Kelutral aKe’aw

Started by Plumps, March 05, 2010, 05:03:07 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Plumps

Kelutral aKe'aw
- Vur -

Ayfizayu plltxuye san

larmu krr a ayIkran kelku si mì helutral. Lu tsenge a frapo 'efu nitram. Frapo 'eylan frapeyä lu. Fol senget tìhahawä sar 'awsiteng. Zamunge syuveti aylapor. Pängkxo sì rol sì srew
ulte peng fmawnit ta taw sì tafkip skxe atswusayon. ayIkran apxay fìtxan – aymokri apxay fìtxan. Slä rerol fol katot a'aw, taweyka kelutral yawne lu for ulte foru prrte' lu tsa'uri a tìng fìtsengel foru – zongtsengit sì kelkuti sì tìyawnit. Fo tsun rivey fìtxan nìltsan tengfya new fa tìhawnu Eywayä a tsenge larmu.

ayIkran apxay fìtxan – aymokri apxay fìtxan. Pesu aylapoto sngalmä'i fte sivar mokrit afkew? Pesu sngolä'i fte leykivatem katot? Ke tsat eromum kawtul fìtrrvay.

Fo zerawng, fo werem – fol syeykeraw stxot akawng sì afkay ulte werìntxu ayftxì feyä fu 'erärìp feyä syalit ne taw nìsti. Frapo perlltxe san oe tsun tswivayon nìswey. Oe tsun rivol nìswey. Tafral oe tsun fyawivìntxu nìswey sìk, slä kawtul ke sterawm lapoti ulte apxa kato 'almi'a nìwotx.

Ha, fo holum ftu kelutral nìpxay. Ke tsarmun txivey wivem, fol fwerew mipa kelkut mìkam skxe atswusayon fu sim säperi hilvanur angim, fu äo ayutral na'rìngä. Frapo fmeri nitram livu. Slä kea fpom kawtur kaw'it ke larmu.

Taluna mokri a'aw ke tsun rivun kea katot nì'awtu,

sìk fìfya plltxuye ayfizayu.



Eine Tonaufnahme dieser Geschichte findet sich HIER
==========

Alle mit * gekennzeichneten Wörter sind nicht attestiert und von mir hergeleitet worden.

Edit - Gedanken zu:
Hatte extreme Probleme mit dem letzten Satz des ersten Abschnittes. Wenn mir da jemand helfen kann/Vorschläge für bessere Konstruktionen, bitte melden.

*pesuta = wer von ihnen
Ich denke, das haut so nicht wirklich hin. Englisch "who of them". Vielleicht müßte es doch eine Dativkonstruktion sein oder das Pronomen noch einmal genannt werden ... pesu foru oder pesu ta fo? - Frommer unterschreibt mit "ta P.", kann es dennoch in diesem Zusammenhang so benutzt werden?


Edit, 15. Mai '10: Geschichte in ihrer endgültigen Form, Wörter von K. Pawl abgesegnet
— ayngeyä Plumps

Plumps

Hifkey'Tìranyu wollte sich ransetzen ... ich kann ja dann wieder sagen, wie ich's gemeint habe, wenn was unklar ist.
Ich möchte eigentlich wenig dazu sagen, weil der Text für sich selbst sprechen sollte/kann

Nawmaritie

aylì'umì ngeyä lu nìtxan pxaya tìngay
ke'u tsatìfkeyuyä hapxìmungwrr
a frakrr tìkawngit neiew mivunge
slä tìsìltsanit ngop nì'aw frakrr

Na'vi-Deutsch Wörterbuch
Deutsch-Na'vi Wörterbuch

Plumps


Tirea a Tswayon

Hat's denn schon jemand vollständig übersetzt? Ich versuche mich gerade, und gewinne mit jedem weiteren Wort den Eindruck, dass dieser Parabel bisher zuwenig Aufmerksamkeit geschenkt wurde...
Ayoengìri ayitan sì ayite olo'Fyawìntxuyuyä lu set.

http://www.der-blaue-traum.org/

Diese Seite ist hier im Forum entstanden.

kailaunil

#5
puhhh so fertig  ;D  navi und ich haben grad den ganzen text (versucht) so gut wie möglich zu übersetzen :


den satz in rot haben wir überhaupt nicht verstanden *hilfe* plumps

haben wirs also richtig verstanden ? : die ikrane hatten meinungsverschiedenheiten bezüglich der Anführerfrage, dann gab es Streit/Krieg woraufhin viele "ausgewandert" sind zu guter letzt haben sie bemerkt das sie alleine aber auch nicht glücklich sind.  ;D
Join the real life Na'vi tribe here  (And yes, it will be a real tribe in the real world, NOT a role play tribe!)

Tirea a Tswayon

Hm, das sieht doch sehr schlüssig aus... und da es eine Parabel ist, was ist damit wohl gemeint? :(
Ayoengìri ayitan sì ayite olo'Fyawìntxuyuyä lu set.

http://www.der-blaue-traum.org/

Diese Seite ist hier im Forum entstanden.

Navi

naja was der sinn dahinter ist wissen wir wohl alle, betrifft auch uns wenn man mal nachdenkt wie es in der letzten woche bei uns hier im forum zuging, und dass man es auf die restlcihe menschheit und menschliches verhalten/denken auch ausweiten kann ist ja wohl klar, aber ich würde gerne wissen ob kailaunil und ich das auch richtig übersetzt haben, war unser erster text den wir übersetzen versucht haben :)

Tirea a Tswayon

Musste leider gestern frühzeitig passen, aber was ich da sehe, scheint richtig gut - wäre dann aber auch mal für ein kurzes "Urteil" des Verfassers dankbar :) Ja, so fühle ich mich auch zur Zeit, nicht wirklich gut. Es bringt auch nichts, sich zurückzuziehen - das hatte ich jahrelang. Ich hoffe nur, dass wir hier wieder dafür sorgen können, dass die Gesänge im Heimatbaum in den Rhythmus kommen und auch die Tiefe der Diskussionen wieder erreicht wird :/
Ayoengìri ayitan sì ayite olo'Fyawìntxuyuyä lu set.

http://www.der-blaue-traum.org/

Diese Seite ist hier im Forum entstanden.

Plumps

Ma oeyä eylan

leider habe ich im Moment wenig Zeit - was ich überflogen habe, ma kailaunil sì Navi, stimmte das soweit (hauptsache der Sinn ist rübergekommen, das ist alles, was ich wollte ;) ). Ich werde mich am späten Nachmittag nochmal ransetzen und euch meine Version (mit Worterklärungen) geben, wenn euch das hilft und ihr das wollt.

Wie im Edit bereits geschrieben: über *pesuta bin ich mir unsicher ... da können wir gern nach etwas anderem suchen.

Kurze Hilfe:
leykivatem = l<eyk><iv>atem ... wird es jetzt klarer? ;)
ebenso
syeykamaw = sy<eyk><am>aw

hivawnu Eywal ayoengati nìwotx :)

Navi

was ist eyk für eine silbe? oder haste da einfach "führen" reingeschmissen? und wenn ja welche regeln unterliegt das dass man wörter in andere reinwerfen darf ?

auf alle fälle wäre es echt super wenn du das aufschreibst wie du es gemeint hast :) also mit deinen worten :)

Plumps

Quote from: Navi on March 09, 2010, 11:04:12 AM
was ist eyk für eine silbe? oder haste da einfach "führen" reingeschmissen? und wenn ja welche regeln unterliegt das dass man wörter in andere reinwerfen darf ?

Erst einmal: <eyk> ist der Kausativ, der in Position 0 (prä-1) kommt und bedeutet entweder, daß A B zu einer Handlung veranlaßt/bringt:
Eytukanìl oeru sp<eyk>ang yerikit = Eytukan veranlaßt mich, den Yerik zu töten.
In der Tat ergeben sich dadurch komische Kombinationen, z.B. wäre "er veranlaßt mich die Gruppe zu führen" => pol oeru <eyk>eyk ponguti.

Er macht aber auch, daß intransitive Verben transitiv werden. Das habe ich mit latem getan, das intransitiv ist. Man kann also nicht sagen:
*oel latem katot
Ich ändere den Rhythmus (es ginge höchstens: kato latem => "der Rhythmus ändert sich")
Wenn man jedoch <eyk> einsetzt, wird latem zu einem ganz 'normalen' transitivem Verb
oel leykatem katot
"Ich ändere den Rhythmus"

Gleiches gilt für syaw, was ebenfalls intransitiv ist.

Ich hoffe, das klärt es ein bißchen. ;)

==============

Und hier, die Parabel in meinen Worten:

= Heimatbaum uneins =
Eine Parabel

Die Ikrans lebten im Heimatbaum. Es war ein Ort, an dem sie glücklich waren. Jeder war Freund mit jedem. Sie nutzen die Schlafplätze gemeinsam. Sie brachten den anderen Futter/Essen. Sie plauderten und tanzten und erzählten sich Neuigkeiten vom Himmel und den fliegenden Felsen. So viele Ikrans - so viele Stimmen. Aber sie tanzten einen Rhythmus, weil sie den Heimatbaum lieben und sie freuten sich (über) die Dinge, die ihnen dieser Ort gab - Schutz, ein Zuhause, Liebe. So zu sein wie sie sein wollten, im Schutze Eywas.

So viele Ikrans - so viele Stimmen. Wer von ihnen begann, eine mächtigere Stimme als die anderen zu benutzen? Wer von ihnen begann, den Rhythmus zu ändern? Letztlich weiß/wußte es niemand.

Sie schrien, sie kämpften - sie riefen böse und komische Namen und zeigten ihre Zungen oder richteten ihre Schwingen verärgert/ärgerlich zum Himmel. Jeder sagte: "Ich kann am besten fliegen. Ich kann am besten singen. Deshalb kann ich am besten führen," aber niemand hörte den anderen und der große Rhythmus stoppte/endete.

Viele verließen den Heimatbaum. Unfähig das Kämpfen zu beenden, suchten sie ein neues Zuhause in den fliegenden Felsen oder nahe der langen Flüsse oder unter den Bäumen des Waldes. Alle versuchten, ihren Frieden zu finden. Aber es ging ihnen nicht gut.

Denn eine Stimme kann alleine den Rhythmus nicht finden.


=============

Habe gerade selbst gemerkt, daß ich Schwierigkeiten mit dem letzten Satz des ersten Abschnittes hatte und erinnere mich auch, daß ich lange daran gefeilt habe ... ich denke, man kann es sicher besser in Na'vi sagen.
In den Fragen habe ich fke benutzt, um den "Inifitiv mit zu" einzuleiten - ich hatte das irgendwann mal im englischen Forum gelesen, weiß aber nicht, ob das noch zulässig ist, bzw., ob man es versteht - auch hier gibt es sicher einen besseren Weg, das auszudrücken.

Let the critics begin :)

Navi

hey, da waren wir ja eh garnet mal so schlecht dafür dass es unser 1. text war den wir übersetzt haben :D

kailaunil

 ;D bin grad voll stolz auf unsere Übersetzung
Join the real life Na'vi tribe here  (And yes, it will be a real tribe in the real world, NOT a role play tribe!)

Tirea a Tswayon

War ja auch ne reife Leistung, ihr Zwei :) Looob!
Ayoengìri ayitan sì ayite olo'Fyawìntxuyuyä lu set.

http://www.der-blaue-traum.org/

Diese Seite ist hier im Forum entstanden.

Plumps

Wenn die richtigen Übersetzer dort draußen auch mal so viel Lob erhalten würden... ;)

Tirea a Tswayon

Ich hab doch navi und kailaunil gelobt, oder hab ich was falsches gemacht :/ Dem Verfasser gebührt natürlich noch mehr Lob, denn erstmal eine solch passende "Geschichte" zu ersinnen und dann auch noch ins Na'vi zu übersetzen - Hochachtung.
Ayoengìri ayitan sì ayite olo'Fyawìntxuyuyä lu set.

http://www.der-blaue-traum.org/

Diese Seite ist hier im Forum entstanden.

Plumps

Keine Sorge, ma Tirea ;) Es war nicht verstimmt gemeint, sondern nur eine Feststellung über die Situation von professionellen Übersetzern - wir lesen Bücher aus dem Englischen, Spanischen, Französischen etc. oft, ohne uns Gedanken darüber zu machen, wieviel Arbeit hinter so einer Aufgabe steckt. Deshalb ist das Lob an Übersetzer durchaus gerechtfertigt...

Das Lob an den Verfasser nehme ich natürlich auch gern entgegen ;D
Ich muß sagen, es hat zwar ein wenig gedauert, aber letztlich ging es leichter als ich gedacht hatte - was für die Reichhaltigkeit des Na'vi spricht!

Tirea a Tswayon

Wenn man bedenkt, welch kurze Zeit Du Dich erst mit dieser Sprache beschäftigst, und welche Einschränkungen es ja gerade noch im Bereich der Vokabeln gibt... darüber hinaus: manch einer hätte diese überaus tiefsinnige Zeilen nicht einmal in seiner Muttersprache hinbekommen. Hat meine Seele berührt...
Ayoengìri ayitan sì ayite olo'Fyawìntxuyuyä lu set.

http://www.der-blaue-traum.org/

Diese Seite ist hier im Forum entstanden.

Plumps

Tsa lu fra'u a new pamrelyu ;)

Freut mich, daß es diese Wirkung hat ... und haben kann! oel ngati kameie