Author Topic: Перевод фраз из фильма  (Read 41793 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #120 on: February 02, 2010, 07:04:07 am »
Только что просматривал английскую версию словаря Taronyu и обнаружил, что слово saleu там действительно есть. :-\
Хмм, и правда. Вероятно, это добавили в последней версии :-\
И че это значит?

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #121 on: February 02, 2010, 07:05:39 am »
И че это значит?
Что значит? В старом словаре Taronyu этого слова не было. Сейчас и правда есть.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Oeyäkifkeyan

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1065
  • Karma: 73
  • Tawtuteyä pxun
    • Мое киберспортивное прошлое =)
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #122 on: February 02, 2010, 07:06:05 am »
Что значит само слово?
lukorepka skxawng lu

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #123 on: February 02, 2010, 07:14:11 am »
Что значит само слово?
Написано go. Слово взято из фильма (попробуйте догадаться, из какого момента ;D ).
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Oeyäkifkeyan

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1065
  • Karma: 73
  • Tawtuteyä pxun
    • Мое киберспортивное прошлое =)
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #124 on: February 02, 2010, 07:15:39 am »
Не хочу, версий много. Разве что, когда "наши" были атакованны Na'viйцами.
lukorepka skxawng lu

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #125 on: February 02, 2010, 07:19:36 am »
Не хочу, версий много. Разве что, когда "наши" были атакованны Na'viйцами.
Нет. Охота на йерика, чуть выше обсуждали :)
Oel ngati kameie, ma tsmukan. Ulte ngaru seii irayo. Ngari hu Eywa saleu tirea, tokx 'i'awn slu Na'Viyä hapxì.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #126 on: February 02, 2010, 07:43:16 am »
Для go есть kä. А saleu наверна для спиритического ухода.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #127 on: February 02, 2010, 07:48:59 am »
Для go есть kä. А saleu наверна для спиритического ухода.
Вполне может быть. Но к сожалению это только догадка :(
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline 'Awve

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1827
  • Karma: 77
  • Krro oel tasyok Eywa'evengit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #128 on: February 02, 2010, 01:52:38 pm »
Рискну предположить, что скорее всего, kä - идти, а saleu - уходить. Ведь, по идее, душа в данном случае как раз уходит с Eywa, а не идёт куда-то с ней. ;)

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #129 on: February 02, 2010, 01:54:20 pm »
Рискну предположить, что скорее всего, kä - идти, а saleu - уходить. Ведь, по идее, душа в данном случае как раз уходит с Eywa, а не идёт куда-то с ней. ;)
Так ведь "уходить" - hum ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline 'Awve

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1827
  • Karma: 77
  • Krro oel tasyok Eywa'evengit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #130 on: February 02, 2010, 01:58:18 pm »
Ну... тогда Фроммер его знает ;D

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #131 on: February 02, 2010, 02:03:29 pm »
Ну... тогда Фроммер его знает ;D

Хотя.. Если смотреть в английском словаре, то hum = "leave", т.е. "покидать". Хотя и "уходить" тоже подходит.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #132 on: February 07, 2010, 06:44:18 am »
Добавил кой-че во 2ой пост. Если кому интересно.

Offline Oeyäkifkeyan

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1065
  • Karma: 73
  • Tawtuteyä pxun
    • Мое киберспортивное прошлое =)
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #133 on: February 07, 2010, 06:46:42 am »
Спасибо, хотя я уже где-то видел эти фразы. Сам расшифровывал?
lukorepka skxawng lu

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #134 on: February 07, 2010, 06:47:29 am »
Спасибо, хотя я уже где-то видел эти фразы. Сам расшифровывал?
Да все сам

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #135 on: February 08, 2010, 06:30:34 am »
Quote
"Fì swirä, ite. Ngal pelun zamunge fìtseng?" - Эйтукан
"Oel tspirmieang, tsakrr aungia ta Eywa." - Нейтири приводит Джейка к отцу.
"Poltxe oe, san zene ke uniltìranyu keziva’u fìtseng. Oeri ta peyä fahew akewong." - ответ Эйтукана.

Я не понимаю грамматики этого фрагмента ??? Fì swirä, ite. Ngal pelun zamunge fìtseng? - почему nga стоит в эргативе? Здесь же нет прямого дополнения. Да и ite как-то сомнительно, слышно скорей fì swiräte, можно предположить fì swiräti, тогда грамматика становится понятной:

Fì swiräti ngal pelun zamunge fìtseng?

Во втором предложении тоже непонятно, почему oe стоит в эргативе. Да и слышится там другое. Правда, неразборчиво, но после многократного прослушивания я думаю там Fìpot tspirmeiang ;)

Ну и в последнем почему Poltxe? Очевидно там P<ol>lltxe :) Я слышу и понимаю этот фрагмент так:

"Fì swiräti ngal pelun zamunge fìtseng?" - Эйтукан
"Fìpot tspirmieang, tsakrr aungia ta Eywa." - Нейтири приводит Джейка к отцу.
"Pollltxe oe, san zene ke uniltìranyu keziva’u fìtseng. Oeri ta peyä fahew akewong." - ответ Эйтукана.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #136 on: February 08, 2010, 07:10:11 am »
Quote
"Fì swirä, ite. Ngal pelun zamunge fìtseng?" - Эйтукан
"Oel tspirmieang, tsakrr aungia ta Eywa." - Нейтири приводит Джейка к отцу.
"Poltxe oe, san zene ke uniltìranyu keziva’u fìtseng. Oeri ta peyä fahew akewong." - ответ Эйтукана.

Я не понимаю грамматики этого фрагмента ??? Fì swirä, ite. Ngal pelun zamunge fìtseng? - почему nga стоит в эргативе? Здесь же нет прямого дополнения. Да и ite как-то сомнительно, слышно скорей fì swiräte, можно предположить fì swiräti, тогда грамматика становится понятной:

Fì swiräti ngal pelun zamunge fìtseng?

Во втором предложении тоже непонятно, почему oe стоит в эргативе. Да и слышится там другое. Правда, неразборчиво, но после многократного прослушивания я думаю там Fìpot tspirmeiang ;)

Ну и в последнем почему Poltxe? Очевидно там P<ol>lltxe :) Я слышу и понимаю этот фрагмент так:

"Fì swiräti ngal pelun zamunge fìtseng?" - Эйтукан
"Fìpot tspirmieang, tsakrr aungia ta Eywa." - Нейтири приводит Джейка к отцу.
"Pollltxe oe, san zene ke uniltìranyu keziva’u fìtseng. Oeri ta peyä fahew akewong." - ответ Эйтукана.

Конечно могу косячить, не отрицаю=)
swiräti Меня это -ti всегда с толку сбивает.
Fìpot - не расслышал этого.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #137 on: February 08, 2010, 07:15:12 am »
Да, ещё заметил:

Ma 'ite... tskoti munge.... Omatikayaru tìhawnu sivi.

Без апострофа было бы множественное число ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #138 on: February 08, 2010, 07:16:57 am »
Да, ещё заметил:

Ma 'ite... tskoti munge.... Omatikayaru tìhawnu sivi.

Без апострофа было бы множественное число ;)
Это че за правило?

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #139 on: February 08, 2010, 07:19:12 am »
Да, ещё заметил:

Ma 'ite... tskoti munge.... Omatikayaru tìhawnu sivi.

Без апострофа было бы множественное число ;)
Это че за правило?
Ну как же? 'ite = "дочь", ay + 'ite = ayite (апостроф смягчается, т.е. исчезает). А раз так, то ay+ можно опустить. Аналогично 'eylan - "друг", eylan - "друзья".
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.17 | SMF © 2017, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi