Reyona's Translations

Started by Mako, January 09, 2012, 02:18:12 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mako

Figured I'd rather not start a topic every time I do a passage, so I'm going to post all my translations here, starting with my most recent.

(Thanks to TA for the modifications made in blue, though I still prefer using the dative with za'u ;))
(Thanks to 'Eltu for the modifications made in green)



Za'u ne oe, aynga a ngeyn sì levrrìn 'efu, ulte oel tasyìng tìtsurokxit ngaru. - Matt. 11:28NIV "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest."





Oe tsun frakem sivi nìwotx mì Krrì'stu a tìng oeru tìtxurit. -Phillipians 4:13NIV "I can do all this through Him who gives me strength."







1 Yawä, pesu tsun kelku sivi mì ngengeyä swotu? Pesu tsun rivey sìn ngengeyä swoka ram?
2 'Awpoyä tìtìran laro lu, pesul kem si ayuti a sìltsan, pesul plltxe tìngayti ta txe'lan;
3 Pesuyä ftxìl plltxe kea tìkawngit, pesul ke tìkxey si eylanur, pesul plltxe kea tìkawngit teri aylapo;
4 Pesul ve'kì kawnga tuteti slä meuia si aylapol txopu Yawäti.
5 Pesul tìng ayuti aylaru luke srefey tìtätxawti, pesul ke mll'an tìkawngit teri sìltsana sute. Po kem si ayfi'u ke zayup.

- Psalms 15

NIV 1 "LORD, who may dwell in your sacred tent? Who may live on your holy mountain?
2 The one whose walk is blameless, who does what is righteous, who speaks the truth from their heart;
3 whose tongue utters no slander, who does no wrong to a neighbor, and casts no slur on others;
4 who despises a vile person but honors those who fear the LORD; who keeps an oath even when it hurts, and does not change their mind;
5 who lends money to the poor without interest; who does not accept a bribe against the innocent. Whoever does these things will never be shaken."







Nì'eveng, ngal ke lek tìkawngit a namong nga tsakrr yaymak lamu nga, slä nìKxrrì'stu a pamlltxe ngaru keteng lu mì fra'u. - 1 Peter 1:14-15
NET "Like obedient children, do not comply with the evil urges you used to follow in your ignorance, but, like the Holy One who called you, become holy yourselves in all of your conduct,"







Talun Yawäyä tìnew fnu si yay make sute fa aykem asìltsan. - 1 Peter 2:15
HSCB "For it is God's will that you silence the ignorance of foolish people by doing good."







Ulte ftxì txep lu, sì kawnga kifkey kip tokxä ayhapxì. Tsal kawng sleyku tokxit nìwotx, sngä'i nivekx tireyä fya'oti, ulte Heìl tsat sngolä'i nivekx. - James 3:6
NET "And the tongue is a fire! The tongue represents the world of wrongdoing among the parts of our bodies. It pollutes the entire body and sets fire to the course of human existence - and is set on fire by hell." - James 3:6

Tirea Aean

I'm still for ne with za'u. That's it, I'm mailing Paul. ;D

Mako

Haha, that sounds alot like what my little brother says from time to time:

"That's it Seth! I'm telling mom!" ;)

Tirea Aean

You sir must be taking after me with the email notify, click the link and post via quickreply

Mako

#4
Quote from: Tirea Aean on January 09, 2012, 03:30:52 PM
You sir must be taking after me with the email notify, click the link and post via quickreply

Fi'u hìyik lu. Crazy man speak crazy talk.

EDIT: Ngeyä ayli'u ngampam sìmi.

EDITED EDIT: I should get props for using new vocab in context :D

Tirea Aean

NOT EDIT: there is a word that ACTUALLY means funny as in humorous as in haha. that is 'ipu. We no longer have to continue taking hiyìk (funny as in "HUH. That's funny. O_o I coulda swore[...]") out of context ;D

Also,


Mako

Quote from: Tirea Aean on January 09, 2012, 05:34:43 PM
NOT EDIT: there is a word that ACTUALLY means funny as in humorous as in haha. that is 'ipu. We no longer have to continue taking hiyìk (funny as in "HUH. That's funny. O_o I coulda swore[...]") out of context ;D

Also,



OOH, while you're here. Is modal structure still Oe tsun tivìng nangtang-it ngaru?? Is that -it required?

Tirea Aean

QuoteOOH, while you're here. Is modal structure still Oe tsun tivìng nangtang-it ngaru?? Is that -it required?

YES.

Mako

So therefore Oe tsun kem sivi ayu-ti nìwotx would be correct and Oe tsun kem sivi ayu nìwotx would be incorrect.

Tirea Aean

#9
Quote from: Reyona te Tsateka Ray'i'itan on January 09, 2012, 05:39:45 PM
So therefore Oe tsun kem sivi ayu-ti nìwotx would be correct and Oe tsun kem sivi ayu nìwotx would be incorrect.

NO. ;D

did you watch my YouTube series on Na'vi Cases for the Non-linguist Beginner Part I ?

it doesn't even make sense to have ayu there at all. whether it's ayu or ayuti. what's wrong with frakem si?

EDIT:

Here is what Pawl says about "___ si" verbs:

Quote from: Tirea Aean on May 06, 2010, 12:19:22 PM
kaltxì ma oeyä eylan. (ayngal snìmaytx uvanit.)

So here is the email conv between me and Frommer:

Quote from: Paul Frommer 5/6/10Kaltxì ma Tirea Aean,

Ngeyä 'upxareri seiyi oe irayo.

"Si constructions" are unusual, I know. So let me try to clarify them a bit for you:

It is correct that they're syntactically intransitive, with the "object" in the dative. One of the clearest examples is with "srung si," which as you know is the verb "help." In English, "help" is transitive--A helps B, and B is the direct object. But in Na'vi, it's more along the lines of "A engages in or performs help for (the sake of) B." So "I help you" is "Oe srung si ngaru"--literally, "I do helping to you."

Some si-constructions correspond to intransitives in English, and these don't take a dative: examples are "kelku si" (dwell) and "tìkangkem si" (work). But "kavuk si" (betray) works like "srung si":

Po kavuk soli awngar.
He betrayed us. (More literally, he engaged in betrayal to us.)

[...]


This is obviously a minor update. From this we confirm that uvan si = play a GAME(and nothing else.)

DOUBLE EDIT: This is where we got Kem si: http://naviteri.org/2011/02/new-vocabulary-part-2/

Mako

So what is frakem si? Not in the mobile dict.

Mako

Sorry for the double post.

New verse. Revision/comments appreciated.

Tirea Aean

frakem si is not official, but based on kem si and kekem ke si being official and that kem si nor kekem ke si cannot take the thing being done as a direct object but rather to whom it is being done as an indirect object, i chose to use frakem si. it seems to me rather intuitive and simple.

bump post welcomed on the grounds of announcing major edits, which otherwise would have gone silent and unnoticed.

in the green edit, remove the l suffix from Christ. you used mì there,which also by the way wourd lenite that kx into k.

will be back to check on the rest later.

Eltu Lefngap Makto

ma Reyona, when you get things in a Tirea approved form (even if they're a little 'edgy') please feel free to post them on my wiki:

http://navi.referata.com/wiki/Special:BrowseData

That way I can know when we reach 1%!  :-*
'Ivong, Na'vi!

Mako

Quote from: Eltu Lefngap Makto on January 10, 2012, 08:04:02 PM
ma Reyona, when you get things in a Tirea approved form (even if they're a little 'edgy') please feel free to post them on my wiki:

http://navi.referata.com/wiki/Special:BrowseData

That way I can know when we reach 1%!  :-*

Don't I need someone to make me an account on there?

Tirea Aean

#15
Quote from: Eltu Lefngap Makto on January 10, 2012, 08:04:02 PM
a Tirea approved form



Also, uhm... Sure. xD

Mako

I am so confused as to how to add a post :S

Mako

New verse added: 1 Peter 2:15. Have a look, see what I screwed up!

Tirea Aean

1 Peter 2:15 (my version)


For it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men.(NIV)
Talun Yawäl new futa Nga sìltsana kem sivi fte fneykivu yaymaka aylì'ut ayskxawngä. - 1 Peter 2:15Because God wants that you do good in order to silence ignorant words of fools

Mako

Quote from: Tirea Aean on January 10, 2012, 09:44:53 PM
1 Peter 2:15 (my version)


For it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men.(NIV)
Talun Yawäl new futa Nga sìltsana kem sivi fte fneykivu yaymaka aylì'ut ayskxawngä. - 1 Peter 2:15Because God wants that you do good in order to silence ignorant words of fools

God wants...never thought of doing it that way.