My brother's name.

Started by 'Ewasyul, December 18, 2010, 10:19:34 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

'Ewasyul

My brother his name is Alexander van de Velde

Alexander means 'defending men' whereas van de Velde means 'of the Fields'
my translation suggestion would be:

defending men/people = tìzusong pongu
As a name would Tìzusong Pongu be possible?

Just to test my grammer I have tried to make a sentence ^^
Please check whether this is grammatically correct?

My brother his name is Alexander Tayoä
Oeyä tsmukan sneyä syaw lu Tìzusong Pongu Tayoä.
Please correct me if I make any mistakes in Na'vi :)

MIPP

#1
Quote from: Tìrol Tayoä on December 18, 2010, 10:19:34 AM
My brother his name is Alexander van de Velde

Alexander means 'defending men' whereas van de Velde means 'of the Fields'
my translation suggestion would be:

defending men/people = tìzusong pongu
As a name would Tìzusong Pongu be possible?

Just to test my grammer I have tried to make a sentence ^^
Please check whether this is grammatically correct?

My brother his name is Alexander Tayoä
Oeyä tsmukan sneyä syaw lu Tìzusong Pongu Tayoä.

Oeyä tsmukanìri, por syaw fko Tìzusong Pongu Tayoä

or

Oeyä tsmukanur syaw fko Tìzusong Pongu Tayoä.

I don't know if the name is correct ;)
Na'vi for beginners | Dict-Na'vi.com

Hufwe lìng io pay, nìfnu slä nìlaw.
Loveless, Act IV.

Plumps

Quote from: Tìrol Tayoä on December 18, 2010, 10:19:34 AM
My brother his name is Alexander van de Velde

Alexander means 'defending men' whereas van de Velde means 'of the Fields'
my translation suggestion would be:

defending men/people = tìzusong pongu
As a name would Tìzusong Pongu be possible?

While tìzusong is 'defending', 'saving' it is the gerund of the verb, so only used in sentences like: 'defending is strenuous'

What you're aiming at is the participle form, which looks similar... namely zusong but behaves like an adjective: zusonga tutan or tutan azusong 'defending man'
pongu would be group, I'd say sute for this

zusonga sute tayoä ... the meaning in English is ambiguous while in Na'vi it's not: these are the 'people of the fields who defend' ... I don't know whether this is what you are aiming at.

eejmensenikbenhet

Ik denk niet dat je een naam op die manier naar het Na'vi kunt omzetten. In Na'vi gebruiken ze meestal deze vorm als naam:
Voornaam + te + familienaam + vader (indien zoon)/moeder (indien dochter) + 'itan (indien zoon)/'ite (indien dochter)
Voor je broer zou dat worden: Alexander te Velde [vader]'itan.
Dan kunnen we nog even kijken naar de klanken die in de naam wel zitten maar niet in Na'vi: de x en de d dus dat wordt dan iets als:
Aleksanter te Velte [vader]'itan.

Een voorbeeld: Neytiri te Tskaha Mo'at'ite.




I don't think you should translate a name that way into Na'vi. In Na'vi we use a special form as a name:
First name + te + family name + father (when being a boy)/mother (when being a girl) + 'itan (being a boy)/'ite (being a girl)
For your brother it would become: Alexander te Velde [father]'itan.
But because we don't have an x or an d in Na'vi, it would become something like:
Aleksanter te Velte [father]'itan.

An example: Neytiri te Tskaha Mo'at'ite.

eejmensenikbenhet

En als je het toch op de eerste manier wil vertalen: Alexander komt van het Griekse Alexandros, dat dapper of sterk betekend. ;)




And if you still want to use the way you did: Alexander comes from the Greek Alexandros, which means brave or strong. ;)

'Ewasyul

Thanks, all of you.
I'll see how I'll work this out, I still have much to learn xD

@eejmensenikbenhet Dankjewel, dat wist ik nog niet ^^
Is er toevallig een pagina/bron over namen en/of Na'vi familie relaties?
Please correct me if I make any mistakes in Na'vi :)

eejmensenikbenhet

Quote from: Tìrol Tayoä on December 20, 2010, 12:39:17 PM
Thanks, all of you.
I'll see how I'll work this out, I still have much to learn xD

@eejmensenikbenhet Dankjewel, dat wist ik nog niet ^^
Is er toevallig een pagina/bron over namen en/of Na'vi familie relaties?
Niet dat ik weet, maar we hebben er bewijs van uit de 'corpus' oftewel: alle tekst uit "officiële" bronnen (film, script, interviews met karyu Pawl, etc.)