International / Multilingual > Česky (Czech)

Jakeova rec

(1/2) > >>

xsoft:
Koukal jsem jak je ta Jakeovo rec na konci a nasel jsem tohle.
Sedi to?


--- Quote from: tìkawngä mungeyu on February 03, 2010, 01:28:45 pm ---I think this came up somewhere else but I'll do my best to act as Tsu'tey with one of the odd things I definitely remember thrown in.

ngar tawtutel fpole' 'upxaret
The sky people have sent us a message

a fo tsun mivunge fra'ut a new
that they can take whatever they want

ulte kawtu tsun ftivang fot
and no-one can stop them

slä ayoengìl for 'upxaret fpaye'
but we will send them a message

kämakto na hufwe nìwin
ride out as fast as the wind can carry you (not sure about na hufwe like this) edit: I was right not be sure, it should be nìwin AFAIK

layolo'ur peng ziva'u
tell the other clans to come

fot peng futa toruk makto for syaw
tell them that toruk makto calls to them

tswon oehu ma smukan sì smuke
fly with me brothers and sisters

tswon!
fly

ulte ayoengìl tatuter wayìntxu futa fìtsenge
and we will show the sky people that this

ayoengä!
this is our land (Tsu'tey only says ayoengä which potentially shows that genitives can be pronomial and is a good example of vebal ellipsis)

--- End quote ---


.. otazka .. jak to myslel na konci s tim "ayoengä"?

Tawtakuk:
Verbal ellipsis - vypuštění slovesa. Řekne jen "tady naše" a pochopí se "tady je naše země".

Tenhle překlad není špatný, ale chyb je v něm taky dost. Jo a možná by ses mohl taky kouknout na thread, kde jsme se tohle pokoušeli přeložit my (Yanari a já) - je to tam i s rozborem a nedrželi jsme se za každot cenu toho, co Tsu'tey říká ve filmu. Akorát pozor, jsou tam blbě použité san, tehdy jsem ještě nevěděl, že pro nepřímou řeč to nejde.

Edit: A ještě něco - *ayoengä je blbost, ať už to ve filmu je nebo ne. Zájmeno ayoeng totiž končí na skryté "a" z toho -nga a tudíž dostane koncovku -yä, před kterou se to "a" změní na "e". Správný tvar je tedy ayoengeyä nebo staženě awngeyä. Ale možná se pletu a ten tvar povolený je. Kdo ví...

Yanari:
Teď jsem si ten úsek pustil a srovnal jsem to - no, souhlasí to zhruba stejně jako ten náš překlad (tzn. vůbec), jen v tom našem je o dost méně chyb.

Bendarevan:
Tak jsem si to poslech... a dle mně to nesouhlasí vůbec :D

Edit: Ale snaha se cení :)

Yanari:

--- Quote from: Bendarevan on February 10, 2010, 11:53:59 am ---Tak jsem si to poslech... a dle mně to nesouhlasí vůbec :D

--- End quote ---


--- Quote from: Yanari on February 08, 2010, 01:44:12 pm ---Souhlasí to zhruba stejně jako ten náš překlad (tzn. vůbec).

--- End quote ---

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version