Main Menu

Ruth

Started by ’eylan ’angtsìkä, October 04, 2010, 07:15:03 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

’eylan ’angtsìkä

Please let me have your comments and suggestions.
also let me know if you can view all the fonts (incl. Hebrew).
thanks

מגילת רות
The Scroll of Ruth
pamrelta'leng teri-Rut
('writing-skin about Ruth")

[פרק א]
א 1 וַיְהִ֗י בִּיְמֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים
וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ
וַיֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִבֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה
לָגוּר֙ בִּשְׂדֵ֣י מוֹאָ֔ב
ה֥וּא וְאִשְׁתּ֖וֹ וּשְׁנֵ֥י בָנָֽיו: 

Chapter 1
1 It was in the days when the "Judges" judged,
that there was a famine in the land,
so a man from Bethlehem of Judea
went to reside in the Moab Plain –
he, his wife, and both his sons. 


happen-PAST-PERF  that  time ATTR-PTCP-ACTIV-lead  PL-leader-GEN 
then  be-IMPF  hunger  ADP('in')  land  ATTR-sacred
therefore man ADP("from") Bethlehem Judea- ADP("in")
PAST-PERF-go purpose SBJV-IMPF-dwell {lit. 'make house'}  plain- ADP("in") Moab
3-TOP conj wife-TOP 3-MALE-POSS conj DU-son-TOP 3-MALE-POSS.

l<arm>en a krr a-us-eyk ay+eyktan-yä
tsakrr l<er>u tìohakx mì atxkxe a-swok
tafral tutan ta-Peyt-lehem Iehuta-mì 
k<alm>ä  fte  kelku  s<irv>i  txayo-mì  mo'av
po-ri sì muntxate-ri poan-yä sì me+itan-ri poan-yä


ב 2 וְשֵׁ֣ם הָאִ֣ישׁ אֱֽלִימֶ֡לֶךְ וְשֵׁם֩ אִשְׁתּ֨וֹ נָעֳמִ֜י
וְשֵׁ֥ם שְׁנֵֽי־בָנָ֣יו ׀ מַחְל֤וֹן וְכִלְיוֹן֙
אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה
וַיָּבֹ֥אוּ שְׂדֵי־מוֹאָ֖ב וַיִּֽהְיוּ־שָֽׁם:

2 The man's name was Elimelekh, and his wife's name was Naomi,
and his two sons were named Mahlon and Kilyon,
Efratites, from Bethlehem of Judea. 
They came to the Moab Plain, and stayed there. 


man-DAT  call  one  Elimelekh.  wife-DAT 3-MALE-POSS  call  one  Naomi. 
DU-son-DAT  3-MALE-POSS  call  one  Mahlon  conj  Kilyon. 
PL-3  be  clan-GEN  Efraim  ADP("from")  Bethlehem  Judea-ADP("in"). 
come-PAST-PERF  PL-3  plain-ADP("to") Moab  and  IMPF-be-at  that-place-PAT.

tutan-ru syaw fko.  muntxate-ru poan-yä syaw fko Na'omi. 
me+itan-ru poan-yä syaw fko Mahlon sì Kilyon. 
ayfo lu olo'ä 'Efraim ta-Peyt-lehem Iehuta-mì. 
za'<alm>u ayfo txayo-ne mo'av ulte t<arm>ok tsatseng-ti


ג 3 וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י
וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ:

3 Naomi's husband Elimelekh died,
and she was left with her two sons.


PAST-PERF-die Elimelekh  husband  Naomi-GEN 
conj. 3-FEM-TOP  PASS-PERF-leave  DU-son-ABD("with")  3-FEM-POSS.

t<alm>erkup 'Elimelek muntxatan Na'omi-yä
ulte poe-ri tx<awn><alm>ìng  me+itan-hu poe-yä.



Eltu Lefngap Makto

OK, I'm a totally n00b, so let me go one line at a time

l<arm>en a krr a-us-eyk ay+eyktan-yä

First word, perfect.  Next, why wouldn't you stick with the literal Hebrew "in the days of the judges"
ay-trr, not krr.

Also, why Iehuta and not Yehuda, a transliteration of the Hebrew?
'Ivong, Na'vi!

’eylan ’angtsìkä

with apologies for necroposting....

Quote from: Eltu Lefngap Makto on January 24, 2011, 10:38:44 AM
First word, perfect.  Next, why wouldn't you stick with the literal Hebrew "in the days of the judges"
ay-trr, not krr.
Also, why Iehuta and not Yehuda, a transliteration of the Hebrew?
The literal Hebrew is actually "in the days of the judging of the judges".  Idiomatically, it really does translate to "when...."  I think "in the days" may be a little too literal when it is not clear that the expression would be understood in the same way in the target language.
There's no "d" in Navi, hence "ta".  I haven't found anything in my notes on why "Ie" instead of "Ye", and I don't see any phonological barriers in the reference works, so I'd be okay with "Yehuta".

`Eylan Ayfalulukanä

Nothing wrong with necroposting in this forum. Things develop slowly here, and are usually of a linear nature. So most posts here, especially on translation topics, are relevant.

Yawey ngahu!
pamrel si ro [email protected]

Alyara Arati

#4
http://forum.learnnavi.org/pamrel-ninavi-niaw/the-book-of-ruth/

Chapter 1 only so far.

And I don't know Hebrew and can't read Greek, so this is not a scholarly translation. 
Learn how to see.  Realize that everything connects to everything else.
~ Leonardo da Vinci

Alyara Arati

Quote from: Alyara Arati on January 22, 2012, 11:56:56 PM
http://forum.learnnavi.org/pamrel-ninavi-niaw/the-book-of-ruth/

Chapter 1 only so far.

And I don't know Hebrew and can't read Greek, so this is not a scholarly translation. 

Chapter 2 is now finished, with only a few errors.
Learn how to see.  Realize that everything connects to everything else.
~ Leonardo da Vinci

Eltu Lefngap Makto

Irayo for doing this and letting us know!
'Ivong, Na'vi!

`Eylan Ayfalulukanä

Quote from: Alyara Arati on January 22, 2012, 11:56:56 PM
http://forum.learnnavi.org/pamrel-ninavi-niaw/the-book-of-ruth/

Chapter 1 only so far.

And I don't know Hebrew and can't read Greek, so this is not a scholarly translation. 

Tsaw lu txantsan nìwotx, ma Alyara!, even if you aren't an original language scholar, it is well-written Na'vi and to ths point represents the most prolific translation of anyone participating!

Yawey ngahu!
pamrel si ro [email protected]

Alyara Arati

Thank you!  Also, Chapter 3 is now finished.  We'll have to see if the errors are still minimal. :P
Learn how to see.  Realize that everything connects to everything else.
~ Leonardo da Vinci

Alyara Arati

After a slight time lapse, I have finished the fourth and final chapter! :D
Learn how to see.  Realize that everything connects to everything else.
~ Leonardo da Vinci

Ateyo Te Syaksyuk

IRAYO! Ma TSUKE!
RUTH is one of my favorite books!
I don't read Hebrew (yet)
I know more Na'vi than Hebrew!
But tis is a noble effort!
Ta Ateyo

`Eylan Ayfalulukanä

Congratulations on translating the first complete book! And I, too, have always liked Ruth.

I'll take a look at it, when I find time ;)

What do you have in mind for your next project?

Yawey ngahu!
pamrel si ro [email protected]