Author Topic: Перевод фраз из фильма  (Read 36244 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #120 on: February 02, 2010, 07:04:07 am »
Только что просматривал английскую версию словаря Taronyu и обнаружил, что слово saleu там действительно есть. :-\
Хмм, и правда. Вероятно, это добавили в последней версии :-\
И че это значит?

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #121 on: February 02, 2010, 07:05:39 am »
И че это значит?
Что значит? В старом словаре Taronyu этого слова не было. Сейчас и правда есть.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Oeyäkifkeyan

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1065
  • Karma: 73
  • Tawtuteyä pxun
    • Мое киберспортивное прошлое =)
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #122 on: February 02, 2010, 07:06:05 am »
Что значит само слово?
lukorepka skxawng lu

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #123 on: February 02, 2010, 07:14:11 am »
Что значит само слово?
Написано go. Слово взято из фильма (попробуйте догадаться, из какого момента ;D ).
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Oeyäkifkeyan

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1065
  • Karma: 73
  • Tawtuteyä pxun
    • Мое киберспортивное прошлое =)
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #124 on: February 02, 2010, 07:15:39 am »
Не хочу, версий много. Разве что, когда "наши" были атакованны Na'viйцами.
lukorepka skxawng lu

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #125 on: February 02, 2010, 07:19:36 am »
Не хочу, версий много. Разве что, когда "наши" были атакованны Na'viйцами.
Нет. Охота на йерика, чуть выше обсуждали :)
Oel ngati kameie, ma tsmukan. Ulte ngaru seii irayo. Ngari hu Eywa saleu tirea, tokx 'i'awn slu Na'Viyä hapxì.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #126 on: February 02, 2010, 07:43:16 am »
Для go есть kä. А saleu наверна для спиритического ухода.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #127 on: February 02, 2010, 07:48:59 am »
Для go есть kä. А saleu наверна для спиритического ухода.
Вполне может быть. Но к сожалению это только догадка :(
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline 'Awve

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1827
  • Karma: 77
  • Krro oel tasyok Eywa'evengit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #128 on: February 02, 2010, 01:52:38 pm »
Рискну предположить, что скорее всего, kä - идти, а saleu - уходить. Ведь, по идее, душа в данном случае как раз уходит с Eywa, а не идёт куда-то с ней. ;)

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #129 on: February 02, 2010, 01:54:20 pm »
Рискну предположить, что скорее всего, kä - идти, а saleu - уходить. Ведь, по идее, душа в данном случае как раз уходит с Eywa, а не идёт куда-то с ней. ;)
Так ведь "уходить" - hum ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline 'Awve

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1827
  • Karma: 77
  • Krro oel tasyok Eywa'evengit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #130 on: February 02, 2010, 01:58:18 pm »
Ну... тогда Фроммер его знает ;D

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #131 on: February 02, 2010, 02:03:29 pm »
Ну... тогда Фроммер его знает ;D

Хотя.. Если смотреть в английском словаре, то hum = "leave", т.е. "покидать". Хотя и "уходить" тоже подходит.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #132 on: February 07, 2010, 06:44:18 am »
Добавил кой-че во 2ой пост. Если кому интересно.

Offline Oeyäkifkeyan

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1065
  • Karma: 73
  • Tawtuteyä pxun
    • Мое киберспортивное прошлое =)
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #133 on: February 07, 2010, 06:46:42 am »
Спасибо, хотя я уже где-то видел эти фразы. Сам расшифровывал?
lukorepka skxawng lu

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #134 on: February 07, 2010, 06:47:29 am »
Спасибо, хотя я уже где-то видел эти фразы. Сам расшифровывал?
Да все сам

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #135 on: February 08, 2010, 06:30:34 am »
Quote
"Fì swirä, ite. Ngal pelun zamunge fìtseng?" - Эйтукан
"Oel tspirmieang, tsakrr aungia ta Eywa." - Нейтири приводит Джейка к отцу.
"Poltxe oe, san zene ke uniltìranyu keziva’u fìtseng. Oeri ta peyä fahew akewong." - ответ Эйтукана.

Я не понимаю грамматики этого фрагмента ??? Fì swirä, ite. Ngal pelun zamunge fìtseng? - почему nga стоит в эргативе? Здесь же нет прямого дополнения. Да и ite как-то сомнительно, слышно скорей fì swiräte, можно предположить fì swiräti, тогда грамматика становится понятной:

Fì swiräti ngal pelun zamunge fìtseng?

Во втором предложении тоже непонятно, почему oe стоит в эргативе. Да и слышится там другое. Правда, неразборчиво, но после многократного прослушивания я думаю там Fìpot tspirmeiang ;)

Ну и в последнем почему Poltxe? Очевидно там P<ol>lltxe :) Я слышу и понимаю этот фрагмент так:

"Fì swiräti ngal pelun zamunge fìtseng?" - Эйтукан
"Fìpot tspirmieang, tsakrr aungia ta Eywa." - Нейтири приводит Джейка к отцу.
"Pollltxe oe, san zene ke uniltìranyu keziva’u fìtseng. Oeri ta peyä fahew akewong." - ответ Эйтукана.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #136 on: February 08, 2010, 07:10:11 am »
Quote
"Fì swirä, ite. Ngal pelun zamunge fìtseng?" - Эйтукан
"Oel tspirmieang, tsakrr aungia ta Eywa." - Нейтири приводит Джейка к отцу.
"Poltxe oe, san zene ke uniltìranyu keziva’u fìtseng. Oeri ta peyä fahew akewong." - ответ Эйтукана.

Я не понимаю грамматики этого фрагмента ??? Fì swirä, ite. Ngal pelun zamunge fìtseng? - почему nga стоит в эргативе? Здесь же нет прямого дополнения. Да и ite как-то сомнительно, слышно скорей fì swiräte, можно предположить fì swiräti, тогда грамматика становится понятной:

Fì swiräti ngal pelun zamunge fìtseng?

Во втором предложении тоже непонятно, почему oe стоит в эргативе. Да и слышится там другое. Правда, неразборчиво, но после многократного прослушивания я думаю там Fìpot tspirmeiang ;)

Ну и в последнем почему Poltxe? Очевидно там P<ol>lltxe :) Я слышу и понимаю этот фрагмент так:

"Fì swiräti ngal pelun zamunge fìtseng?" - Эйтукан
"Fìpot tspirmieang, tsakrr aungia ta Eywa." - Нейтири приводит Джейка к отцу.
"Pollltxe oe, san zene ke uniltìranyu keziva’u fìtseng. Oeri ta peyä fahew akewong." - ответ Эйтукана.

Конечно могу косячить, не отрицаю=)
swiräti Меня это -ti всегда с толку сбивает.
Fìpot - не расслышал этого.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #137 on: February 08, 2010, 07:15:12 am »
Да, ещё заметил:

Ma 'ite... tskoti munge.... Omatikayaru tìhawnu sivi.

Без апострофа было бы множественное число ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #138 on: February 08, 2010, 07:16:57 am »
Да, ещё заметил:

Ma 'ite... tskoti munge.... Omatikayaru tìhawnu sivi.

Без апострофа было бы множественное число ;)
Это че за правило?

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #139 on: February 08, 2010, 07:19:12 am »
Да, ещё заметил:

Ma 'ite... tskoti munge.... Omatikayaru tìhawnu sivi.

Без апострофа было бы множественное число ;)
Это че за правило?
Ну как же? 'ite = "дочь", ay + 'ite = ayite (апостроф смягчается, т.е. исчезает). А раз так, то ay+ можно опустить. Аналогично 'eylan - "друг", eylan - "друзья".
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.15 | SMF © 2017, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, or the Twentieth Century-Fox Film Corporation.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi