As do I. Can you provide a link to me when you find one?
Sure I'll post it in this thread. I think that is what we all are after

I guess we need the original hebrew name of Shinar in order to transliterate it properly.
שִׁנְעָ֖ר

Shinar is a good way to transcript it to English. Maybe just Sin'ar in Na'vi (it has a ' consonant, there are two of it in Hebrew

)
Urgh, punctuation marks need to be added into the language then
This is something we need to talk about anyway, I for my part have not used puntuation marks in my translations yet, as I wouldn't know where to put them (especially commas, full stop is easier).
This post seems to say you don't need punctuation marks but can add them to clear things up. Question is, what language punctuation rules to go by? I neither know English comma rules perfectly, nor German

atsa lu alìm
I think "a" is a word of its own as a relative clause marker...? I found this two times, just quoted one.
then you would have pollltxe and those three "L"s have me worried. Is there a lenition for that?
That is a point, haven't thopught about that. I tend to think one "l" gets lost... but as "ll" is a consonant of its own, as is "l", and there can be two consonants after a vowel in a sylable, it could as well be possible to have three l's...
If you think it matters enough I'll change it
No, I don't think it matters enough.
Update: I just ran into the word ko which seems to be added at the end of sentences when wanting to say something with "let's" etc... though I am not sure about the usage. Just wanted to share this new discovery of mine 
As for the burning the brick. I wasn't sure if you knew that burning a brick thoroughly means to make it rock hard.
Hmm, that's right, Na'vi could possibly not know about the production of brick and how it's done...
nekx seems to mean "burn down" by the way, as it also means "consume", and the bricks are not burnt down. So if there was a word for "bake"...
Anyway, that was rather me stating that I didn't understand the txur thing before but then seeing why you use it. I see now that there is neither a word for "to form" nor for "to bake", so anything that states they made rock-hard bricks would do I guess (I just think that back in ancient times they sometimes had just dried brick, so burning it would be better quality stuff you tend to need when building high towers).
Mine is more to the original text
Okay, but I still have no idea what
lur means...
It depends because heaven in the bible can mean both.
I know. I just thought in this place it would mean the same as sky...
If you want to use .PDF for this, it has to be set up properly, so that users can cut and paste text from it for the purposes you mention.
That's what I meant.
And people who are writers for one book may be non-writers for another.
That's a possibility. I for my part would be most happy if I had no writer job

But I'll do whatever we agree on.
With a sum-total work the size of the Bible, you run into a real problem. Eventually, this .PDF is going to get unmanageably large. So, consider this. The links we have on our pages point to a site that is either a FTP repository, or a webpage. There, the work is broken down into a .PDF for each book of the bible. (You might divide Psalms into two parts) This way, you will not run into a problem with a multi-megabyte .PDF, which will be difficult for some to download when they need it. It will also speed work, in that a passage of interest will be much easier to locate.
Oel kame säfpìlit. I thought about splitting it up at a later time maybe, as now we have only a few verses of a few books... As for the multimegabyte pdf I am on your side...
The time to set this up is now, while things are really just getting underway. That will prevent a lot of things from having to be re-done later.
100% ack
It would be a good idea to have a mirror repository as well, to ensure that months and years of work are not lost by a server crash.
That's an important idea, though I guess everything will be at least as well on the computers of the writers, so we have one back up there... but redundancy is vital, you are right. And the more the better.
No matter how this is done, the person acting as clearinghouse will be a busy person!
Depends. In the beginning in any case. But after all it set up, it will only be look at the forum and see which text needs update, I don't know if this would be so much each day. Plus if there would be many translators in the future, we could also have several clearinghouses for certain bible books, as we have several pdfs too...
I am sure there are others out there as well, who can accept a large variety of file formats. That way, people would not be constrained to any particular file format, as long as the layout and style requirements are met. The clearinghouse person could also internally use whatever file format that works for him/her to keep the non .PDF version of everything. The .PDF's would be generated only when a day's work has been collected and put in the right places. And if there is no activity on a given book that day, no new .PDF will need to be generated.
That's exactly what I mean, so there the "raw" format will only matter when the clearinghouse position is passed on to another person, because that person will have to live with what the first guy set up.
But I think the most practical way to do this is if one or a small team of people work on a given book, that they share their work in an editable format. This could be kept on a non-public portion of the FTP site, or the colloborators could agree on another common place for it to be. A project like this, with non-secure information, is ideal for some of the 'cloud computing' resources that are out there.
Okay, that would be another concept, having people work on a book and doing this at some place online while caring of layout etc themselves. Like this, we would drop this forum here a bit, as discussions would take place in the book-teams...?
Still, it is good discipline to get in the habit of doing something like this is a reasonably standard way. This makes the job of the 'clearinghouse' that much simpler, and gives the entire project a consistent look/feel.
Sure, and I will stick to whatever the clearinghouse tells me to do. I see it like responsibilities be split up a bit. A translotor translates his text and is responsible for it, others give hints at miskates and other proposals to translate stuff, but basically it will be the responsibility of the translator.
I'd give the same part of responsibility to the clearinghouse, being responsible of design and consistent look/feel. Whatever the clearinghouse tells me has to be the format to deliver my work, will be what I do. As the clearinghouse writes down whatever the translator proclaims as the translation.
Having responsibilities that way will hopefully lead to decisions actually be done at some point, because if we want to discuss everything, we are maybe not sure what has been discussed and what not.
We can always bring up a subject, but the final decision will be that of the actual translator, or the clearinghouse (or whatever jobs we make up in the future).
I would have no problems working on this with one or more others.
As far as it's only about work being done, I would as well help. But I can not decide on format etc, this is not something that I am good at, so I rather leave this to others. But as far as taking workload from people I can help if I'm told what to do.
Ultimately though, I think we all want some time to do some actual translating/proofreading as well!
Sure

Though I wonder if there are people out there who would like to contribute but do not feel capable of doing translation work or at least not yet. There were people mentioning something like that, I think of riftmaster and Mrs. Q. I for my part would certainly love to focus on proofreading and translating, as I think this is where I have the most to give to the project.
But some good groundwork laid down now will make this monumental task (which is realistically likely to take a few years) a whole lot easier.
Oe mlltxe ngahu. So somebody make a decision on that?
Kìyevame!