Qohelet 3,19f

Started by Tìmuiäyä'itan, July 23, 2010, 05:46:18 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tìmuiäyä'itan

Kaltxì,

as I don't know how many of you read in the bible project thread (and I didn't do this for the project in the first place, rather for myself), I'll post this here. I tried to translate, or better said transfered two verses of the book of Qohelet (Ecclesiastes): Chapter 3, 19+20:


Syayri   sute              sì      ayioang    lu teng

fate-TOP PLU-man/person    and     PLU-animal be same
men's fate and animals' fate is the same

tute       terkup ulte ioang  terkup
man/person die    and  animal die
man dies and animal dies

fraswiräru         lu tìrey
every-creature-DAT be life
Every creature has life

tute       to   ioang  ke  lu sìltsan
man/person COMP animal not be good
man is not better than animal

lukeral             lu  fayu
without-APD-meaning are these-ADP-things
These things are without meaning

fraswirä       kä tenga    tsengne
every-creature go same-ADJ place-ADP-to
Every creature goes to the same place

txelefa                fraswirä       lu ngusop
matter-ADP-by-means-of every-creature be create-APTC
Every creature is created of matter

fraswirä       slasyu                 txele
every-creature become-certainty-infix matter-ACC
Every creature will certainly become matter



I know this isn't very close to the English (or any other bible) text, but the closest I could get. Corrections appreciated ;)

Kìyevame!

Edit: Topic and slu corrected. txele remains false for lack of alternatives
srungìri ftära tsyokxìl ngeyä
ke ivomum futa pesuru
lu srung skiena tsyokxta ngeyä
ulte Jesus a nerìn ayfo pamlltxe
san sutehu lu keltsun
slä Yawähu frakem tsunslu sìk.

wm.annis

Hmm.  For the first line I'm tempted to go with the topical.  If you're eager to be literal, your translation is of course fine:

  Syayri sute sì ayioang lu teng

The last two lines are a problem, since txele means matter in the sense of "what's the matter."  The word for "stuff" we don't yet have.

Finally, slu is intransitive.

Tìmuiäyä'itan

#2
I didn't remember the topic in this case, that'd be a nice one (I am so far from the original text anyway - one has to translate the meaning...)

Hmm, the matter thing. I was really happy when I found that word. Now you say it means something else. Before I was linke going for somethinglike ground, as there is no dust, but I think kllte refers rather to a territory than to the stuff below us...

One very liberal way would be something like: From Eywa we come, to Eywa we go... but as this is a bible text...

Irayo for pointing me out to slu being intransitive


Edit: I took a look at the dictionary again, and it seems to me, kll is connected with every word that has to do with the ground, and ground here not as surface of the planet, but rather as the material we stand on...

kllkulat means dig up, so it has to do with something three-dimensional I guess, kllpxìltu is territory, so it seems to me this would refer to the surface, or rather a part of the surface of the planet...

I am thinking of a construct like:

fraswiräri kllteftu kamä ulte klltene kasyä (I'm uncertain whether to se sì or ulte here, but there are two main verbs so I tend more to ulte)
srungìri ftära tsyokxìl ngeyä
ke ivomum futa pesuru
lu srung skiena tsyokxta ngeyä
ulte Jesus a nerìn ayfo pamlltxe
san sutehu lu keltsun
slä Yawähu frakem tsunslu sìk.