Author Topic: Movie translation  (Read 3850 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Bozemoto

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 21
  • Karma: -3
Movie translation
« on: January 15, 2010, 12:02:42 pm »
Hi, found this clip on youtube: Avatar Exclusive Clip - Making the Bond (English)

Can hear Tsu'tey speaking some na'vi, perhaps some analysis is in order.
I can hear that he's underpopping his skxawng. and I can also hear him say tsamsiyu (warrior) somewhere in the middle.

Offline kewnya txamew'itan

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 3519
  • Karma: 65
  • po a ke lu wew
Re: Movie translation
« Reply #1 on: January 15, 2010, 01:34:44 pm »
The first thing I hear is at 0:56 when Tsu'try is shooing of an ikran he says "hus", possibly the Na'vi word for shoo.

Then at 1:02 he says (t)samsiyu (I think it's a short plural but not certain) tok uterati (not at all sure about this but 5 minutes puzzling didn't get me any further) (t)samsiyu.

Then at 1:11 I think he says tsak empra (which is illegal) utsi.

At 1:27 when he's calling him a skxawng but a normal k I hear "tìepu skawng".

At 1:44 one of the other candidates start whooping yai-ya

At 1:53 Tsu'tey says Txopu rey atsi tsamsiyu (although again with an underpopped ejective and the ts becoming a s), the first two words are fear live, maybe this should mean "fear for your life warrior" and the ma has been dropped.

2:18 the candidate who started whooping earlier cries ke-ke which if a literal phrase would be no-no but I think it's probably just an excited cry.

Two tsaheylus

Then at 2:41 srane (yes)


That's all the Na'vi dialogue. Not sure about the atsi in the 1:53 section or the 1:27 or 1:11 sections.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Offline Payoang

  • LearnNavi Founder
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • *
  • Posts: 2457
  • Karma: 171
    • Learn Na'vi
Re: Movie translation
« Reply #2 on: January 15, 2010, 01:48:23 pm »
The script is something like:

    Tsu'tey: (T)samsiyu. Txopu rä’ä si, (t)samsiyu.
    Warrior(s). Fear do-not make, warrior(s).

    ((tsakem)) rä'ä si
    "Don't do this!"

    Tsu'tey: t‹ìy›erkup skxawng.
    That moron's going to die.
    Die-imm moron.

   Tsu'tey: txopu rä'ä si, tsamsiyu.
    Don't be afraid, warrior.
    Fear do-not make, warrior.

    Neytiri: tsaheylu, Jake
    bond


    Tsu'tey: ((ois!))
    (used to shut up the cheering)

Offline kewnya txamew'itan

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 3519
  • Karma: 65
  • po a ke lu wew
Re: Movie translation
« Reply #3 on: January 15, 2010, 04:32:19 pm »
That makes a lot more sense than mine.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Offline Tirea Pa'li

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 101
  • Karma: 2
  • first bulgarian na`vi
Re: Movie translation
« Reply #4 on: January 15, 2010, 04:57:43 pm »
Wow, that translation is great. Thanks. It was so hard to hear what he`s saying in this scene.

offtopic - notice when Neytiri arrives at the cave, just before that scene, she greats Tsu`Tey whit "Ngati Kame". Seems to me this is intentionally done to show she doest like Tsu`Tey very much. Also he replies whit only a quick gesture.
From all the weapons you have used against us, we always feared your guns least!

Offline 'Tsamsiyu

  • Tute
  • ***
  • Posts: 345
  • Karma: 9
  • livu, fu ke livu?
Re: Movie translation
« Reply #5 on: January 16, 2010, 01:15:34 pm »
I'm pretty sure there were subtitles in the cinema i went to that that say

 Tìyerkup skxawng.

 'That moron is going to die'

Unless I'm going crazy with déja vu and what not...  ???
Tsamsiyu oe lu. Ngeyä krr lu hasey.


'There are many dangers on Pandora, and one of the subtlest is that you may come to love it too much' - Dr. Grace Augustine

'I dreamt I was a Warrior that could bring peace... sooner or later though... you always have to wake up...'

GENERATION 20: The first time you see this, copy it into your sig on any forum and add 1 to the generation. Social experiment

Offline omängum fra'uti

  • Moderator Emeritus
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 3804
  • Karma: 127
  • Na'vi's first grammar nazi
    • Pronounced Na'vi words
Re: Movie translation
« Reply #6 on: January 16, 2010, 02:54:52 pm »
Yeah that's the only line that was subtitled.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Offline ~Ayngahu

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 109
  • Karma: 2
  • Studied Na'Vi (4 months from jan. 11th 2010)
Re: Movie translation
« Reply #7 on: January 16, 2010, 03:50:00 pm »
Absolutely nice, thanks :)

I have another thing I'd like you to look at: I'd like to direct your attention to 2:04, where Eytukan says "Bind them" in Na'Vi:



It sounds like "Mefo tarìm". I'm pretty sure he says yìm (not rìm), but the ta- makes no sense.
A big thankyou to DrBinder for creating my forum avatar :)

Offline Will Txankamuse

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 215
  • Karma: 13
Re: Movie translation
« Reply #8 on: January 16, 2010, 07:56:00 pm »
in that same video - what does neytiri say at 2m38?  Something like 'iskrani'?

Will
Txo ayngal tse'a keyeyit, oeyä txoa livu.  I am learning Na'vi too!
If you see a mistake in my post please correct me!

Please help on the Movie Lines in Na'vi wiki page

Offline Keylstxatsmen

  • Omatikaya
  • ****
  • *
  • Posts: 478
  • Karma: 20
    • Letrra Na'vi
Re: Movie translation
« Reply #9 on: January 16, 2010, 08:10:57 pm »
Absolutely nice, thanks :)

I have another thing I'd like you to look at: I'd like to direct your attention to 2:04, where Eytukan says "Bind them" in Na'Vi:

It sounds like "Mefo tarìm". I'm pretty sure he says yìm (not rìm), but the ta- makes no sense.

Mefo-t((i)) yìm.

There is a slight vowel between the two words but it is probably just the connection between the ACC (which sometimes ends "ti") and the start of the verb.

-Kale
« Last Edit: January 16, 2010, 09:21:19 pm by Keyltstxatsmen »
Oeru lì'fya leNa'vi prrte’ leiu nìtxan! 

Txo nga new leskxawnga tawtutehu nìNa'vi pivängkxo, oeru 'upxaret fpe' ulte ngaru srungit tayìng oel.  Faylì'ut alor nume 'awsiteng ko!

Offline wm.annis

  • Olo'eyktan Anawm
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 3074
  • Karma: 143
  • Translate the meaning, not the words!
Re: Movie translation
« Reply #10 on: January 16, 2010, 08:51:07 pm »
omething like 'iskrani'?

Srane, I think, yes.
'Awa lì'fya ke tam kawkrr.
A Na'vi Reference Grammar

Offline Ftiafpi

  • Olo'eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 4759
  • Karma: 123
  • Plltxe 'eylan ulte fpxäkìm.
Re: Movie translation
« Reply #11 on: January 16, 2010, 10:13:10 pm »
omething like 'iskrani'?

Srane, I think, yes.

Yeah, I heard srane as well.

Offline Will Txankamuse

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 215
  • Karma: 13
Re: Movie translation
« Reply #12 on: January 16, 2010, 11:05:54 pm »
yes after listening again it's definitely srane, which makes sense.

I noticed some of the un-subtitled phrases that neytiri says e.g. when she kills the nantang (viperwolf) near the start of the movie are different from the phrases in the original scriptment (here) e.g. she seems to say 'maway' (calm) in the movie but in the scriptment it's 'forgive me'.  Or am I just remembering wrong?  You know this will get a whole lot easier once the movie comes out on DVD and I can pause it :)

Will
Txo ayngal tse'a keyeyit, oeyä txoa livu.  I am learning Na'vi too!
If you see a mistake in my post please correct me!

Please help on the Movie Lines in Na'vi wiki page

Offline omängum fra'uti

  • Moderator Emeritus
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 3804
  • Karma: 127
  • Na'vi's first grammar nazi
    • Pronounced Na'vi words
Re: Movie translation
« Reply #13 on: January 16, 2010, 11:20:56 pm »
The scriptment is actually older than that, that's the original 2007 screenplay, which is a bit more advanced in the production cycle.

However she does say "Forgive me" before she says calm...  "Oeru txoa livu"...
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Offline Kerusey vrrtep

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 87
  • Karma: 2
Re: Movie translation
« Reply #14 on: January 17, 2010, 12:01:19 pm »
Kaltxi, anybody know what neytiri say to her ikran (Seze or something) when she show her ikran to jake?

Offline kintìomum

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 507
  • Karma: 27
  • I created Podcast-Stickers!
Re: Movie translation
« Reply #15 on: January 17, 2010, 12:31:23 pm »
As far as I heard she says something like "tam tam, Seze".
The end is easy, it's the name of her ikran.
The first might be "tawng" meaning either "dive" or "duck".
Since Neytiri wants to mount her ikran I think it's the second meaning:
"Tawng tawng, Seze"
"Duck/get down, Seze."
kintìomum : curiosity (lit.: need knowledge)

"You don't dream in cryo" they say. Good! Imagine a 6-year-nightmare!

All Things Avatar: AIM for us on twitter!

Offline TorukMakto!

  • Ikran Makto
  • *****
  • Posts: 888
  • Karma: 19
Re: Movie translation
« Reply #16 on: January 17, 2010, 11:11:21 pm »
That's funny , second time I saw the movie I was trying to catch more and understand more about the Na'vi language with the subtitles but this time for some reason it looked to me that there were less subtitles this time then there were in the first time, I know this sounds weird...

I quite agree with the post above about Neytiri and her Ikran, makes sense.
« Last Edit: January 17, 2010, 11:13:01 pm by TorukMakto! »

Offline Baron

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 10
  • Karma: 0
Re: Movie translation
« Reply #17 on: January 18, 2010, 02:55:48 am »
The script is something like:

    Tsu'tey: (T)samsiyu. Txopu rä’ä si, (t)samsiyu.
    Warrior(s). Fear do-not make, warrior(s).

    ((tsakem)) rä'ä si
    "Don't do this!"

    Tsu'tey: t‹ìy›erkup skxawng.
    That moron's going to die.
    Die-imm moron.

   Tsu'tey: txopu rä'ä si, tsamsiyu.
    Don't be afraid, warrior.
    Fear do-not make, warrior.

    Neytiri: tsaheylu, Jake
    bond


    Tsu'tey: ((ois!))
    (used to shut up the cheering)


I'd really like to see a list of all the Na'vi lines translated like this.  I couldn't for the life of me figure out what he was saying!

Offline Kerusey vrrtep

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 87
  • Karma: 2
Re: Movie translation
« Reply #18 on: January 18, 2010, 03:09:04 am »
As far as I heard she says something like "tam tam, Seze".
The end is easy, it's the name of her ikran.
The first might be "tawng" meaning either "dive" or "duck".
Since Neytiri wants to mount her ikran I think it's the second meaning:
"Tawng tawng, Seze"
"Duck/get down, Seze."

i think she said "tam tam, seze"

Offline Keylstxatsmen

  • Omatikaya
  • ****
  • *
  • Posts: 478
  • Karma: 20
    • Letrra Na'vi
Re: Movie translation
« Reply #19 on: January 18, 2010, 03:45:08 am »
As far as I heard she says something like "tam tam, Seze".
The end is easy, it's the name of her ikran.
The first might be "tawng" meaning either "dive" or "duck".
Since Neytiri wants to mount her ikran I think it's the second meaning:
"Tawng tawng, Seze"
"Duck/get down, Seze."

i think she said "tam tam, seze"

Yeah, I heard that too.

tam is "to suffice".  But we don't often say to our animals "That will suffice, buddy".  Maybe "That'll do" or "That's enough" or less literally "good, good". 

Keep in mind that Tsun tivam (can suffice) means "not bad" so tam obvious doesn't carry the same weight as the word "suffice" does in our language.


Taronyu has it is his dictionary as "calm, be content, there there", but I'm not sure where he got those translations from.  They aren't in that old script that's been circulating, but they seem like an good (loose) translation.

-Keyl
Oeru lì'fya leNa'vi prrte’ leiu nìtxan! 

Txo nga new leskxawnga tawtutehu nìNa'vi pivängkxo, oeru 'upxaret fpe' ulte ngaru srungit tayìng oel.  Faylì'ut alor nume 'awsiteng ko!

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.15 | SMF © 2017, Simple Machines
Privacy Policy
| XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi