Is this right?

Started by Sayprìsä, May 11, 2010, 10:44:54 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Sayprìsä

Please check for any errors.

Tsmuke sì oe t<ay>aron, tsakrr y<ay>om.
My friend (who is a girl) and I will hunt, then eat.

"You have a gift, Jack.  You do.  You see people."

Skxawng

Quote from: Sayprìsä on May 11, 2010, 10:44:54 PM
Please check for any errors.

Tsmuke sì oe t<ay>aron, tsakrr y<ay>om.
My friend (who is a girl) and I will hunt, then eat.



what you wrote was ...

"Sister and I will hunt, then will eat."  Needs 'my friend' ... I'd write it:

Oeyä 'eylan letute sì oe tayaron, ulte tsakrr yayom

My female friend and I will hunt, and then eat


"prrkxentrrkrr is a skill best saved for only the most cunning linguist"

kewnya txamew'itan

Quote from: Sayprìsä on May 11, 2010, 10:44:54 PM
Please check for any errors.

Tsmuke sì oe t<ay>aron, tsakrr y<ay>om.
My friend (who is a girl) and I will hunt, then eat.

As omängum says, you've said your sister not your friend, it would probably be better as:

oeyä 'eylan-e

Also, tsakrr isn't really used like this (come to think of it, I'm not sure when you would use it), instead you should sre hrr a.

The <ay> in taron is implied in the second clause so isn't needed.

So you should get: oeyä 'eylane sì oe tayarob sre hrr a yom
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Kì'eyawn

#3
Quote from: kemeoauniaea on May 12, 2010, 02:14:38 AM
...Also, tsakrr isn't really used like this (come to think of it, I'm not sure when you would use it), instead you should sre hrr a.


Ma kemeoauniaea, where did you get the impression that tsakrr isn't used this way?  It seems to mean "[at] that time," so i would think this would be precisely the use for it.

Actually, i'm more troubled by tsakrr being used in "txo...tsakrr..." clauses, as the "then" in English "if-then" is more like "in that case," whereas, as i said before, tsakrr seems to mean "at that time."

Ngaytxoa for derailing the thread.

Edit: Changed *me to ma at the beginning; can't have me polluting the thread with bad Na'vi.
eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...

kewnya txamew'itan

I agree with you about the txo ... tsakrr but it seems we have to live with that to a certain degree.

As for tsakrr here the problem is that it would mean "my friend and I will hunt that time eat" which, really should require an "a" on the left hand side of tsakrr and even then would imply that you eat at the same time as hunter (which isn't now), you could fix this by using sre+ on tsakrr and putting the "a" after tsakrr but then the tsa isn't required and it reduces back to my sentence.

The problem with it is that tsakr can almost only be used in contexts when krr could be used just as correctly, the only counter examples I can think of are possibly the txo ... tsakrr (which I don't like) and discourse like the following:

Tute a'awve: moe tarmaron krr a palulukan 'oleko

Tute amuve: tsakrr po tamul

Here you could tsakrr instead of krr in the first person's dialogue but I can't see any reason not to use krr instead.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Kì'eyawn

Tam, ma tsmuk.  I think i understand what you mean. 

This might seem a bit simplistic, but why not use ulte tsakrr?  Might that remove the ambiguity?
eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...

kewnya txamew'itan

You could do, but to me that implies simultaneity again (we will hunt and at that time we will eat) so you'd still need a temporal adposition on tsakrr (probably maw) so ulte maw tsakrr.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Kì'eyawn

Hmm.  I see your point.  Blame it on my English/French bias, then.
eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...

kewnya txamew'itan

It's very difficult to get out of the habits of the languages you know, I really ought to learn some non-european language for example, as it is I only speak English, Spanish and am learning Danish, all of which have enough overlap in culture and history for it not to give a good picture of world language as a whole.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's