Author Topic: Song translation attempt  (Read 414 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ikrantu

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 54
  • mx Mexico
  • Karma: 2
  • LearnNavi member
Song translation attempt
« on: March 25, 2016, 08:10:59 pm »
"The Song Of The Sparrow" by Saywecanfly (plltxe-ayoeng-tsun-tswayon)




na fkio, oe tsun tswivayon
slä ke tsun ’ivampi tawti
na syulang, oe tsawl slu
slä ke tsun tsawl slivu nì’awtu

slä trro new oel
futa krra oe terkup, oel riyevun oeyä vitrati
ulte krra oe holum, oeyä ta’leng
lu wew, oer tsrayanten tsenga oeyä tokx kä srak?
tsenga oeyä tokx kä

na zìsìkrr, oe tsun hivum
slä ngati ke tsun nivong oeti,
na ram, Oe lu tsawl,
tsun tsyivìl oeti, vaykrr nga zup.

slä trro new oel
futa krra oe terkup, oel riyevun oeyä vitrati (oel riyevun oeyä vitrati)
ulte krra oe holum, oeyä ta’leng
lu wew, oer tsrayanten tsenga oeyä tokx kä srak?
tsenga oeyä tokx kä

I have ripped the beating heart
Out of my chest for you
Bleeding as I fall apart
I've torn my wings in two

slä trro new oel
futa krra oe terkup, oel riyevun oeyä vitrati
ulte krra oe holum, oeyä ta’leng
lu wew, oer tsrayanten tsenga oeyä tokx kä srak?
tsenga oeyä tokx kä

« Last Edit: March 26, 2016, 08:56:52 am by Ikrantu »

Offline Plumps

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • *
  • *
  • Posts: 6076
  • Karma: 218
  • ’Ivong Na’vi
    • Aylì'uä Ramunong (Pìlok)
Re: Song translation attempt
« Reply #1 on: March 26, 2016, 04:24:42 am »
"The Song Of The Sparrow" by Saywecanfly (plltxe-ayoeng-tsun-tswayon)

(no sparrows on pandora so i went with Ikran, if there are more bird like delicate creatures please let me know, Ikran sounds to dominating)
I placed the hard parts in Red, I couldn't find a translation for, please point out any mistakes i may have made so i can learn from them.

You could use fkio, “tetrapteron” – they are at least smaller than an ikran ;) Or just use yayo


tengfya na Ikran, oe tsun tswivayon => tengfya is for when you introduce sentences e.g.  “as you know …”; remember that after modal verbs, ‹iv› has to appear in the dependant verb
slä ke tsun ’ivampi tawti
tengfya na syulang, oe tsawl slu
slä ke tsun tsawl slivu nì’awtu

slä trro new oel
futa krra oe kerusey terkup, oel riyevun oeyä vitrati => The reason behind this is that the main clause is “I want to know that I will find my soul”, that’s why ‹ay› + ‹iv› becomes ‹iyev› here.
ulte krra oe holum, oeyä ta’leng
lu wew, oer tsrayanten tsenga oeyä tokx kä srak? => we say “s.t. matters to me” in Na’vi, therefore the dative R on oe
tsenga oeyä tokx kä

tengfya na zìsìkrr, oe tsun hivum
slä ngati ke tsun nivong oeti,
tengfya na ram, Oe lu tsawl,
ngaru tsun tsyivìl oeti, vaykrr nga zup.



(I have ripped the beating heart
Out of my chest for you
Bleeding as I fall apart
I've torn my wings in two)

Unfortunately there are the words we’ve requested :P If we go for a translation of the meaning we could go for:

oe tìftang soli ’ekongur txe’lanä
a mì heyr ngafpi
reypay wrrza’u tengkrr zerup oe
oel skola’a mesyalit



Hope that helps

Offline Ikrantu

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 54
  • mx Mexico
  • Karma: 2
  • LearnNavi member
Re: Song translation attempt
« Reply #2 on: March 26, 2016, 08:58:53 am »
"The Song Of The Sparrow" by Saywecanfly (plltxe-ayoeng-tsun-tswayon)

(no sparrows on pandora so i went with Ikran, if there are more bird like delicate creatures please let me know, Ikran sounds to dominating)
I placed the hard parts in Red, I couldn't find a translation for, please point out any mistakes i may have made so i can learn from them.

You could use fkio, “tetrapteron” – they are at least smaller than an ikran ;) Or just use yayo


tengfya na Ikran, oe tsun tswivayon => tengfya is for when you introduce sentences e.g.  “as you know …”; remember that after modal verbs, ‹iv› has to appear in the dependant verb
slä ke tsun ’ivampi tawti
tengfya na syulang, oe tsawl slu
slä ke tsun tsawl slivu nì’awtu

slä trro new oel
futa krra oe kerusey terkup, oel riyevun oeyä vitrati => The reason behind this is that the main clause is “I want to know that I will find my soul”, that’s why ‹ay› + ‹iv› becomes ‹iyev› here.
ulte krra oe holum, oeyä ta’leng
lu wew, oer tsrayanten tsenga oeyä tokx kä srak? => we say “s.t. matters to me” in Na’vi, therefore the dative R on oe
tsenga oeyä tokx kä

tengfya na zìsìkrr, oe tsun hivum
slä ngati ke tsun nivong oeti,
tengfya na ram, Oe lu tsawl,
ngaru tsun tsyivìl oeti, vaykrr nga zup.



(I have ripped the beating heart
Out of my chest for you
Bleeding as I fall apart
I've torn my wings in two)

Unfortunately there are the words we’ve requested :P If we go for a translation of the meaning we could go for:

oe tìftang soli ’ekongur txe’lanä
a mì heyr ngafpi
reypay wrrza’u tengkrr zerup oe
oel skola’a mesyalit



Hope that helps

Thankyou very much. Ill try to get a friend to play it and try to sing it, to check on my pronunciation  ;D, Irayo.

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.15 | SMF © 2017, Simple Machines
Privacy Policy
| XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, or the Twentieth Century-Fox Film Corporation.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi