


Irayo ma Dreamdancer, for the best Fanfiction I've ever read! :D

dkperformance

Ja mein ich ja bis jetzt sind wir 10 Mitwirkende.
Also wird das Script von uns (bis jetzt 10) durchgelesen und Verbesserungen hier eingestellt.
Rechtschreibung wird nicht viel zu verbessern sein, da Word an sich eigentlich keine Fehler zu läst.

Und nach allen Verbesserungen gebe ich es nochmal in die Runde, natürlich mit Verbesserungen und erst wenn alle ihr ok gegeben haben wird es online gestellt.

Die Vorabversionen gebe ich dann auch als PDF aus, damit wir die Verbesserungen zusammen erstellen können und nicht jeder beim in der Runde geben wieder was verändert, was vorher schon verändert wurde.
Das wird dann zu durcheinander.
Aber wir arbeiten hier so gut zusammen, dass ich glaube, dass das ohne Komplikationen läuft.

eywa ngahu

Und das nächste Projekt habe ich auch schon im Auge aber das wird viel Komplizierter :D

Und ich hoffe jetzt schon auf AVATAR 2 und das 2 Drehbuch das wir übersetzen können.

Wiesel

auch wenns etwas still wurde, ich bin immernoch dran, kam nur etwas Arbeit dazwischen ;)

QuoteRechtschreibung wird nicht viel zu verbessern sein, da Word an sich eigentlich keine Fehler zu läst.
*hust hust* öhm... ich kenne keine Fehlerfreie Wordversion  ;D
I was a warrior who dreamed he could
bring peace. Sooner or later though, you
always have to wake up... - Jake Sully


...Wenn ich schlafe bin ich ein Avatar und rette Pandora...

Eana Unil

Gemeinsames Korrigieren reihum fände ich auch sehr gut :)

Ich stelle heute noch die Seite 101 fertig, dann war das mein Beitrag zur Übersetzung vom Drehbuch. Aber dennoch freue ich mich schon auf das Script von Avatar 2 :D

Ich finde solche Gemeinschaftsprojekte echt klasse, würde mich daher freuen, wenn das dann mit dem 2. Script ebenfalls so gemacht wird.

Welche Seiten müssten jetzt eigentlich noch übersetzt werden?

Eywa ayngahu ma aysmuk.

Rima Nari

Quote from: EanUnil on May 25, 2010, 03:56:11 AM

Welche Seiten müssten jetzt eigentlich noch übersetzt werden?
Guck halt in den Anfangspost, da stehts doch...

Quote from: Wiesel on May 25, 2010, 03:51:10 AM
QuoteRechtschreibung wird nicht viel zu verbessern sein, da Word an sich eigentlich keine Fehler zu läst.
*hust hust* öhm... ich kenne keine Fehlerfreie Wordversion  ;D
Da hast du recht. Der kreidet auch manchmal was falsches an, vor allem grammatikalisch. Oder ignoriert ab und zu Groß-/Kleinschreibfehler.
Und ehrlich gesagt will ich mich nicht auf einen Computer verlassen, egal wie gut er ist. Denn mein Computer ist öfters schon abgestürzt, mein Körper erhlich gesagt noch nie ;D
Kìyevame ulte Eywa ayngahu!



Ayoeng ayitan sì ayite
olo'fyawìntxuyuyä lu set!


Irayo ma Dreamdancer, for the best Fanfiction I've ever read! :D

dkperformance

#79

Und ehrlich gesagt will ich mich nicht auf einen Computer verlassen, egal wie gut er ist. Denn mein Computer ist öfters schon abgestürzt, mein Körper erhlich gesagt noch nie ;D
[/quote]

Ja das kann ich nachvollziehen, schonmal ganz da Word alles ankreidet was es nicht kennt, selbst wenn es  richtig ist. Ich sehe das als kleine Vorkorregierung. Die voll Endkorrektur werden wir hier alle geimeinsam erarbeiten.