Namensgebung

Started by Mytrayl (nawmtu), December 29, 2009, 07:36:54 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Tìkerusey

oel ayngati kameie

Oel lu Alexander Toth.
Wie hier schon erwähnt bedeutet Alexander so in etwa Beschützer der Menschen... und durch meinen Nachnamen habe ich den Spitznamen der Tod bekommen.
Um jetzt einen geeigneten Na'Vi Namen zu kreieren habe ich mir ein paar Wörter zurechtgesucht:
Der Tod -> Keruseyyuan
Der Tod im Sinne von Grimreaper - Todbringer - (bringen=munge Bringer=mungeyu tot=kerusey) - Keruseymungeyu
Oder ein etwas spirituellerer Aspekt
Verteidiger der Toten - Hawnuyu Keruseyyä

Jetzt wüsste ich gerne ob das was ich mir da in Na'Vi zusammengebastelt habe überhaupt richtig ist bevor ich mich blamiere indem ich meinen Account umbenne und da sind lauter Fehler drin.

Irayo sì Eywa ayngahu
There is no Escape - When your Mind is the Prison!

ruseya atan txonyä

Quote from: Ashmodeus on January 14, 2010, 11:36:02 AM
oel ayngati kameie

Oel lu Alexander Toth.
Wie hier schon erwähnt bedeutet Alexander so in etwa Beschützer der Menschen... und durch meinen Nachnamen habe ich den Spitznamen der Tod bekommen.
Um jetzt einen geeigneten Na'Vi Namen zu kreieren habe ich mir ein paar Wörter zurechtgesucht:
Der Tod -> Keruseyyuan
Der Tod im Sinne von Grimreaper - Todbringer - (bringen=munge Bringer=mungeyu tot=kerusey) - Keruseymungeyu
Oder ein etwas spirituellerer Aspekt
Verteidiger der Toten - Hawnuyu Keruseyyä

Jetzt wüsste ich gerne ob das was ich mir da in Na'Vi zusammengebastelt habe überhaupt richtig ist bevor ich mich blamiere indem ich meinen Account umbenne und da sind lauter Fehler drin.

Irayo sì Eywa ayngahu

Hat etwas gedauert. Jetzt versteh ich dich.

Das Problem bei deiner Herleitung von "Keruseyyuan" ist, dass kerusey ein Adjektiv ist, kein Verb, und man diesen -yu-Zusatz nur bei Verben machen kann. Ausserdem sind Doppel-Ypsilons strengstens verboten  ;D

Demnach würde "kerusey-a mungeyu" toter Bringer heissen und "hawnuyu keruseyyä" würde wegen dem Doppel-Y wieder gar nicht funktionieren. Und ich denk toter Bringer ist jetzt nicht sooo ein toller Spitzname  ;D ;)

Was du vielleicht machen könntest, wäre 'der Tote' mit 'Er, der tot ist er' ersetzen, also

Tsatu tsa kerusey lu
"That person that is dead"
Diese Person, die tot ist

oder am besten

Tute tsa kerusey lu
"Person that is dead"
Person, die tot ist

Aber daraus kann man, fürchte ich, leider nicht Todbringer oder Verteidiger der Toten machen. Das schaff ich auf jeden Fall noch nicht... :(

Ich hoffe, es hilft trotzdem.

Tireahu'Atxur

Kaltxì ma Ashmodeus. Oel ngati kameie.

wie wäre es mit "Beschützer der Gestorbenen"?

beschützen = hawnu
Beschützer = hawnuyu

sterben = terkup
gestorben (Vergangenheit) = tamerkup
Gestorbener = tamerkuptu
Gestrobene (Plural) = aysamerkuptu oder samerkuptu (durch das Plural-Präfix ay- wird das "t" zu "s" lenisiert und man kann die Silbe ay- sogar weglassen)
der Gestorbenen (Genitiv) = samerkuptu

tadaaa!
ich taufe dich auf den Namen:

Hawnuyu samerkuptuyä  :o
Ronsem Na'viyä mì ayoeng 'ivong.

Plumps

Quote from: Tireahu'Atxur on January 14, 2010, 05:11:38 PM
sterben = terkup
gestorben (Vergangenheit) = tamerkup
Gestorbener = tamerkuptu

Mal abgesehen von der sehr kreativen Wortschöpfung ;)

sterben, starb, gestorben - soweit ich weiß, kennt das Na'vi keine Stammformen ;) poan tamerkup - er starb (abgeschlossene Handlung)
aber es reicht, wenn du aus terkup die personalisierte Form machst
terkupyu = der Sterbende
terkuptu = der Gestorbene - *tamerkuptu könnte man vielleicht als "der damals Verstorbene" übersetzen, aber m.E. braucht es den Vergangenheits-Infix nicht

Tireahu'Atxur

Quote from: Plumps83 on January 14, 2010, 05:28:10 PM
Mal abgesehen von der sehr kreativen Wortschöpfung ;)

sterben, starb, gestorben - soweit ich weiß, kennt das Na'vi keine Stammformen ;) poan tamerkup - er starb (abgeschlossene Handlung)
aber es reicht, wenn du aus terkup die personalisierte Form machst
terkupyu = der Sterbende
terkuptu = der Gestorbene - *tamerkuptu könnte man vielleicht als "der damals Verstorbene" übersetzen, aber m.E. braucht es den Vergangenheits-Infix nicht

Jetzt wo ich darüber nachdenke, stimmt... terkuptu reicht = "der, der gestorben wurde" sozusagen ;D also der Gestorbene... demnach wären die Gestorbenen = serkuptu

Ma Ashmodeus, tut mir leid, aber ich muss dich umtaufen ;D
In Eywa's Namen... Hawnuyu Serkuptuyä
Ronsem Na'viyä mì ayoeng 'ivong.

Tìkerusey

Irayo ma smuktu

Kann man das mit dem doppelten y irgendwo nachlesen? Oder ist das ein reines "Style-No-Go"?
Aber wenn ich das Compdenium richtig verstehe kann man Adj./Verb.  in Nomen wandeln mit der Vorsilbe tì-
Das wäre dann bei kerusey -> tikerusey - bzw. männlich tikeruseyan
Kann mir das vielleicht irgendwer bestätigen (oder wenn nicht das dann wenigstens wiederlegen :D )

Ich finde halt das Hawnuyu Serkuptuyä mehr ein Titel ist als ein Name ... nichts desto trotz klingt es sehr gut (Irayo ma Plumps) ;D

Eywa ayngahu
There is no Escape - When your Mind is the Prison!

Tireahu'Atxur

#46
Im Grunde hast du recht... mit tì- werden aus Adj./Verb. Substantive gebildet... jedoch bin ich mir nicht sicher, welche Bedeutung tìkerusey dann hat... also ob es wirklich "der Tod" bedeutet... aber man würde es, denk ich, verstehen... und das -an ist überflüssig... meiner Meinung nach ;)

ansonsten gibt es noch das Verb tspang = töten/umbringen
demnach wäre tspangtu = der Getötete/Tote und die Toten = ayspangtu oder spangtu und Beschützer der Toten wäre also Hawnuyu spangtuyä
eine andere Variante wäre: der Todbringer (Töter/Umbringer/Mörder) = tspangyu
aber willst du wirklich so heissen? :o
Ronsem Na'viyä mì ayoeng 'ivong.

Tìkerusey

So werd ich bereits genannt und ich hab kein Problem mit meinem Namen ;)
Meine Kameraden rufen mich alle nur Tod (is ja auch kein großer Sprung von Toth nach Tod)
Man kann daraus natürlich zig ettliche andere Bedeutungen ziehen wie Toth der ägyptische Gott der Magie und Weisheit
Oder Toth war früher eine Bezeichnung (eher Spitzname) der Slawen/Slowacen was soviel wie die Schrecklichen bedeutet

Aber ich bin ja immernoch am suchen... das ist halt nur von meinem jetzt eine Übersetzung
There is no Escape - When your Mind is the Prison!

Tireahu'Atxur

Ma Ashmodeus,

meine Frage war nicht auf "der Tod" bezogen, sondern auf "tspangyu" ;)

Aber ich denke mit tìkerusey oder meinetwegen auch tìkeruseyan machst du nichts verkehrt ;)
Ronsem Na'viyä mì ayoeng 'ivong.

Tìkerusey

LACH so kann man aneinander vorbeischreiben LACH

Irayo sì Eywa ngahu
There is no Escape - When your Mind is the Prison!

Hawnuyu Na'rìngä

Kaltxì
ich hab mal ne frage. Da sich ja einige einen Namen ausgedacht haben, hab ich miche infach mal an die Vokabeln gesetzt und begonnen mit ein paar Worten zu spielen. Dabei bin ich auf auf die Idee "Bewahrer des Waldes" gekommen. Dann hab ich mich hier durch ein paar Posts gewühlt und hab dann mal eine Übersetzung probiert.
Das kam daraus.

-hawnu(bewahren) mit Prefix ti- um es zum Substantiv zu machen und dann mit dem Suffix -an um es männlich zu machen              "tihawnuan"(Bewahrer)
-der ganze Name also "tihawnuan na'ring"(Bewahrer des Waldes)

Jetzt hab ich mich noch nicht lange mit Na'vi beschäftigt und wollte mal hören was ihr von der Übersetzung haltet und ob ich da was falsch gemacht hab.

Danke schonmal im vorraus!!

Plumps

#51
Quote from: Elrihor on January 15, 2010, 10:17:16 AM
"tihawnuan na'ring"(Bewahrer des Waldes)

Kaltxì ulte willkommen in der Riege der schreibenden Forummitglieder ;)

Soweit nichts falsch mit der Idee und den Namen finde ich sehr gelungen. Nur zwei kleine Anmerkungen:
Das, was du geschrieben hast, heißt "das Bewahren (männlich) Wald", bzw. "das (männliche) Waldbewahren" ;)

Ich denke, du bist eher auf "den Bewahrer/Beschützer" aus. Und das ist ganz einfach hawnuyu ;) In dem Falle halte ich das -an ebenfalls für überflüssig

Macht also 'awsiteng:

hawnuyu na'rìngä - Beschützer des Waldes.
Wald muß im Genitiv stehen, außer du möchtest es als zusammengesetztes Substantiv haben, dann wäre es 'Waldbeschützer' na'rìng hawnuyu

Hoffe, das hilft ;)

Hawnuyu Na'rìngä

#52
jo vielen dank hat mir sehr geholfen xD


Eyktan samsiyuyä

Kaltxì

Mein Name (Kim von Kimball) bedeutet soviel wie Kriegsanführer.
führer, anführer heißt eyktan
und Krieg / Krieger heißt Tsam / Tsamsiyu.
Wo muss ich das eyktan und wo das tsam /tsamsiyu hinmachen?
Ich hätte Tsam' eyktan oder Tsamsiyu' eyktan oder so geschrieben, weiss aber nicht, ob das so richtig ist ^^

Irayo im vorraus :)

Kìyevame

Revy

Tsamsiyu´eyktan wäre der Kriegeranführer. Könnte man auch so stehen lassen.
http://dict-navi.com

Zwei Wölfe kämpfen im herzen eines jeden Mannes. Der eine wird Liebe, der andere Hass genannt. Und welcher gewinnt? Der, den du am meißten nährst.

Plumps

Quote from: Kimpfimp on January 18, 2010, 11:35:31 AMKriegsanführer.
führer, anführer heißt eyktan
und Krieg / Krieger heißt Tsam / Tsamsiyu.
Wo muss ich das eyktan und wo das tsam /tsamsiyu hinmachen?
Ich hätte Tsam' eyktan oder Tsamsiyu' eyktan oder so geschrieben, weiss aber nicht, ob das so richtig ist ^^

Schade, daß wir solche 'Namen' benutzen...

Also, da es im Na'vi möglich ist, zusammengesetzte Substantive zu bilden, könntest du das einfach zusammenschreiben (dann aber ohne Apostroph)
tsameyktan

Hoffe, das hilft, wenn ich mich geirrt habe, wird mich bestimmt jemand korrigieren ;)

Markazeh

Also ich hätte das jetzt auch so geschrieben...

Aber ich will bei meinem Namen auch sicher sein, ist er so richtig?

Tsamsiyu txepä
Krieger feuer-GEN

Krieger des feuers?

MFG ;)

Plumps

Quote from: Tsamsiyu txepä on January 18, 2010, 01:03:00 PM
Tsamsiyu txepä
Krieger feuer-GEN

Krieger des feuers?

Jupp, stimmt.

Quote from: Revy on January 18, 2010, 11:52:14 AM
Tsamsiyu´eyktan wäre der Kriegeranführer. Könnte man auch so stehen lassen.

Hab's mir nochmal durch den Kopf gehen lassen - klingt wahrscheinlich wirklich besser und ist logischer. Aber trotzdem darf da kein Apostroph hin ;)

ruseya atan txonyä

Quote from: Plumps83 on January 18, 2010, 01:10:23 PM
Quote from: Revy on January 18, 2010, 11:52:14 AM
Tsamsiyu´eyktan wäre der Kriegeranführer. Könnte man auch so stehen lassen.

Hab's mir nochmal durch den Kopf gehen lassen - klingt wahrscheinlich wirklich besser und ist logischer. Aber trotzdem darf da kein Apostroph hin ;)

Wieso denn? Der Apostroph wird wie ein ganz normaler Buchstabe behandelt, ich glaub kaum dass du den nach Belieben einfach weglassen kannst. Zusammengestzte Wörter werden doch nicht automatisch leniert, oder hab ich etwas verpasst?

Tireahu'Atxur

"Tsamsiyu´eyktan" klingt für mich irgendwie komisch...

Besser finde ich da: tsameyktan = Kriegs(an)führer
Eine andere Möglichkeit wäre: Eyktan tsamsiyuyä = Anführer der Krieger
Ronsem Na'viyä mì ayoeng 'ivong.