International / Multilingual > Česky (Czech)

Překlad článku z Wikipedie

(1/3) > >>

Tawtakuk:
Ahoj všichni!

Jak vidíte, česká sekce už je tady, tak můžeme začít spolupracovat na překladu. Abych odpověděl Yanarimu, tak pdf zrovna vhodné není, dokud je to rozpracované. Jako finální výstup je skvělé, ale pro fázi "dát to dokupy" bych nejraději použil nějakou wiki nebo Google docs.

Takže, co všechno budeme překládat

* Článek z Wikipedie - tedy vše o Na'vijštině až na slovíčka
* Na'vi Compendium - výcuc gramatiky
* Některý slovník
Na'vi Compendium je myslím vytvořené ve Photoshopu - to nebude problém předělat. Wiki stránku si zatím přeložíme někam mimo, ale problém je se slovníčkem - který zvolit? Nejkvalitnější má Taronyu: link, ale opisovat ho Ctrl-C + Ctrl-V metodou, to bychom se z toho zbláznili. Jenže Taronyu má zdroj v TeXu a s tím já zatím neumím, navíc se ten slovník každou chvíli mění, jak jsou průběžně opravovány chybky nebo jak přibývají informace...
Alternativou by bylo přeložit slovníkovou část z Pocket Guide, ale ta kvalitou i rozsahem trochu zaostává.

Takže... Co teď?

Yanari:
Teď si dáme Deli :)

Já bych začal tím, že budu po kouscích postovat to co už mám přeloženo a můžeme to společně zkontrolovat, jestli to dává smysl, popřípadě to upravit.

Ohledně toho slovníčku - nemyslím si, že je úplně nutné překládat slova jako yerik nebo txumpaywll, protože to jsou slova, která 100%tně používat nebudeme :)
Byl bych pro překlad Taronyova slovníku - i když to bude trochu náročnější.

Tawtakuk:
Postovat to na fórum není nejlepší nápad - co je postnuté na fórum, to může upravovat jen autor příspěvku (a moderátoři). Lepší by byla spolupráce nad jedním dokumentem - zatím jsem udělal pahýl na Google docs: link. Když mi jakýmkoliv způsobem sdělíte jméno svého Google účtu, tak vám udělím práva ten dokument upravovat. Pokud vím, může na tom takhle spolupracovat libovolné množství lidí, pokud si nepolezou do zelí a nebudou měnit jednu a tu samou část.

Souhlasím s tím, že nemusíme překládat všechno, ale možná k tomu časem dospějem. Rozhodně budou mít prioritu jiná slova než pandorská flora a fauna, nicméně slova jako yerik a ikran se velmi často objevují v anglických materiálech jako vzory, takže to není úplně jednoznačné. Vyjít z Taronyuova slovníku je určitě správná volba, jen to chce jedno rozhodnutí: Budeme dělat Na'vijsko-český a česko-Na'vijský, nebo jen první směr, tak jako to má právě Taronyu, s tím, že kdo chce opačný, udělá si Ctrl-F?

Danecki:
Já přeložím klidně oboje, nicméně potřebuji nějakou editovatelnou verzi compendia, nicméně slovník bude trvat asi trošku déle :-)

Yanari:

--- Quote from: Tawtakuk on January 15, 2010, 11:27:15 am ---Postovat to na fórum není nejlepší nápad - co je postnuté na fórum, to může upravovat jen autor příspěvku (a moderátoři). Lepší by byla spolupráce nad jedním dokumentem - zatím jsem udělal pahýl na Google docs: link. Když mi jakýmkoliv způsobem sdělíte jméno svého Google účtu, tak vám udělím práva ten dokument upravovat. Pokud vím, může na tom takhle spolupracovat libovolné množství lidí, pokud si nepolezou do zelí a nebudou měnit jednu a tu samou část.

Souhlasím s tím, že nemusíme překládat všechno, ale možná k tomu časem dospějem. Rozhodně budou mít prioritu jiná slova než pandorská flora a fauna, nicméně slova jako yerik a ikran se velmi často objevují v anglických materiálech jako vzory, takže to není úplně jednoznačné. Vyjít z Taronyuova slovníku je určitě správná volba, jen to chce jedno rozhodnutí: Budeme dělat Na'vijsko-český a česko-Na'vijský, nebo jen první směr, tak jako to má právě Taronyu, s tím, že kdo chce opačný, udělá si Ctrl-F?

--- End quote ---

A safra, zrovna jsem postnul první část gramatiky. Takhle to dopadá, když se na něco vrhnu a nevnímám okolí. No každopádně, na tom Google docs k tomu asi nebudeme moct diskutovat (nebo ano? na google nemám účet, takže funkce vůbec neznám), tam bych nahodil až tu upravenější verzi.

Ke slovníku: řekl bych, že Na'vijsko-český by byl lepší nápad (aspoň pro začátek), přece jen, ctrl+f není tak náročné ;)
A ohledně yerika a ikrana - nemyslel jsem tím že nejsou důležité, jen to, že se budou celkem dost blbě překládat - myslím si, že by bylo lepší tam dát jen český popis a nechat to v původním znění.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version