Author Topic: Movie translation  (Read 3836 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Taronyu

  • Meals on wheels
  • Olo'eyktan Anawm
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 2714
  • Karma: 154
  • Lacho Calad! Drego Morn!
    • Burnt Fen
Re: Movie translation
« Reply #20 on: January 18, 2010, 04:31:42 am »
Taronyu has it is his dictionary as "calm, be content, there there", but I'm not sure where he got those translations from.  They aren't in that old script that's been circulating, but they seem like an good (loose) translation.

I'll source that better. That's from me.

Offline Txen Seri Unil

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 131
  • Karma: 7
Re: Movie translation
« Reply #21 on: January 18, 2010, 05:03:43 am »
Kaltxi!

@ What Neytiri says to Seze: Literal interpretation won't get us all the way there, I don't think. Her tone and body language tell me she is saying "there, there" almost to the letter. Look at how she moves and how she is smiling and calming Seze. It makes a lot of sense considering she is talking to an animal. It's not as though an animal (even an Ikran) can understand the words, but they understand the body language and tone. :)

@ What Tsu'tey says (yells) to the other two warriors when they are cheering for Jake: I really want to know what he says! It does sound like "ois" but is that even a word or combination of words that makes sense?

Eywa ngahu,
Txen Seri Unil


Old name: Rawveggie. Upgraded to Na'vi name.

Txen Seri Unil = Awake + Make (present continuing tense) + Dream = Waking Dream

"The words are like stones in my heart." -Jake Sully
(Aylì'u lu na tskxe mì oeyä txe'lan. - Na'vi translation from script)

Offline Ftiafpi

  • Olo'eyktan
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 4759
  • Karma: 123
  • Plltxe 'eylan ulte fpxäkìm.
Re: Movie translation
« Reply #22 on: January 18, 2010, 09:50:08 am »
Kaltxi!

@ What Neytiri says to Seze: Literal interpretation won't get us all the way there, I don't think. Her tone and body language tell me she is saying "there, there" almost to the letter. Look at how she moves and how she is smiling and calming Seze. It makes a lot of sense considering she is talking to an animal. It's not as though an animal (even an Ikran) can understand the words, but they understand the body language and tone. :)

@ What Tsu'tey says (yells) to the other two warriors when they are cheering for Jake: I really want to know what he says! It does sound like "ois" but is that even a word or combination of words that makes sense?

Eywa ngahu,
Txen Seri Unil

Totally sounds like "Tam, tam Seze" to me.

As for Tsu'tey, I have no idea. It sounds something like "oish" or something like that but that's definitely no word that we know. It may just be something along the lines of "shush" or some other phrase.

Offline kewnya txamew'itan

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 3519
  • Karma: 65
  • po a ke lu wew
Re: Movie translation
« Reply #23 on: January 18, 2010, 10:06:08 am »
Ois is a legal sound but I can't hear tsu'tey shouting anything at the warriors when they're cheering, is it in the clip?

The only thing I can think of is that it is a bit like the "hus" he says to the ikran as he shoos them of and that he uses again when he's chucking RDA soldiers off the Shuttle.
Internet Acronyms Nìna'vi

hamletä tìralpuseng lena'vi sngolä'eiyi. tìkangkem si awngahu ro
http://bit.ly/53GnAB
The translation of Hamlet into Na'vi has started! Join with us at http://bit.ly/53GnAB

txo nga new oehu pivlltxe nìna'vi, nga oer 'eylan si mì fayspuk (http://bit.ly/bp9fwf)
If you want to speak na'vi to me, friend me on facebook (http://bit.ly/bp9fwf)

numena'viyä hapxì amezamkivohinve
learnnavi's

Offline Taronyu

  • Meals on wheels
  • Olo'eyktan Anawm
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 2714
  • Karma: 154
  • Lacho Calad! Drego Morn!
    • Burnt Fen
Re: Movie translation
« Reply #24 on: January 18, 2010, 01:18:15 pm »
As for Tsu'tey, I have no idea. It sounds something like "oish" or something like that but that's definitely no word that we know. It may just be something along the lines of "shush" or some other phrase.

I noticed that and was really, really excited. It's definitely oish. Illegal extra-linguistic sounds! Woo!

Offline Skxe Eywaftu

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 87
  • Karma: 2
  • ooo im learning new and wonderful words
    • teamF
Re: Movie translation
« Reply #25 on: January 18, 2010, 01:33:24 pm »
did anyone else notice that near the end where jake is giving speach, and Tsu'tey is translating.
and when jake says "we'll fly out as fast as the wind can carry us" and tsu'tey say's wind instead of hufwe ??
"There are many dangers on Pandora, and one of the subtlest is that you may come to love it too much"- Dr. Grace Augustine

Offline Taronyu

  • Meals on wheels
  • Olo'eyktan Anawm
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 2714
  • Karma: 154
  • Lacho Calad! Drego Morn!
    • Burnt Fen
Re: Movie translation
« Reply #26 on: January 18, 2010, 01:35:51 pm »
He's saying either nìwin or na win. Word for fast

Offline Skxe Eywaftu

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 87
  • Karma: 2
  • ooo im learning new and wonderful words
    • teamF
Re: Movie translation
« Reply #27 on: January 18, 2010, 01:55:08 pm »
hmm my mistake, lol :D
"There are many dangers on Pandora, and one of the subtlest is that you may come to love it too much"- Dr. Grace Augustine

Offline Alìm Tsamsiyu

  • Tute
  • ***
  • Posts: 326
  • Karma: 15
  • Skxawng Makto
Re: Movie translation
« Reply #28 on: January 18, 2010, 04:39:38 pm »
There was one thing I noticed at the end of the speech, though, now that you mention it.

I was waiting to hear Tsu'tey attempt "atxkxe" for land, in the last line "This is our land" but never heard it... I'm not sure if perhaps Tsu'tey's translation of Jake's speech is pre-translated (translated into Na'vi with knowledge of the entire speech from start to finish, not just sentence fragments) and I missed it in a previous line from Tsu'tey or if he used a different word altogether.
Oeyä ayswizawri tswayon alìm ulte takuk nìngay.
My arrows fly far and strike true.

Offline omängum fra'uti

  • Moderator Emeritus
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 3804
  • Karma: 127
  • Na'vi's first grammar nazi
    • Pronounced Na'vi words
Re: Movie translation
« Reply #29 on: January 18, 2010, 04:50:28 pm »
He just said "Our this-place" - a short form of saying "This place is ours".  His translation was actually a bit presumptuous, because Jake had said "And that this..." to which he announced "Fìtsenge" even though any hint that "this" was referring to a location was purely contextual.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Offline Alìm Tsamsiyu

  • Tute
  • ***
  • Posts: 326
  • Karma: 15
  • Skxawng Makto
Re: Movie translation
« Reply #30 on: January 18, 2010, 05:13:55 pm »
He just said "Our this-place" - a short form of saying "This place is ours".  His translation was actually a bit presumptuous, because Jake had said "And that this..." to which he announced "Fìtsenge" even though any hint that "this" was referring to a location was purely contextual.

Ah yes, that would explain why it seemed like he just said "ayoengä" (wasn't there a "lu" in there?) after "this is our land."

One thing I wanted to mention here too, "tsakem rä'ä si" (That thing) do not do.  Why would it be worded this way?  Isn't rä'ä a verb in its own right?  Shouldn't it have been "Tsakem rä'ä," an imperative statement with an implied "You," (without any apparent marker, I might add).

It seems to me it definitely should've either been "Tsakem rä'ä" or "Tsakem ke si."
« Last Edit: January 18, 2010, 05:15:49 pm by Alìm Tsamsiyu »
Oeyä ayswizawri tswayon alìm ulte takuk nìngay.
My arrows fly far and strike true.

Offline wm.annis

  • Olo'eyktan Anawm
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 3074
  • Karma: 143
  • Translate the meaning, not the words!
Re: Movie translation
« Reply #31 on: January 18, 2010, 05:20:35 pm »
One thing I wanted to mention here too, "tsakem rä'ä si" (That thing) do not do.  Why would it be worded this way?  Isn't rä'ä a verb in its own right?

Apparently not.  It's not uncommon for languages to have a different negating word (not) for imperatives (commands).  The translation "do not" in the Activist Survival Guide seems to have been the way to indicate that.  Txopu rä'ä si don't be afraid is another likely line from the film.
« Last Edit: January 18, 2010, 05:24:09 pm by wm.annis »
'Awa lì'fya ke tam kawkrr.
A Na'vi Reference Grammar

Offline omängum fra'uti

  • Moderator Emeritus
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 3804
  • Karma: 127
  • Na'vi's first grammar nazi
    • Pronounced Na'vi words
Re: Movie translation
« Reply #32 on: January 18, 2010, 05:22:47 pm »
Either that or we have the part of speech for rä'ä wrong, since the survival guide gave no parts of speech.
Ftxey lu nga tokx ftxey lu nga tirea? Lu oe tìkeftxo.
Listen to my Na'vi Lessons podcast!

Offline Alìm Tsamsiyu

  • Tute
  • ***
  • Posts: 326
  • Karma: 15
  • Skxawng Makto
Re: Movie translation
« Reply #33 on: January 18, 2010, 05:31:31 pm »
Either that or we have the part of speech for rä'ä wrong...

Hmm, either way this is somewhat enlightening.

I'd wager that you're correct on that, but then what part of speech would it fill if not a verb.  I can't really think of anything else it could be with a meaning like "do not."

I suppose I should also say, before we take off on a tangent like this, that perhaps he isn't saying rä'ä, but rather something else remarkably similar, since it does sound like 'a' not 'ä' and I can almost here a possible 't' between the 'a' and the 's'.  Although, it being rä'ä and Tsu'tey pronouncing it incorrectly is not out of the question, since his pronunciations do not seem to be the best.
« Last Edit: January 18, 2010, 05:34:23 pm by Alìm Tsamsiyu »
Oeyä ayswizawri tswayon alìm ulte takuk nìngay.
My arrows fly far and strike true.

Offline kaltxi Angtsik

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 101
  • Karma: 3
Re: Movie translation
« Reply #34 on: October 11, 2010, 02:10:17 am »
offtopic - notice when Neytiri arrives at the cave, just before that scene, she greats Tsu`Tey whit "Ngati Kame". Seems to me this is intentionally done to show she doest like Tsu`Tey very much. Also he replies whit only a quick gesture.

Yeah I noticed that too. Neytiri dismounted from her ikran and smiled at Jake, then barely nodded to Tsu`Tey. When Tsu`Tey said "JakeSully will go first!" Neytiri gave him a cold look that spoke volumes. It was clear to me that she already liked Jake at that point. That's Neytiri for you, she was a feisty one; it didn't seem to matter that she was supposed to mate with Tsu`Tey, she wanted Jake - but it all turned out for the best, so it could be that Eywa encouraged her in that direction. Who knows what dreams and visions she might have received on the subject...

Yawey ngahu!
Oe nerume fte pivlltxe nìNa'vi.
pamrel si ro jake@skxawng.lu

Offline Taronyu

  • Meals on wheels
  • Olo'eyktan Anawm
  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 2714
  • Karma: 154
  • Lacho Calad! Drego Morn!
    • Burnt Fen
Re: Movie translation
« Reply #35 on: October 11, 2010, 07:41:03 am »
Hey kaltxi Angtsik.

Welcome to the site! We hope you like it here. :) You just did was is called a necropost. It's where you post in a thread that hasn't been posted in for more than two weeks. Try not to do this, if you can, in the future. thanks. :)

Offline kaltxi Angtsik

  • Uniltìranyu
  • **
  • Posts: 101
  • Karma: 3
Re: Movie translation
« Reply #36 on: October 11, 2010, 09:02:00 pm »
Oeru txoa livu ma eyktan  :o
« Last Edit: October 12, 2010, 12:01:55 am by kaltxi Angtsik »
Yawey ngahu!
Oe nerume fte pivlltxe nìNa'vi.
pamrel si ro jake@skxawng.lu

Offline 'Oma Tirea

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 3874
  • Karma: 50
  • Na'vi... sleru... rusti...
Re: Movie translation
« Reply #37 on: October 11, 2010, 10:36:28 pm »
Hey kaltxi Angtsik.

Welcome to the site! We hope you like it here. :) You just did was is called a necropost. It's where you post in a thread that hasn't been posted in for more than two weeks. Try not to do this, if you can, in the future. thanks. :)

TSe... locky?  Before this topic gets too hounded upon?

[img]http://swokaikran.skxawng.lu/sigbar/nwotd.php?p=2b[/img]

ÌTXTSTXRR!!

Srake serar le'Ìnglìsìa lì'fyayä aylì'ut?  Nari si älofoniru rutxe!!

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.15 | SMF © 2017, Simple Machines
Privacy Policy
| XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi