AVATAR Drehbuch auf Deutsch ( erste Version Online)

Started by dkperformance, May 05, 2010, 04:28:20 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

zineketaye

Moin @all

Eine Korrektur-Reise zu allen bisher Beteiligten fände ich auch gut und fair - und man findet immer noch etwas, was mit etwas Abstand in Nuancen anders gut gewesen wäre... Bei meinen beiden Texten habe ich auch immer noch ein wenig zu verbessern gefunden, den letzten sehr schönen Anstoß gab EanUnil. Wir müssen halt noch sehen, ob der Austausch der Vorschläge und Anmerkungen hier öffentlich erfolgen soll, oder im PM-System.

Wenn nichts entgegensteht könnte ich auch wohl noch einen der noch fehlenden Abschnitte übernehmen. Der nächste wäre wohl 102 - 113, oder halt einen anderen zuweisen ... @dkperformance?

Eywa ngahu
Projektprozente:
1 (aU): 5,0; 2: 0,0; 3: 26,3 (31,0; 26,3; 32,4)

Eana Unil

Quote from: Rima Nari on May 25, 2010, 06:42:44 AM
Quote from: EanUnil on May 25, 2010, 03:56:11 AM

Welche Seiten müssten jetzt eigentlich noch übersetzt werden?
Guck halt in den Anfangspost, da stehts doch...

Das hatte ich getan, aber daraus wurde ich nicht schlau, weil die Liste noch nicht aktualisiert worden war zu dem Zeitpunkt und das Drehbuch mehr als 93 Seiten hat.

Apropos Seiten: Siehe Anhang ;)

Eywa ayngahu, ma aysmuk.

dkperformance

Quote from: zineketaye on May 25, 2010, 01:46:16 PM

Wenn nichts entgegensteht könnte ich auch wohl noch einen der noch fehlenden Abschnitte übernehmen. Der nächste wäre wohl 102 - 113, oder halt einen anderen zuweisen ... @dkperformance?


sehr gerne kannst du die Seiten 102-113 übernehmen.
Ireiyo ma tsmukan

eywa ngahu

Rima Nari

Quote from: EanUnil on May 25, 2010, 03:43:21 PM
Quote from: Rima Nari on May 25, 2010, 06:42:44 AM
Quote from: EanUnil on May 25, 2010, 03:56:11 AM

Welche Seiten müssten jetzt eigentlich noch übersetzt werden?
Guck halt in den Anfangspost, da stehts doch...

Das hatte ich getan, aber daraus wurde ich nicht schlau, weil die Liste noch nicht aktualisiert worden war zu dem Zeitpunkt und das Drehbuch mehr als 93 Seiten hat.
Oh sorry! Oeru txoa livu...  :-[
Kìyevame ulte Eywa ayngahu!



Ayoeng ayitan sì ayite
olo'fyawìntxuyuyä lu set!


Irayo ma Dreamdancer, for the best Fanfiction I've ever read! :D

zineketaye

Kaltxì,

anhängend der nächste Abschnitt. Ging erst schleppend, dann einmal etwas zügiger - ich dachte erst, es würde länger brauchen.

Nebenbei schreibe ich mir ein wenig die Gedanken frei, was die Szene beim Wiedertreffen Neytiri - Jake angeht. Irayo ma dkperformance für das Taschentuch! Vielleicht stelle ich das Ergebnis dann wirklich im Neytiri-Thread rein...

Ansonsten gab es hier beim posten noch eine aktuelle Verzögerung, da vor ziemlich genau 65 Jahren damalige sawtute Kriegsgerät auf meine heutige Heimatstadt geworfen haben, und heute leider mehrere Menschen daran sterben mussten. Aber bald wird keiner mehr wissen, worum es geht, wenn er diese Zeilen liest...

Eywa ngahu
Projektprozente:
1 (aU): 5,0; 2: 0,0; 3: 26,3 (31,0; 26,3; 32,4)

dkperformance

Ma Taischo

gerne kannst du Seite 114-122 übernehmen.

ich hänge hier nochmal das Original Drehbuch an. Bitte an den Script Seiten orientieren, nicht an den PDF Seitenzähler.


Kerame Pxel Nume

Ich hab mal drübergeblättert, mir ist da was aufgefallen. Genauer ein Idiom.

Der Ausruf "Christ" im Englischen ist zwar im Deutschen als "Jesus Christus"-Ausruf nicht unbekannt, aber sehr, sehr unüblich, während es im Englischen häufig genutzt wird. Da sollte man vielleicht was anderes verwenden.

zineketaye

Quote from: Kerame Pxel Nume
Ich hab mal drübergeblättert, mir ist da was aufgefallen. Genauer ein Idiom.

Der Ausruf "Christ" im Englischen ist zwar im Deutschen als "Jesus Christus"-Ausruf nicht unbekannt, aber sehr, sehr unüblich, während es im Englischen häufig genutzt wird. Da sollte man vielleicht was anderes verwenden.

Das steht ja auch so schön auffällig allein am unteren Seitenrand ... ;)
... und gehört zu den verbesserungswürdigen Stellen, die jetzt mit ein paar Tagen Abstand auffallen. Ich war damals einfach zu abgespannt, um etwas intelligenteres zu schreiben, schon "Mein Gott!" wäre üblicher gewesen.

Kìyavame
Projektprozente:
1 (aU): 5,0; 2: 0,0; 3: 26,3 (31,0; 26,3; 32,4)

dkperformance

Ich für meinen Teil habe es wirklich mit. Mein Gott oder ohh mein Gott, übersetzt  :)

Rima Nari

Der Ausruf "Christ" kam in meinem Abschnitt nicht vor...
Aber falls er auftauchen würde, würde ich ihn auch nicht wörtlich übersetzen. Ist doch in Ordung, wenn ich manche Ausdücke oder gar Sätze etwas anders übersetze, weil sie so im Deutschen geläufiger sind oder sich im Deutschen besser anhören, oder?
Kìyevame ulte Eywa ayngahu!



Ayoeng ayitan sì ayite
olo'fyawìntxuyuyä lu set!


Irayo ma Dreamdancer, for the best Fanfiction I've ever read! :D

dkperformance

Sinnvolles übersetzen ist im grunde nicht falsch.
Aber man darf nicht vergessen, das Drehbucher gramatikalisch nicht immer richtig sein können, da auch in den Sätzen die Anweisungen für die Kameraperspektive und Darsteller schon enthalten sind.
Zb.
NEAR JAKES FACE getting angry,....
1. NAHE AN JAKES GESICHT seine Mimik wird wütend,....
2. Jakes Mimik wird wütend,....

Ich würde eher zu der ersten Version neigen, da es näher an der Drehbuch schreibweise ist und es ja so sein sollte.

Eywa ngahu

Rima Nari

OK... werd ich beim Drüberschauen noch mal beachten.
Kìyevame ulte Eywa ayngahu!



Ayoeng ayitan sì ayite
olo'fyawìntxuyuyä lu set!


Irayo ma Dreamdancer, for the best Fanfiction I've ever read! :D

bommel

Gibt's dafür ne Deadline? Ich würde mich ja mal für S. 123-129 melden. Habe jetzt mal kurz drübergesehen, sollte nicht soo lange dauern, aber es gibt da ja so ein paar Worte wie z. B. squadron banshees, da klingt "Schwandron Banshees" irgendwie komisch. Ich kann solche Sachen aber auch hier ggf. nachfragen, oder? Je nachdem, wie gut ich durchkomme, kann ich auch noch ein paar Seiten mehr machen. Bin recht fit in Englisch (Softwareentwickler ^^).

Eywa ngahu!

dkperformance

ma bommel
sehr gerne kannst du Seite 123-129 übernehmen.

Eine deadline gibt es nicht. Jeder kann sich das zeitlich so einteilen wie er es schaft.

deine erste Übersetzungsfrage: ich würde es als Schwadron oder als grossen Schwarm übersetzen.

Gerne stehen wir hier für weiter Fragen zur Verfügung.

Ireiyo ulte eywa ngahu

bommel

gut, dann schau ich mal, was ich am WE so hinbekomme. Jetzt kann ich diesen bösen Übersetzungscomputern bei Google, Microsoft und Co. endlich mal zeigen, wie man einen simplen Text übersetzt! Sie werden vor Neid erblassen ;)

Eywa ngahu

bommel

Hmm... da wollte ich mir grad das Drehbuch von der Foxscreenings-Seite laden: 404 not found! Es ist weg! :o
Hat es zufällig jemand verfügbar?

eana tutan

Auf der Ersten Seite ist es in einem Post angeheftet.
Screen's [172] || ISQ: 552207953


bommel


bommel

#98
Kaltxì

ich war fleißig. War doch etwas mehr Arbeit, als ich ursprünglich gedacht hatte. Nur weil man Redewendungen im Englischen versteht, heißt das noch nicht, dass man sie auch ins Deutsche übersetzt bekommt ^^

Naja, also hier mein erster Versuch. Alle Stellen, wo ich mir noch unsicher bin, habe ich mit Kommentaren markiert. Ich habe mich weitesgehend am Drehbuch orientiert, also nicht den Film nebenbei gesehen oder so, daher können Formulierungen hier anders sein, als im Film. Ist im Englischen aber auch so (habe den Film öfters auf Englisch gesehen).

Ich bitte um reichlich Feedback, ist mein erstes Mal, dass ich so was mache :)

Eywa ngahu

dkperformance

Ma Tsmukan si Tsmuke

Ich benötige noch einige der ersten Seiten, damit ich mit dem zusammen Fügen und angleichen beginnen kann.
Diese ersten Seiten müssten eigentlich schon fertig sein, ich habe aber bis jetzt noch keine Übersetzungen bekommen.

Ich bitte um die ersten noch fehlenden Teile, damit ich nach möglichkeit, die erste Hälfte des Drehbuchs bis zum Wochenende an euch zum Korigieren aushändigen kann.

Irayo ulte eywa ngahu