Somtìlor

Started by Eichhörnchen, September 16, 2012, 07:30:07 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Eichhörnchen

Kaltxì ma frapo


Read anything good lately? ( from the title of this board ).

Srane I read my first self-written book. Sorry thats the whole text inside in German. I try to translate it later in English. Give me one our better two Years Time... ;D









Translated title is:

Fawn - hot Beauty ( somtìlor )

The plot revolves around the Na'vi Girl "Fawn" and her Tawtute Boyfriend "Brian". Fawn is very stubborn.
When Brian said go left, then Fawn went right. He decided to run, then she wanted to swim ... usually.
From Time to Time she accept his meaning to cuddle with him, but that does not happen very often. :-*
Fawn has a brother ... Iley. He is younger than his sister, but greater, much to the displeasure of his smuke.
He watch over her every Time, teaching Brian the language of the Na'vi with moderate success and one day as Brian freed his muntxate from the hands of the Skypeople, Iley called him Brother at this point.


This Book contains the trilogy "A matter of the heart" and "Like leaves in the wind" as well some erotic short stories. ::)
Fawn is so hot...

209 sides, font Times New Roman, hardcover, paper 90 g/m² white.

I hope you enjoy this.


Eywa ayngahu,


ta Robert
kxetse sì mikyun kop plltxe


Tìtstewan

Kaltxì ma Eichhörnchen!

Quote from: Eichhörnchen on September 16, 2012, 07:30:07 AM
Srane I read my first self-written book. Sorry thats the whole text inside in German. I try to translate it later in English. Give me one our better two Years Time... ;D
It's would be a very good idea to translate your book in English.
More readers can enjoy your brilliant book!
Does the translation needs so much time? :-\

- ta Tìtstewan

-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Blue Elf

That great, Eichhörnchen!
I can read German, but if you translate it to the English, I would be interested. To be honest: I'm not good reader in English, as I'm using more technical/IT English than standard/prosaic one. Many years ago I tried to read Call of the wild, but I gave up after looking up every third word in dictionary. Now we have computer dictionaries, so better success can be expected. Also, reading some simpler work could be easier. So inform us, if English version is available :)
Oe lu skxawng skxakep. Slä oe nerume mi.
"Oe tasyätxaw ulte koren za'u oehu" (Limonádový Joe)


Puvomun

Quote from: Tìtstewan on September 16, 2012, 07:48:20 AM
Kaltxì ma Eichhörnchen!

Quote from: Eichhörnchen on September 16, 2012, 07:30:07 AM
Srane I read my first self-written book. Sorry thats the whole text inside in German. I try to translate it later in English. Give me one our better two Years Time... ;D
It's would be a very good idea to translate your book in English.
More readers can enjoy your brilliant book!
Does the translation needs so much time? :-\

Yes, it does, trust me. I once rewrote (not translated) 2 chapters of one of my books from English to German. 8 pages A4 took me a week.
Translating a book is a lot of work, and you don't simply translate the words.
"I gave it some thought as to how to proceed."
"Ich gabe es einige Gedanke als zu wie zu weitermachen."

So stimmt's nicht ganz, oder?
Krr a lì'fya lam sraw, may' frivìp utralit.

Ngopyu ayvurä.

Tìtstewan

Quote from: Puvomun on September 24, 2012, 10:43:58 AM
"I gave it some thought as to how to proceed."
"Ich gabe es einige Gedanke als zu wie zu weitermachen."

So stimmt's nicht ganz, oder?
Nein, nicht ganz. ;)
(Provided, I understood this sentence correctly.)
"I gave it some thought as to how to proceed."
"Es gab einige Gedanken, wie ich es fortführen soll."


-| Na'vi Vocab + Audio | Na'viteri as one HTML file | FAQ | Useful Links for Beginners |-
-| Kem si fu kem rä'ä si, ke lu tìfmi. |-

Plumps

Quote from: Tìtstewan on September 24, 2012, 11:05:01 AM
Quote from: Puvomun on September 24, 2012, 10:43:58 AM
"I gave it some thought as to how to proceed."
"Ich gabe es einige Gedanke als zu wie zu weitermachen."

So stimmt's nicht ganz, oder?
...
"I gave it some thought as to how to proceed."
"Es gab einige Gedanken, wie ich es fortführen soll."

,,Ich machte mir Gedanken darüber, wie ..." or
,,Ich dachte darüber nach, wie ..."

;)

Translation can be a real tìsraw in the txìm ;D

Kamean

Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.