Skxawng Grammar 101

Started by Lisa, June 11, 2010, 09:02:18 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lisa

So I've really been struggling with my Na'vi... I've got some basic root words down but I still crash and burn when it comes to basic sentence construction, and I'm finding myself getting discouraged.   Basically feeling like a complete skxawng. 

Three days ago I went with a good friend to a garage sale and found a book that inspired me.  I picked it up and told myself "I can do this!  I have to do this!  Failure is not an option!"    It's a children's book, designed for beginning readers; it doesn't get any more basic than this and I'm going to translate it to Na'vi.   It's a collection of three of the "Dick and Jane" books; "We Look and See; We Come and Go; We Work and Play".

Okay, you can stop laughing now.   :)

And once I sat down with the book, Taronyu's dictionary and the Nutshell guide, I ran into my first problem.... there is no "D" or "J" in Na'vi!  Poor Dick and Jane!  What am I going to call them?

Here is the full cast of characters:

Dick   (?)
Jane   (?)
Baby Sally   (Prrnen Sally?)
Spot (dog)   (Spot?)
Puff (cat)    (Puff?)
Father   (Sempul)
Mother   (Sa'nok)

Help with the Na'vi name pronunciation would be gratefully appreciated.

Also, there is extensive use of the interjection word "oh", as in "oh, oh, oh", and "oh, look"; is there a Na'vi equivalent?


Irayo, irayo, irayo!

ta Lisa





Oeru syaw "Tirea Ikran" kop slä frakrrmi layu oe "Grammar Skxawng"   :)

Kayrìlien

If you wanted to keep the original names and just use a Na'vi transcription, they'd be:

Tìk
Tseyn
Prrnen Säli
Spat(x)
Puf (would sound like "poof")

and you already got Sempul and Sa'nok.

This sounds like a great idea!

Kayrìlien


Lisa

Quote from: Kayrìlien on June 11, 2010, 09:26:23 PM
If you wanted to keep the original names and just use a Na'vi transcription, they'd be:

Tìk
Tseyn
Prrnen Säli
Spat(x)
Puf (would sound like "poof")

Irayo, ma Kayrìlien!  That's exactly what I'd like to do, keep as much of the name as possible.  Your suggestions are perfect; I'll go with those.  :)

Quote
This sounds like a great idea!

Thanks!  I think this is exactly what I need to do.  Although I'm embarrassed to admit I'm still going to need a lot of help, even at this level.   :P


Lisa
Oeru syaw "Tirea Ikran" kop slä frakrrmi layu oe "Grammar Skxawng"   :)

Lisa

I forgot a name in the cast of characters, nang!   Tim, a teddy bear.   Would the name transcribe as Tìm?   
Oeru syaw "Tirea Ikran" kop slä frakrrmi layu oe "Grammar Skxawng"   :)

Nìwotxkrr Tìyawn

I'd go with a different name though as tìm means "multiple butts" hrh
Naruto Shippuden Episode 166: Confession
                                    Watch it, Love it, Live it

Lisa

Quote from: Nìwotxkrr Tìyawn on June 11, 2010, 10:43:02 PM
I'd go with a different name though as tìm means "multiple butts" hrh


Hahaha.... oh dear, that won't work then.  :)   Irayo for pointing that out.
Oeru syaw "Tirea Ikran" kop slä frakrrmi layu oe "Grammar Skxawng"   :)

kewnya txamew'itan

For the "oh" you could add "nang" to the end of the sentence which marks it as an exclamation.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Muzer

Quote from: Kayrìlien on June 11, 2010, 09:26:23 PM
If you wanted to keep the original names and just use a Na'vi transcription, they'd be:

Tìk
Tseyn
Prrnen Säli
Spat(x)
Puf (would sound like "poof")

and you already got Sempul and Sa'nok.

This sounds like a great idea!

Kayrìlien



Worth bearing in mind that, if you're British, Spot(x) would sound closer than Spat(x) - but not the same as the original.
[21:42:56] <@Muzer> Apple products used to be good, if expensive
[21:42:59] <@Muzer> now they are just expensive

Lance R. Casey

Quote from: Kayrìlien on June 11, 2010, 09:26:23 PM
Puf (would sound like "poof")

F is one of those consonants that cannot occur at the end of a syllable, so you'd need to add, for example, ì, which often seems to act as a "Na'vi schwa".

// Lance R. Casey

kewnya txamew'itan

Quote from: Muzer on June 12, 2010, 02:38:42 AM
Quote from: Kayrìlien on June 11, 2010, 09:26:23 PM
If you wanted to keep the original names and just use a Na'vi transcription, they'd be:

Tìk
Tseyn
Prrnen Säli
Spat(x)
Puf (would sound like "poof")

and you already got Sempul and Sa'nok.

This sounds like a great idea!

Kayrìlien



Worth bearing in mind that, if you're British, Spot(x) would sound closer than Spat(x) - but not the same as the original.

I'm not sure, I'd say it's pretty much as near to a as it is to o, but for British English speakers is closer to o because of the rounding. For American English speakers, it would be closer to a for the same reason.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Muzer

I just don't like transcribing words with an American accent :P
[21:42:56] <@Muzer> Apple products used to be good, if expensive
[21:42:59] <@Muzer> now they are just expensive

kewnya txamew'itan

Quote from: Muzer on June 12, 2010, 05:25:13 AM
I just don't like transcribing words with an American accent :P

Oh, sorry, I misread the quote, I thought you were saying that for British English it should be spat, ngaytxoa.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

`Eylan Ayfalulukanä

What a wonderful idea to translate some of these classic :D stories!

I don't remember Tim the bear. I have the unfortunate problem of being named Tim, of which as we have seen here, does not have an edifying Na`vi equivalent. So, I will probably end up being the 'butt' of many Na`vi jokes :-\ (txim = butt, rear end, etc.; tim is ay+(plural affix) and Txim. The tx lenits to t, and many people drop the ay.) My nickname is 'Timba', which I will have to explore the possible Na`vi meanings of, too see if they are more edifying. In the meantime, I'll just stick to '`eylan'  :)

Lance, you indicated that ì tends to act as a 'Na`vi schwa'. Since ì dies not have a sound that is anything like a schwa e, I am assuming you mean this functionally, and not soundwise. (I was wondering when schwa was going to show up in a discussion somewhere.)


Yawey ngahu!
pamrel si ro [email protected]

kewnya txamew'itan

Quote from: `Eylan Ayfalulukanä on June 12, 2010, 12:33:43 PM
Lance, you indicated that ì tends to act as a 'Na`vi schwa'. Since ì dies not have a sound that is anything like a schwa e, I am assuming you mean this functionally, and not soundwise. (I was wondering when schwa was going to show up in a discussion somewhere.)

I'd assume so based on the final ì in 'ìnglìsì and, I'm sure other places as well.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Pxia Säsngap

Ma Tirea Ikran, it's a cool idea to translate these stories, and I like name transcriptions as well, but (for a book translation) isn't it better to just use the original names? I mean Jake Sully is still called Jake in Pandora, even if there isn't a J in Na'vi.  :D  So why do you want to transcribe the names? (I ask that although I would tend to do the same. hrh) Wouldn't it be easier to use the original names? If you translate it into another language you would also use the names Jane and Dick, although maybe they'd not be correct words in that language, and they would still pronounce them like in English, although in their own language they'd need to pronounce it completely different.  ;D
Eywa ayngahu
Ma oeyä eylan aynga oeru yawne lu <3 ;D :D ;D

Lance R. Casey

Quote from: kemeoauniaea on June 12, 2010, 12:47:39 PM
Quote from: `Eylan Ayfalulukanä on June 12, 2010, 12:33:43 PM
Lance, you indicated that ì tends to act as a 'Na`vi schwa'. Since ì dies not have a sound that is anything like a schwa e, I am assuming you mean this functionally, and not soundwise. (I was wondering when schwa was going to show up in a discussion somewhere.)

I'd assume so based on the final ì in 'ìnglìsì and, I'm sure other places as well.

Right. Other examples include Markusì ta Ngalwey (Markus), Pìraysì (Bryce), hametsì (hametz) -- and, I'd wager, -ìl and -ìri.
Also, in my ears Frommer's pronunciation of ì is consistently very lax, so it is kind of the natural candidate for schwa-ness. ;)

// Lance R. Casey

Lisa

Quote from: Pxia Säsngap on June 12, 2010, 02:09:02 PM
Ma Tirea Ikran, it's a cool idea to translate these stories, and I like name transcriptions as well, but (for a book translation) isn't it better to just use the original names? I mean Jake Sully is still called Jake in Pandora, even if there isn't a J in Na'vi.  :D  So why do you want to transcribe the names? (I ask that although I would tend to do the same. hrh) Wouldn't it be easier to use the original names? If you translate it into another language you would also use the names Jane and Dick, although maybe they'd not be correct words in that language, and they would still pronounce them like in English, although in their own language they'd need to pronounce it completely different.  ;D

Ma Pxia Säsngap, I considered using the original names, but I found the contrast with the Na'vi text a bit clashing.    Also, with D and J not occurring in Na'vi it just seems more correct to me to transcribe the names as closely as possible.     :)
Oeru syaw "Tirea Ikran" kop slä frakrrmi layu oe "Grammar Skxawng"   :)

Lisa

Quote from: Lance R. Casey on June 12, 2010, 03:52:15 AM
F is one of those consonants that cannot occur at the end of a syllable, so you'd need to add, for example, ì, which often seems to act as a "Na'vi schwa".

Oh, excellent!  So I could use Pufì?   
Oeru syaw "Tirea Ikran" kop slä frakrrmi layu oe "Grammar Skxawng"   :)

Lisa

Quote from: kemeoauniaea on June 12, 2010, 01:41:46 AM
For the "oh" you could add "nang" to the end of the sentence which marks it as an exclamation.

There's a bazillion "Oh"s in the first two books;  "Oh,oh,oh." and "Oh, [Jane][Dick][Spot]..." and "Oh, see." and "Oh, look."   No exclamation marks in the punctuation, so I'm thinking of just leaving those lines out, at least for right now.

So later on if I run into an exclamation mark in the English text, I would replace it with "nang"?   Am I understanding that correctly?

Oeru syaw "Tirea Ikran" kop slä frakrrmi layu oe "Grammar Skxawng"   :)

omängum fra'uti

It's not quite that simple...  Nang is an exclamation, sort of an emphasizer, but it can't just be thrown in any sentence.  It can be used with things like nìtxan, txantsan, and such for sure, possibly others as well.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!