NeuraltNätverk's basic crap thread

Started by NeuraltNätverk, July 01, 2010, 08:01:53 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

NeuraltNätverk

Quote from: Payä Tìrol on July 08, 2010, 02:11:12 PM
oh, I can't believe I forgot that...
Yeah, I guess I'd be wrong on both then.

And to think I just spent like 10 minutes yesterday looking for keyey in the dictionary before I found kxeyey. That wouldn't be the first time either.

Needless to say, I'm not a huge fan of the short form plurals :(

Aesthetically, they're worth it I think
"Uhh ... we should put it out something that it likes and then when it comes to get it we can kill it."
"Oh yeah heh heh ... cool ... um heh ... what do flies like?"
"Uhh ... they like garbage and crap."
"Oh yeah yeah heh heh ... flies are pretty cool sometimes, yeah eh heh heh."

Payä Tìrol

Oh, I know, and they're used all over the place. I just hate it when I forget and look for a word in the dictionary in the wrong place, or when I see one and think that it's a typo or something.
Oeyä atanìl mì sìvawm, mipa tìreyä tìsìlpeyur yat terìng

NeuraltNätverk

Quote from: Payä Tìrol on July 08, 2010, 02:19:57 PM
Oh, I know, and they're used all over the place. I just hate it when I forget and look for a word in the dictionary in the wrong place, or when I see one and think that it's a typo or something.

Finnish is way way worse
"Uhh ... we should put it out something that it likes and then when it comes to get it we can kill it."
"Oh yeah heh heh ... cool ... um heh ... what do flies like?"
"Uhh ... they like garbage and crap."
"Oh yeah yeah heh heh ... flies are pretty cool sometimes, yeah eh heh heh."

kewnya txamew'itan

Quote from: Payä Tìrol on July 08, 2010, 02:19:57 PM
Oh, I know, and they're used all over the place. I just hate it when I forget and look for a word in the dictionary in the wrong place, or when I see one and think that it's a typo or something.

Try learning Irish Gaelic (or I believe, other Celtic languages), the initial consonant of a word can vary depending on slight nuances as far as I understand so you've got almost no chance of finding it in a dictionary.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Payä Tìrol

Oeyä atanìl mì sìvawm, mipa tìreyä tìsìlpeyur yat terìng

wm.annis

Nothing compares to trying to find a word in an Arabic dictionary, I promise you.

Fortunately, the vexation of forgetting about lenition will make it easier for you to learn to check for lenition the next time you look for a word and don't find it.  ;)  In Arabic, you almost have to have already mastered the language before a dictionary is really easy to us.

NeuraltNätverk

Quote from: kemeoauniaea on July 08, 2010, 04:26:09 PM
Quote from: Payä Tìrol on July 08, 2010, 02:19:57 PM
Oh, I know, and they're used all over the place. I just hate it when I forget and look for a word in the dictionary in the wrong place, or when I see one and think that it's a typo or something.

Try learning Irish Gaelic (or I believe, other Celtic languages), the initial consonant of a word can vary depending on slight nuances as far as I understand so you've got almost no chance of finding it in a dictionary.

Irish and I assume Scottish Gaelic and Welsh have lenition, much like lì'fya Na'viyä. (However Irish orthography is absolutely awful.)

Another constructed language with lenition, made for tree-shaggers no less, is Sindarin.
"Uhh ... we should put it out something that it likes and then when it comes to get it we can kill it."
"Oh yeah heh heh ... cool ... um heh ... what do flies like?"
"Uhh ... they like garbage and crap."
"Oh yeah yeah heh heh ... flies are pretty cool sometimes, yeah eh heh heh."

NeuraltNätverk

#87
Alright I'm trying to translate "I'll bet you can't even throw a football" (a sardonic joke my one friend uses a lot)

My attempt:

"Nga ke tsatsun tsrive'i futbol."

I have no idea how to say "I'll bet that" but the evidential infix seems more idiomatic actually.

No idea about translating "football", just put something phonetic there.

and the stress would be tsriVE'i right?
"Uhh ... we should put it out something that it likes and then when it comes to get it we can kill it."
"Oh yeah heh heh ... cool ... um heh ... what do flies like?"
"Uhh ... they like garbage and crap."
"Oh yeah yeah heh heh ... flies are pretty cool sometimes, yeah eh heh heh."

Taronyu

You're seriously getting there, dude. Just add an -it to football and you've got it. «ats» is imaginatively used here --- nice.

NeuraltNätverk

"Uhh ... we should put it out something that it likes and then when it comes to get it we can kill it."
"Oh yeah heh heh ... cool ... um heh ... what do flies like?"
"Uhh ... they like garbage and crap."
"Oh yeah yeah heh heh ... flies are pretty cool sometimes, yeah eh heh heh."

Taronyu

Oh, yeah. as for Futbal - I would say futpxal. Chinese ejectives are often written as their voiced equivalents - Dao instead of T(x)ao, for instance. So I tend to do that for these things. But of course, it's up to you. Keyl, the other day, used venurum, so there's a precedent for translating it, already.

NeuraltNätverk

Quote from: Taronyu on July 10, 2010, 07:11:14 PM
Oh, yeah. as for Futbal - I would say futpxal. Chinese ejectives are often written as their voiced equivalents - Dao instead of T(x)ao, for instance. So I tend to do that for these things. But of course, it's up to you. Keyl, the other day, used venurum, so there's a precedent for translating it, already.

The Na'vi make me think of the rainforest, the rainforest makes me think of S. America, and S. America makes me think of "futbol"
"Uhh ... we should put it out something that it likes and then when it comes to get it we can kill it."
"Oh yeah heh heh ... cool ... um heh ... what do flies like?"
"Uhh ... they like garbage and crap."
"Oh yeah yeah heh heh ... flies are pretty cool sometimes, yeah eh heh heh."

NeuraltNätverk

How am I to say "Everyone on this site"

Frapo a mì fì-??? tok ...

Also if there's a shorter way than adding "a ... tok" let me know

Would "Frapo a mì fìtsengit tok" work?

Also would I make it "Frapol" if whatever verb came after took a direct object?
"Uhh ... we should put it out something that it likes and then when it comes to get it we can kill it."
"Oh yeah heh heh ... cool ... um heh ... what do flies like?"
"Uhh ... they like garbage and crap."
"Oh yeah yeah heh heh ... flies are pretty cool sometimes, yeah eh heh heh."

Kemaweyan

Quote from: NeuraltNätverk on July 11, 2010, 06:57:14 PM
How am I to say "Everyone on this site"

Frapo a mì fì-??? tok ...

"Frapo a tok fìpängkxotsengit" or "Frapo a tok fìweptsengit"

fì-pängkxo-tseng-it and fì-wep-tseng-it (wep = web, but we have not "b" in Na'vi)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

NeuraltNätverk

Easy-peasy. I hope someone can clarify my issue about "frapol"

Hm. Trying to translate

"Water, fire, air, dirt
F---ing magnets, how do they work?"

The next two lines will have to wait until I get better.

"Ma pay, ma txep, ma ya, ma tskxe"

Why is there no word for "dirt"?

Also how might I say "magnet"?

I can imagine "za'ärìp" and "tskxe" together somehow, not sure how

"Fyape sa'u tìkangkem si?" ok?

How would I express "f---ing" in this context? What about using "-ei-" like so: "['magnets', with topical marker], fyape sa'u tìkangkem seiyi?"

A German on this forum suggested "seiyi". If you can read German see discussion here:

http://forum.learnnavi.org/de-off-topic/slteigti-deutsche-regeln-und-sprachnuancen/

Not sure if it works though...
"Uhh ... we should put it out something that it likes and then when it comes to get it we can kill it."
"Oh yeah heh heh ... cool ... um heh ... what do flies like?"
"Uhh ... they like garbage and crap."
"Oh yeah yeah heh heh ... flies are pretty cool sometimes, yeah eh heh heh."

Payä Tìrol

I thought ma was used only when you wanted to direct your statement to a particular person, as in to single them out?
Oeyä atanìl mì sìvawm, mipa tìreyä tìsìlpeyur yat terìng

NeuraltNätverk

The idea is that I want it to look like I'm calling on them poetically

Yes that bit is from a terrible ICP song but that's what makes it funny

"O Water, O Fire ..."

And it can be plural for people as in "Ma oeyä eylan"
"Uhh ... we should put it out something that it likes and then when it comes to get it we can kill it."
"Oh yeah heh heh ... cool ... um heh ... what do flies like?"
"Uhh ... they like garbage and crap."
"Oh yeah yeah heh heh ... flies are pretty cool sometimes, yeah eh heh heh."

Payä Tìrol

Well, direct to a person or persons, sorta like when Tsu'tey went "ma smukan, ma smuke", etc. I could see it being used for inanimates though, I just hadn't considered it.
Oeyä atanìl mì sìvawm, mipa tìreyä tìsìlpeyur yat terìng

kewnya txamew'itan

Quote from: NeuraltNätverk on July 11, 2010, 06:57:14 PM
How am I to say "Everyone on this site"

Frapo a mì fì-??? tok ...

Also if there's a shorter way than adding "a ... tok" let me know

Would "Frapo a mì fìtsengit tok" work?

Also would I make it "Frapol" if whatever verb came after took a direct object?

It's been hinted at that in normal spoken na'vi it's acceptable to use adpositional phrases in relative clauses without a verb. Likewise, in cases where Frommer describes position using an adposition, he's always used lu, so your structure is a correct one, you just ought to replace tok with lu, and drop the -it (fìtseng has taken an adposition and so cannot take a case). Alternatively, you could drop the adposition and keep the -it and tok.

That said, I'd probably just say "frapo a mì fìtseng".

Lastly, using frapol would be wrong (even assuming you dropped the adposition to keep the direct object) because they are in different clauses. -l is only used if the clause that noun is in has a direct object, a introduces a new clause which has the direct object, but that doesn't affect the noun outside that relative clause.

Quote from: NeuraltNätverk on July 11, 2010, 08:04:56 PM
Easy-peasy. I hope someone can clarify my issue about "frapol"

Hm. Trying to translate

"Water, fire, air, dirt
F---ing magnets, how do they work?"

The next two lines will have to wait until I get better.

"Ma pay, ma txep, ma ya, ma tskxe"

Why is there no word for "dirt"?

Also how might I say "magnet"?

I can imagine "za'ärìp" and "tskxe" together somehow, not sure how

"Fyape sa'u tìkangkem si?" ok?

How would I express "f---ing" in this context? What about using "-ei-" like so: "['magnets', with topical marker], fyape sa'u tìkangkem seiyi?"

A German on this forum suggested "seiyi". If you can read German see discussion here:

http://forum.learnnavi.org/de-off-topic/slteigti-deutsche-regeln-und-sprachnuancen/

Not sure if it works though...

For dirt (as in the element earth I presume) I'd go with kllte. It's important to remember that we should translate ideas and concepts, not words.

I really don't think <ei> is an appropriate translation here, for one thing the f***ing is an attribute of the magnet not a property of the verb, and secondly, it's pejorative whereas <ei> is the opposite. That said, we tentatively have a verb roughly equivalent to f*** in terms of use and offence courtesy of some of the other mods (mainly skxawng I think) which is snu, the noun form being snusnu not tìsnu, to make it an adjective you'd use <us> to get sn<us>u and then use an attributive -a-.

For magnet, I'd probably just compound za'ärìp and tskxe (although does a magnet push or pull) :P to get za'ärìptskxe.

Then, if magnet is topical, you don't really need the sa'u.

And I'm not sure tìkangkem si would be the right choice of verb here, I think that would be work (as in to perform useful labour) rather than work (as in to perform your function), instead I'd probably use za'ärìp (or 'ärìp if you decide that magnet push more).

So I'd say:

ma pay sì txep sì ya sì kllte
ayza'ärìptskxeri asnusu, pefya za'ärìp.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Kì'eyawn

Ma kemeoauniaea, i don't suppose this "snusnu" is a Futurama reference...?
eo Eywa oe 'ia

Fra'uri tìyawnur oe täpivìng nìwotx...