In welchen Sprachen gibt es Avatar?

Started by Palulukanä Tarontu, December 31, 2010, 12:11:13 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Palulukanä Tarontu

Kaltxì ma smuktu,
dass Avatar in mehreren Sprachen synchronisiert wurde, ist ja klar. Nun würde mich mal interessieren, ob es neben der deutschen und chinesischen Fassung und den Sprachen auf der Bluray noch weitere Fassungen gibt. Ausgenommen sind aber die Länder, die den englischen Ton mit Untertiteln haben.

Kíyevame
old gallery link?id=1817[/img]

"When people are sitting on s*** you want, you make them your enemy. Then you're justified in taking it."
- Jake Sully
[email protected]

pukapa nari

Kaltxì ma Palulukanä Tarontu ,

QuoteQuaritch: Das (chinesische) Avatarprogramm ist 'n schlechter Witz ...

;D nein, so schlimm ist es nicht ...
Aber man kann nur bedingt von Synchronisierung sprechen ...

Die Na'vi Passagen sind entweder O-Ton oder ins Chinesische uebersetzt ... was dazu fuehrt, dass - vor
allem bei weiblichen Darstellern (am markantesten bei Grace) - zwei verschiedene Stimmen zu hoeren sind ...
D.h. die chinesische Synchronstimme ist bei den Damen einiges hoeher als die Na'vi-Originalton-Stimme ...

Merk man gleich zu Beginn, wenn Max Grace die beiden Neuankoemmlinge vorstellt, und Grace und Norm
sich auf Na'vi unterhalten ...

k.A. wer die Synchronsprecher da ausgesucht hat ...  :-\
( z.B. im Deutschen merk ich ja so gut wie garnichts !! oder ist da das Na'vi kein O-Ton ?? )

Ebenso ist's lustig, dass Jake Neytiri fragt, ob sie bei Grace "Englisch" gelernt hat ... (sie
spricht in der Version doch kein Englisch ...! )
... und ebenso bemerkenswert ist, dass Mo'at den Nachnamen von Jake richtig ausspricht !!

 

Plumps

Quote from: pukapa nari on January 05, 2011, 01:36:22 PM
k.A. wer die Synchronsprecher da ausgesucht hat ...  :-\
( z.B. im Deutschen merk ich ja so gut wie garnichts !! oder ist da das Na'vi kein O-Ton ?? )

Außer Eytukans Zeilen (der ja keine Zeile auf Englisch bzw. Deutsch hat) wurden alle Na'vi-Dialoge ebenfalls synchronisiert ... leider, muß man wohl sagen...

Passi

Ja, auch wenn die Sync oft falsch ist, hört sie sich doch recht gut an.
Ich denke, wir haben da noch echt Glück.

Passi

Palulukanä Tarontu

Quote from: pukapa nari on January 05, 2011, 01:36:22 PM
Ebenso ist's lustig, dass Jake Neytiri fragt, ob sie bei Grace "Englisch" gelernt hat ... (sie
spricht in der Version doch kein Englisch ...! )
... und ebenso bemerkenswert ist, dass Mo'at den Nachnamen von Jake richtig ausspricht !!

Da haben die Chinesen wohl nicht mitgedacht, als sie das übersetzt haben. Wobei mir das in manch anderen Filme auch schon aufgefallen ist, die auf deutsch synchronisiert wurden. Manchmal wird einfach das englisch mitgenommen, obwohl der Film ja nicht mehr in dieser Sprache ist...
Bei Avatar wurde das ja zum Glück sinnvoll bzw passend übersetzt:
QuoteWoher kennst du unsere Sprache?
Jake, als er Neytiri zu Beginn folgt.

Ich wusste, du sprichst meine Sprache.
Wieder Jake, als dieser zu Tsu'tey redet, weil dieser ihn wieder fortschicken will, die ersten Reitstunden mit Neytiri.

Beziehst du dich bei Mo'at auf die chinesische Fassung? Da kann ich leider wenig zu sagen. In der deutschen und englischen gibt Mo'at den Namen anders wider, als Jake ihr ihn nennt:
QuoteDa ich IPA nicht schreiben kann, versuche ich mich mit der Aussprache der deutschen anzunähern.
Er sagt Salli, von Mo'at wird aber Sul-lei widergegeben.
Da Mo'at aber auch einen Akzent vom Na'vi hat, ist dieser auch im englischen/deutschen hörbar, und daher die andere Aussprache.
old gallery link?id=1817[/img]

"When people are sitting on s*** you want, you make them your enemy. Then you're justified in taking it."
- Jake Sully
[email protected]

pukapa nari

Quote from: Plumps on January 05, 2011, 05:52:05 PM
Quote from: pukapa nari on January 05, 2011, 01:36:22 PM
k.A. wer die Synchronsprecher da ausgesucht hat ...  :-\
( z.B. im Deutschen merk ich ja so gut wie garnichts !! oder ist da das Na'vi kein O-Ton ?? )

Außer Eytukans Zeilen (der ja keine Zeile auf Englisch bzw. Deutsch hat) wurden alle Na'vi-Dialoge ebenfalls synchronisiert ... leider, muß man wohl sagen...

??? Meinst Du jetzt die deutsche Fassung ?!?

Die chinesische kannst Du eigentlich kaum gemeint haben - da spricht sogar Eytukan an mindestens
einer Stelle auch chinesisch (als er beim Angriff auf den Heimatbaum Neytiri befiehlt zu gehen ...)

Mein Na'vi ist sicher zu schlecht, als dass ich Aenderungen / Fehler in der Deutschen Fassung erkennen
koennte ... aber schlimmer finde ich es eigentlich, wenn ein und dieselbe Person (wie in der chinesischen
Fassung) ploetzlich mit einer ganz anderen Stimme weiterredet !!

Andererseits ist auch mein Chinesisch nicht gut genug, um z.B. die Sinnmaessigkeit der Uebersetzung
immer bis ins Detail zu verstehen ...
Was mir am ehesten noch auffiel, an der Stelle wo Neytiri sauer auf Jake ist, schimpft sie in im
Chinesischen "Du hast mich betrogen! ~ Betrueger!..." Davon steht ja weder im Original noch im
Deutschen was ...
Aber letztendlich hab ich mir die chinesische DVD nicht in der Erwartung besorgt, dass alles perfekt
umgesetzt ist, sondern eher um zu schauen, wieviel ich davon verstehe ...
Wenn ich AVATAR als Film geniessen will, kann ich ihn immer noch mit der englischen Tonspur
anschauen, welche ja auch auf der DVD ist ;)

M@ Palulukanä Tarontu:
Mo'at sagt im Chinesischen eben nicht Sul-lei, sondern Salli ... wobei sich hier die Meinungen
sowieso teilen, was richtiger oder logischer waere ... (muss ja hier nicht auch nochmal diskutiert werden..)

   

´eveng te atan

Also mich würde der chinesische Sound mal interessieren...
Zumal die Chinesen i. A. sehr viel höhere Stimmen haben, als der Rest der Welt - zumindest die weiblichen Vertreter.
Um mal einen Vergleich zu machen: Eytukan mit der deutschen Syncronstimme von Sponge Boob oder Mo'At mit der Stimme von Tiffy aus der Sesamstrasse... Ich hau mich wech...

Was die Sync angeht... Stellt Euch mal auf die Seite der Synchronstudios und der Sprecher, die ja zumeist auch Schauspieler sind.
Zeit ist (hier bei uns) leider Gottes bares Geld und von daher kann man nicht erwarten, daß die Synchronsprecher mal zu allererst
zu einem 3 monatigen Na'Vi Sprachkurs zu Frommer in die USA geschickt werden können.

Trotzdem finde ich (besonders was emotionale Ausdrucksweisen angeht), daß Karin Buchholz (Grace), Tanja Geke (Neytiri), Alexander Döring (Jake), Rainer Fritzsche (Norm), Till Hagen (Eytukan - wenn er es denn ist ?) und Klaus-Dieter Klebsch (Quaritch, wenn auch nicht in Na'Vi) ihre Jobs sehr klasse gemacht haben.
Macht Euch doch mal den Spaß und versucht selber einzelne Szenen nachzusynchronisieren. Ihr werdet SEHR (!) schnell an Eure Grenzen kommen, wie ich auch. Ich hab das mit der Szene versucht, als Grace Jake von der Schule erzählt, aber das nur am Rande.

Das ist m.M.n. auch ein Grund, weshalb die Chinesen das Na'Vi nicht selber gesprochen haben:
Sie können es rein von der Aussprache her nicht, bzw. schlechter als unsere deutschen Jungs und Mädels.
Ich sag nur "Flulingslollchen..." (Frühlingsröllchen).


Plumps

Quote from: pukapa nari on January 06, 2011, 05:03:29 AM
Quote from: Plumps on January 05, 2011, 05:52:05 PM
Quote from: pukapa nari on January 05, 2011, 01:36:22 PM
k.A. wer die Synchronsprecher da ausgesucht hat ...  :-\
( z.B. im Deutschen merk ich ja so gut wie garnichts !! oder ist da das Na'vi kein O-Ton ?? )

Außer Eytukans Zeilen (der ja keine Zeile auf Englisch bzw. Deutsch hat) wurden alle Na'vi-Dialoge ebenfalls synchronisiert ... leider, muß man wohl sagen...

??? Meinst Du jetzt die deutsche Fassung ?!?

Die chinesische kannst Du eigentlich kaum gemeint haben - da spricht sogar Eytukan an mindestens
einer Stelle auch chinesisch (als er beim Angriff auf den Heimatbaum Neytiri befiehlt zu gehen ...)

Ich meine die Synchronisation in der deutschen Fassung ja. Warum sollten sie auch seine Zeilen übersetzen (und einen Synchronsprecher dafür engagieren), wenn Eytukan eh im Original keine englische Zeile spricht?

Das ist doch mal interessant ;) Auch diese Stelle ist in der englischen/deutschen Fassung ganz in Na'vi. Ich finde die Entscheidungen der Übersetzer interessant. Warum gerade an dieser Stelle?

Könnte man evtl. mit Star Trek vergleichen. Ich habe mich immer gefragt, warum z.B. die Klingonen auch Englisch/Deutsch bzw. den 'Föderationsstandard' sprechen, wenn sie unter sich auf dem Heimatplaneten oder ihren Schiffen sind. Zumindest in den Serien wurde das meist so gehanthabt.

pukapa nari

Quote from: ´eveng te atan on January 06, 2011, 05:28:45 AM
...
Ich sag nur "Flulingslollchen..." (Frühlingsröllchen).

ja, fast so schlimm wie "Naidili" !!  ;D

btw: muss gestehen, dass es gestern abend etwas spaet war, und deshalb die
Konzentration zwischendurch etwas nachgelassen hat ...
Wenn man sichergehen wollte, muesste man zwei PCs nebeneinanderstellen und die
unterschiedlichen Versionen scheibchenweise (szenenweise) vergleichen ...

Mal schauen, was bei anderen Synchronisationen rauskommt ...
Wobei man die halt auch nur bewerten kann, wenn man die Sprache halbwegs beherrscht !
;)
 
 

´eveng te atan

Nein, es geht auch mit EINEM PC. Man muß nur die (ohnehin synchronen) Audiospuren "untereinander" legen.

pukapa nari

Quote from: ´eveng te atan on January 06, 2011, 08:05:32 AM
Nein, es geht auch mit EINEM PC. Man muß nur die (ohnehin synchronen) Audiospuren "untereinander" legen.
Das Hin- und Herschalten und "Rueck- und Vorspulen" waer mir da glaub zu nervig ...

   

´eveng te atan

Wieso "Hin- und Herschalten und Rueck- und Vorspulen" ?

Leg den O-Ton auf die rechte Seite, den dutschern Ton nach links (nach Belieben auch umgekehrt ;) ) und Du kannst es simultan hören.
Wo ist das Problem ?

pukapa nari

Quote from: ´eveng te atan on January 07, 2011, 05:05:12 AM
Leg den O-Ton auf die rechte Seite, den dutschern Ton nach links (nach Belieben auch umgekehrt ;) ) und Du kannst es simultan hören.
Wo ist das Problem ?
~ Erstens hab ich keine DVD mit Deutscher UND Chinesischer Spur ...
~ zweitens kenn ich keine Abspiel-Software die sowas unterstuetzt ...
~ drittens wuerd' ich nicht viel davon haben, wenn mir ein Ohr englisch
und das andere chinesisch vollgequatscht wird ...
~ und viertens wollte Palulukanä Tarontu wohl eher wissen, welche
verschiedene Sprachen es gibt, und nicht wie man sich alle gleichzeitig
anhoeren kann ... ;D :D

Ich werde mir die DVD sicher noch ein paarmal anschauen, und wenn mir
weitere gravierende (und interessante) Dinge auffallen, werde ich sie euch
nicht vorenthalten ...
Aber vorerst lass ich lieber mal andere zu Wort kommen, die vielleicht
franzoesische oder sonstige Versionen angeschaut haben !

Eywa ayngahu. :::]
 

Palulukanä Tarontu

Quote from: pukapa nari on January 07, 2011, 08:13:16 AM
~ und viertens wollte Palulukanä Tarontu wohl eher wissen, welche
verschiedene Sprachen es gibt, und nicht wie man sich alle gleichzeitig
anhoeren kann ... ;D :D
So in der Art ja :D
Ich habe mich wegen dem Erfolg von Avatar da schon gefragt, in welchen synchronisierten Sprachen der Film noch rausgekommen ist. Zwar suche ich schon selbst, aber werde irgendwie nur im europäischen mit den Sprachen fündig.
Quote from: pukapa nari on January 07, 2011, 08:13:16 AM
~ zweitens kenn ich keine Abspiel-Software die sowas unterstuetzt ...
Wenn man Windows einsetzt, könnte man das mit VLC oder den Media Player Classic machen. Du nutzt aber Ubuntu, da geht das glaub ich nicht, weil VLC hier meist nur ein Wiedergabefenster zulässt (so ist es bei mir in der Mac-Version). In VLC kann man noch die Abspielkanäle auswählen, aber wie gesagt, das Problem mit nur einem Fenster.
Aber ich stelle mir das dann ein wenig schwer vor, wenn man sich auf 2 Sprachen konzentrieren muss. Irgendwann muss man doch alles durcheinander werfen.
old gallery link?id=1817[/img]

"When people are sitting on s*** you want, you make them your enemy. Then you're justified in taking it."
- Jake Sully
[email protected]

´eveng te atan

Quote from: Palulukanä Tarontu on January 07, 2011, 08:27:02 AM
da geht das glaub ich nicht, weil VLC hier meist nur ein Wiedergabefenster zulässt (so ist es bei mir in der Mac-Version). In VLC kann man noch die Abspielkanäle auswählen, aber wie gesagt, das Problem mit nur einem Fenster.

VLC kann, systemunabhängig, beliebig viele Videos gleichzeitig abspielen und auch dementsprechende Fenster öffnen.
Da ich die Mac- und Win-Version benutze und es da klappt, denk ich mir, daß das unter Linux auch gehen sollte.
In den Einstellungen kann man wahlen, ob mehrere Instanzen erlaubt sein sollen.


Quote
Aber ich stelle mir das dann ein wenig schwer vor, wenn man sich auf 2 Sprachen konzentrieren muss. Irgendwann muss man doch alles durcheinander werfen.

Habt Ihr noch nie einen Simultanübersetzer gehört, wähend der O-Ton der Sync unterlegt war ?
Das ist ganz ähnlich.


Quote from: Pukapa Nari
~ zweitens kenn ich keine Abspiel-Software die sowas unterstuetzt ...

Das bedeutet ja noch lange nicht, daß es sowas nicht gibt...

Quote from: Pukapa Nari
... Erstens hab ich keine DVD mit Deutscher UND Chinesischer Spur ...

Ich werde mir die DVD sicher noch ein paarmal anschauen...

Und woher willst Du dann den chinesischen Ton überhaupt nehmen ?

BTW:
Ich meinte den englischen O-Ton und die deutsche Sync,
da es weiter oben u.A. darum ging, ob die englischen und deutschen Na'Vi Dialoge
nun identisch oder synchronisiert worden sind.
Zumindest hab ich das so verstanden. Wenn das falsch war, sorry !

Palulukanä Tarontu

Quote from: ´eveng te atan on January 07, 2011, 11:51:14 AM
VLC kann, systemunabhängig, beliebig viele Videos gleichzeitig abspielen und auch dementsprechende Fenster öffnen.
Da ich die Mac- und Win-Version benutze und es da klappt, denk ich mir, daß das unter Linux auch gehen sollte.
In den Einstellungen kann man wahlen, ob mehrere Instanzen erlaubt sein sollen.
Ah, ok. Wo kann ich das in der Mac-Version einstellen?
Quote from: ´eveng te atan on January 07, 2011, 11:51:14 AM
Quote
Aber ich stelle mir das dann ein wenig schwer vor, wenn man sich auf 2 Sprachen konzentrieren muss. Irgendwann muss man doch alles durcheinander werfen.

Habt Ihr noch nie einen Simultanübersetzer gehört, wähend der O-Ton der Sync unterlegt war ?
Das ist ganz ähnlich.
Ehrlich gesagt, habe ich davon noch nichts gehört, und nun bin ich da wieder etwas schlauer. Trotzdem kommt mir das dann doch etwas schwer vor.
old gallery link?id=1817[/img]

"When people are sitting on s*** you want, you make them your enemy. Then you're justified in taking it."
- Jake Sully
[email protected]

Ricardo

#16
Hier habe ich auch mal etwas geschaut, weil es mich einfach interessiert.
Ich konnte folgende Synchronisationen herausfinden:

Chinesisch
Deutsch
Englisch
Französisch
Hindi
Italienisch
Portugiesisch
Russisch
Spanisch (Lateinamerika)
Spanisch (Spanien)
Tschechisch
Türkisch

Nichts finden konnte ich für:

Arabisch
Dänisch
Griechisch
Katalanisch
Koreanisch
Japanisch
Norwegisch
Polnisch
Schwedisch

Plumps

Quote from: Ricardo on July 22, 2011, 07:17:30 PM
Tschechisch
Nun ja, wenn man das Synchronisation nennen kann :P
Schon mal jemand einen ausländischen Film mit tschechische Tonspur gehört? Äußerst gewöhnungsbedürftig für unsere verwöhnten Ohren. Es gibt einen Sprecher (meist männlich), der alle Dialoge übernimmt, man hört im Hintergrund die Originaltonspur und der Sprecher setzt ein paar Sekunden nach dem Einsatz der Schauspieler ein, den Text in Tschechisch drüber zu sprechen :D

Quote from: Ricardo on July 22, 2011, 07:17:30 PM
Dänisch
Norwegisch
Polnisch
Schwedisch
Wenigstens von diesen weiß ich, daß die sehr selten synchronisieren, vor allem die nordischen Länder verlassen sich ganz auf den Untertitel. Polnisch müßte es eigentlich wie die Tschechen machen.

Passi

Ich kenne jemanden von hier, der eine chinesisch DVD von Avatar besitzt :)

Passi

Ricardo

Den ganzen Film habe ich natürlich nicht auf Tschechisch gefunden, aber zumindest der Trailer klingt, als hätten sie sich mal Mühe gegeben. :D
Avatar CZ - český trailer HD

@Passi:
Weißt du, ob das eine offizielle Version ist?
Ich will ja niemandem etwas vorwerfen, aber wie man die Chinesen kennt, wäre es nicht ungewöhnlich, wenn sie da einfach ihr eigenes Ding gedreht hätten. ;)