Author Topic: Перевод фраз из фильма  (Read 45337 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #140 on: February 08, 2010, 07:20:26 am »
Да, ещё заметил:

Ma 'ite... tskoti munge.... Omatikayaru tìhawnu sivi.

Без апострофа было бы множественное число ;)
Это че за правило?
Ну как же? 'ite = "дочь", ay + 'ite = ayite (апостроф смягчается, т.е. исчезает). А раз так, то ay+ можно опустить. Аналогично 'eylan - "друг", eylan - "друзья".
Видимо я пропустил его. Буду знать.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #141 on: February 08, 2010, 07:21:43 am »
Видимо я пропустил его. Буду знать.
В Pocket Guide приводится пример tokx - aysokx или просто sokx ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #142 on: February 08, 2010, 07:23:38 am »
Видимо я пропустил его. Буду знать.
В Pocket Guide приводится пример tokx - aysokx или просто sokx ;)
Это я знаю. С апастрофами впервые увидел.

Offline Oeyäkifkeyan

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1065
  • Karma: 73
  • Tawtuteyä pxun
    • Мое киберспортивное прошлое =)
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #143 on: February 08, 2010, 07:23:39 am »
Видимо я пропустил его. Буду знать.
В Pocket Guide приводится пример tokx - aysokx или просто sokx ;)

Однако, тоже пропустил. Когда появилось правило?

З.Ы. Слышали про возвратные местоимения?
lukorepka skxawng lu

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #144 on: February 08, 2010, 07:26:24 am »
Однако, тоже пропустил. Когда появилось правило?

З.Ы. Слышали про возвратные местоимения?
Да с самого начала и появилось :) 2 страница Pocket Guide (там таблица, что во что смягчается).

Возвратные местоимения - это типа "себя"?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Oeyäkifkeyan

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1065
  • Karma: 73
  • Tawtuteyä pxun
    • Мое киберспортивное прошлое =)
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #145 on: February 08, 2010, 07:27:23 am »
Угу. Себя, сам и т.д. и т.п.
lukorepka skxawng lu

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #146 on: February 08, 2010, 07:28:35 am »
Угу. Себя, сам и т.д. и т.п.
Не знаю, мне тоже интересно.

P.S. Млин, кто-то уже 2 минус сегодня поставил :(
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #147 on: February 08, 2010, 07:28:55 am »
оффтоп

Offline Oeyäkifkeyan

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1065
  • Karma: 73
  • Tawtuteyä pxun
    • Мое киберспортивное прошлое =)
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #148 on: February 08, 2010, 07:29:25 am »
Есть такие уже. Поищите в разделе Language updates. Вчера видел. Сейчас просто ухожу искать нет времени.
lukorepka skxawng lu

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #149 on: February 08, 2010, 07:32:53 am »
Возвращаюсь к теме:

Ngenga 'itan Omatikayä luyu set, Na'viyä luyu hapxì.

Это слышно абсолютно чётко ;) Кстати, Эйтукан правильно произносит звуки типа px (слово hapxì), так же как и Фроммер ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #150 on: February 08, 2010, 07:50:24 am »
Возвращаюсь к теме:

Ngenga 'itan Omatikayä luyu set, Na'viyä luyu hapxì.

Это слышно абсолютно чётко ;) Кстати, Эйтукан правильно произносит звуки типа px (слово hapxì), так же как и Фроммер ;)
Да honoric form. Я просто забыл его там. Спасибо.
Хотя.... Мне там больше удовольствие казалось=)
« Last Edit: February 08, 2010, 07:51:55 am by Marvel »

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #151 on: February 08, 2010, 07:55:55 am »
Ещё вот заметил ошибку, но это ошибка Джейка, потому как он говорит именно так и это чётко слышно:

Eo ayoeng lu txan tìkawng. Sawtute zera'u fte fol Kelutralti skiva'a.

тут надо было бы Kelutralit ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #152 on: February 08, 2010, 07:56:50 am »
Раз уж на то пошло. Мне бы немножко помочь. Не могу расслышать полностью фразу Джейка, когда он предупреждает о приближении людей.
Lì' aylì’u ngaru... ngahu ngaot.
Тут я в общем не знаю че стоит.

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #153 on: February 08, 2010, 07:58:09 am »
Ещё вот заметил ошибку, но это ошибка Джейка, потому как он говорит именно так и это чётко слышно:

Eo ayoeng lu txan tìkawng. Sawtute zera'u fte fol Kelutralti skiva'a.

тут надо было бы Kelutralit ;)
Я знаю=) Но прикол в том, что Джейк говорит именно -ti=) Это фишка его кривого знания языка=)

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #154 on: February 08, 2010, 08:16:43 am »
Раз уж на то пошло. Мне бы немножко помочь. Не могу расслышать полностью фразу Джейка, когда он предупреждает о приближении людей.
Lì' aylì’u ngaru... ngahu ngaot.
Тут я в общем не знаю че стоит.
Я вчера абсолютно чётко расслышал эту фразу :) Ayngaru nìwotx

И ещё по-моему здесь Lu aylì'uhu ngaru - "(Я) есть со словами к вам" ;)
« Last Edit: February 08, 2010, 08:25:39 am by Kemaweyan »
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #155 on: February 08, 2010, 08:35:00 am »
Раз уж на то пошло. Мне бы немножко помочь. Не могу расслышать полностью фразу Джейка, когда он предупреждает о приближении людей.
Lì' aylì’u ngaru... ngahu ngaot.
Тут я в общем не знаю че стоит.
Я вчера абсолютно чётко расслышал эту фразу :) Ayngaru nìwotx

И ещё по-моему здесь Lu aylì'uhu ngaru - "(Я) есть со словами к вам" ;)
Ок пасиба ;) Обновил
« Last Edit: February 08, 2010, 08:39:07 am by Marvel »

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #156 on: February 08, 2010, 09:07:23 am »
Так, теперь дальше. Мне не нравится фраза:

ke nang! rutxe. atokirina.

Получается как бы "Не сюрприз! Пожалуйста. Атокирина." :-\
Я думаю, правильно будет так:

Ftang! Rutxe. Atokirina'.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #157 on: February 08, 2010, 09:10:35 am »
Так, теперь дальше. Мне не нравится фраза:

ke nang! rutxe. atokirina.

Получается как бы "Не сюрприз! Пожалуйста. Атокирина." :-\
Я думаю, правильно будет так:

Ftang! Rutxe. Atokirina'.
У меня этого нету=) Это из момента с кучей духов?  не стал ниче оттуда писать. Там и так все ясно.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #158 on: February 08, 2010, 09:15:43 am »
У меня этого нету=) Это из момента с кучей духов?  не стал ниче оттуда писать. Там и так все ясно.
Это чуть ниже на первой же странице. Да, из этого момента. Можно добавить, чтоб полнее было :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline 'Awve

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1827
  • Karma: 77
  • Krro oel tasyok Eywa'evengit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #159 on: February 08, 2010, 09:33:17 am »
Вот и я пришёл кое-что поправить. :)
Fìpot tspirmieang, tsakrr aungia ta Eywa.
Я расслышал следующее: Oel pot spìmeiang, tsakrr za'u aungia ta Eywa.

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.18 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi