Na'vi version of Jake's speech?

Started by yangyang, February 03, 2010, 03:00:47 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mithcoriel

QuoteYea, I figured that out after I cursed out my computer in Na'vi, English, French and Russian, drawing the attention of my parents. Who then asked what I was doing, so I had to come up with some kind of BS excuse, while frantically closing windows with tons of Na'vi language learning websites that they don't know exist.

Why are you keeping it secret you're learning Na'vi?
Ayoe lu aysamsiyu a plltxe "Ni" !
Aytìhawnu ayli'uyä aswok: "Ni", "Peng", si "Niiiew-wom" !

Kätsyín te Zotxekay Tsyal’itan

^Because in their perfect world, I am slave-ishly devoted to my schoolwork, about three projects at this point.
old gallery link?id=1831[/img]

LearnNavi Forums:
"It's not an addiction...I just need it everyday."

Rim tsamsiyu

#62
i know this is kinda necroposting.... but i've been trying to workout what's tsu'tey has been saying during the speech... this is my version... that i painstaking dug out... some bits are missing and some might just be outright wrong or missing grammar articles that i have no clue about.... either way just have a squiz.


The sky people have sent us a message
Ayoe sawtute 'upare

That they can take whatever they want
Oengli tsa new (oengli is wrong...)

And no one can stop them
Tsun ke munge

But we will send them a message
Slä al'upxare fpe'ayfo

You ride out as fast as the wind can carry you
Kämakto nìwin ayngati si hufwe * pxel (*something missing here)

You tell the other clans to come
Ayolo aylahe peng si za'u (althought it sounds like VA'u)

Tell them toruk makto calls to them
po peng syaw toruk makto

Now you fly now with me   
Tswayon set oehu

My brothers
Ma sumukan
My sisters
Ma sumuke
And we will show the sky people
Sawtute wínaytxeiu
That they cannot take whatever they want
Nekx su po ke ...... (this is where i gave up :P)

And that THIS
Fi'tsenge !!!

THIS IS OUR LAND!
ayoeng'eyä

yangyang


Mithcoriel

#64
I, for one, am always glad when someone bumps this thread with new ideas, cause I wanna know how the speech goes.

Some corrections:

Quote
That they can take whatever they want
Oengli tsa new (oengli is wrong...)

It's probably "tsat", not tsa, since "tsat" would mean "that (object)"

Okay, this is interesting, so Tsu'tey was actually finishing the previous line while Jake continued, and didn't even say the "no one can stop them". Is there even a Na'vi word for "stop"?

QuoteYou tell the other clans to come
Ayolo aylahe peng si za'u (althought it sounds like VA'u)

No, I'm quite sure it's ziva'u, you know, with the "iv" turning "za'u=come" into the conjunctive.

(Brothers and sisters are spelled smukan/smuke, you got one u too many)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

EDIT: Forget the above, not relevant anymore ^^ I found two new sources:
http://wiki.learnnavi.org/index.php?title=Na%27vi_from_Avatar_Movie
While the above is a pretty cool collection, it's not always correct.

But some cool guys over in the German board have found a translation that seems pretty satisfactory to me:
Source

English:   The sky people have sent us a message,
Na'vi:    fpole' sawtutel 'upxaret.
Retranslation: Have sent the sky-people a message

English:    that they can take whatever they want
Na'vi:    fori tsat new.
Retranslation: them that (they) want (i.e. the things they want)

English:    and no one can stop them.
Na'vi:    tsun mivunge.
Retranslation: (they) can take.

English:    But we will send them a message:
Na'vi:    awngar 'upxaret fpìye' for(u).
Retranslation:   We message will send to them

English:    You ride out as fast as the wind can carry you!
Na'vi:    kämakto nìwin, ayngati spivule 'ul pxel!
Retranslation: Ride out as fast as the thing may propel you

English:    You tell the other clans to come!
Na'vi:    ayolo'ru alahe peng ziva'u!
Retranslation: to the clans other tell to come!

English:    Tell them Toruk Makto calls to them!
Na'vi:    for(u) peng syeraw toruk makto!
Retranslation: to them tell is calling toruk makto!

English:    You fly now, with me!
Na'vi:    tswayon set oehu!
Retranslation: (You) Will fly now with me!

English:    My brothers; sisters!
Na'vi:    ma smukan, ma smuke!

English:    And we will show the Sky People,
Na'vi:    sawtuter(u) wìyintxu ayoeng
Retranslation: To the sky-people will-show we

English:    that they cannot take whatever they want!
Na'vi:    ke tsun fo kem sivi!
Retranslation: Not can they action make! (i.e. they can't do this action)

English:    And that this... this is our land!
Na'vi:    fìtsenge... awngeyä!
Retranslation: This-place....ours!

Ayoe lu aysamsiyu a plltxe "Ni" !
Aytìhawnu ayli'uyä aswok: "Ni", "Peng", si "Niiiew-wom" !

Talis

Thank you for spreading oeyä sì Ikran-Sezeyä version of the speech, ma Mithcoriel :)

But I think that "tswayon" isn't future "any more", its present-tense. ;)

yangyang


Rim tsamsiyu

sigh.. wish someone posted that up earlier.... wasted a couple of days doing that... lol and i KNEW it was mostly wrong too!!!
PERSEVERENCE I SAY!!!

Kätsyín te Zotxekay Tsyal’itan

Its certainliy a powerful speech, but I think this topic has been discussed to death. Let it die people.
old gallery link?id=1831[/img]

LearnNavi Forums:
"It's not an addiction...I just need it everyday."

Mithcoriel

Yes, now we can let it die, now that we finally have the solution. ^^ But before that, I really think every post was justified, all the going back and forth analyzing what word makes sense etc. till we finally got it, cause a lot of people wanna know how this speech goes.
Ayoe lu aysamsiyu a plltxe "Ni" !
Aytìhawnu ayli'uyä aswok: "Ni", "Peng", si "Niiiew-wom" !