Author Topic: Перевод фраз из фильма  (Read 41792 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Maxotorian

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 88
  • Karma: 5
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #20 on: January 11, 2010, 02:17:52 pm »
возможно она говорит не mawey yatsmukan 
а  ma oeya yatsmukan !!!

в случае с mawey na'vi-a mawey       
 может быть  ma oeya navi-a mawey
Пускай в душе каждого вырастет дух Нави))
my skype is  grafgoblin- call ever you want and will learn Navi together.

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #21 on: January 11, 2010, 02:56:59 pm »
ma oeya yatsmukan - и что сие значит?
Так или иначе, рассуждать о вариантах можно долго. У меня был лишь гнусный звук ТСки, поэтому останусь при своем пока. Появится версия звука лучше, тогда пересмотрю все переводы.
« Last Edit: January 11, 2010, 02:59:25 pm by Marvel »

Offline Maxotorian

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 88
  • Karma: 5
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #22 on: January 12, 2010, 06:56:10 am »
ma                 oeya yatsmukan
(обращение)   мои   братья 

 
Пускай в душе каждого вырастет дух Нави))
my skype is  grafgoblin- call ever you want and will learn Navi together.

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #23 on: January 12, 2010, 07:04:11 am »
ma                 oeya yatsmukan
(обращение)   мои   братья  

 
Нет, во фразу это не вписывается.

Я не думаю это есть флуд. Если думать как ты, то получается из фразы: я несмог перевести фразу, так как качество было плохое - выделенное можно удалять. Все посты лишь 20%-ами уходят от темы. И разговор о дублированни относиться как раз к переведу текста или к последствиям вытекающим из перевода.
Я имел ввиду торрент-трекеры и "download TS". Это по крайней мере не оч законно.  :D
« Last Edit: January 12, 2010, 07:07:48 am by Marvel »

Offline danchik

  • Taronyu
  • ****
  • Posts: 675
  • Karma: 60
  • Ikran Makto
    • R/c Tamiya Russian
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #24 on: January 12, 2010, 07:22:17 am »
Я смотрел на английском в кинотеатре. Я не думаю что стали бы дублировать и на`вийскую речь, хотя хз. Посмотрю на русском, и скажу точно.
Ikran Makto

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #25 on: January 12, 2010, 07:27:51 am »
Я смотрел на английском в кинотеатре. Я не думаю что стали бы дублировать и на`вийскую речь, хотя хз. Посмотрю на русском, и скажу точно.
Я сравливал рус с англ дорожками и там дублировались фразы макс в 2 - 3 слова. Остальные нет. Это и логично тк произношение в 1 час дублерам не выучить, а актеров тренировал Фромер.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #26 on: January 12, 2010, 08:02:01 am »
ma                 oeya yatsmukan
(обращение)   мои   братья 

 
Во-первых, oe-yä, во-вторых, множественное число - ay+ (а не ya). Ну и в третьих после ay+ меняется звук ts на s. Итого ma oeyä aysmukan.
Я сравливал рус с англ дорожками и там дублировались фразы макс в 2 - 3 слова. Остальные нет. Это и логично тк произношение в 1 час дублерам не выучить, а актеров тренировал Фромер.
Длинные фразы похоже и правда не дублировали. А вот короткие аж ухо резанули в укр варианте :-\
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #27 on: January 12, 2010, 08:13:45 am »
ma                 oeya yatsmukan
(обращение)   мои   братья 

 
Во-первых, oe-yä, во-вторых, множественное число - ay+ (а не ya). Ну и в третьих после ay+ меняется звук ts на s. Итого ma oeyä aysmukan.
Я сравливал рус с англ дорожками и там дублировались фразы макс в 2 - 3 слова. Остальные нет. Это и логично тк произношение в 1 час дублерам не выучить, а актеров тренировал Фромер.
Длинные фразы похоже и правда не дублировали. А вот короткие аж ухо резанули в укр варианте :-\
А я про русский дубляж впервые сказал "Молодцы!" ;D Он невероятно качественный. Мне впервые Русская дорожка нравится больше чем оригинальная :D

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #28 on: January 12, 2010, 08:21:18 am »
А я про русский дубляж впервые сказал "Молодцы!" ;D Он невероятно качественный. Мне впервые Русская дорожка нравится больше чем оригинальная :D
Оригинал не слышал, да и я не до такой степени знаю англ :-[ Но по сравнению с украинским русский дубляж и правда божественен :) Дело не в языке, просто в украинской озвучке дублёры тупо читают реплики. Получается такой закадровый сухой перевод :-\ Собственно поэтому некоторые фразы получаются очень разборчивыми.
И не надо гнать на торренты. Это может и незаконно, но именно благодаря пиратам я получил возможность посмотреть фильм с русским дубляжем и влюбился в Пандору :D (первые 2 раза смотрел CamRip). А вот если бы я смотрел сразу в кино, я бы вообще ничего не kameie и не tslolam.
P.S. Простите за отклонение от темы ::)
« Last Edit: January 12, 2010, 08:30:01 am by Taras »
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline MaTe

  • Tute
  • ***
  • Posts: 387
  • Karma: 36
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #29 on: January 12, 2010, 10:13:42 am »
На русском смотрел только ролик - вот мои претензии к переводу первых 40 сек
1) перевод - "Там все по-другому"
англ - "you'll be making a difference"
перевод совсем не в тему. "твой вклад будет иметь значение (для многих)" более близок по смыслу.
2) перевод - "Мне хотелось иметь цель за которую не жалко отдать жизнь"
англ - "All I ever wanted was a single thing worth fighting for"
в переводе потерян смысл что он еще такую цель не нашел
3) "тут имеется местное население" - замечательный по-словный перевод с сохранением английской грамматики...

Но дубляж вроде нормальный.
Where is my NDD fix?
some people juggle geese...

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #30 on: January 12, 2010, 10:20:58 am »
Но дубляж вроде нормальный.
Им удалось передать не только смысл, но и чувства. Им веришь. А это главное :)
Кстати, в украинском в этом плане ещё больше косяков. Например oel ngati kameie и в субтитрах и голосом переведено как "я слышу" :o Кстати, эти ошибки сильно мешают понимать фразы на На'Ви :-\
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #31 on: January 12, 2010, 12:45:34 pm »
На русском смотрел только ролик - вот мои претензии к переводу первых 40 сек
1) перевод - "Там все по-другому"
англ - "you'll be making a difference"
перевод совсем не в тему. "твой вклад будет иметь значение (для многих)" более близок по смыслу.
2) перевод - "Мне хотелось иметь цель за которую не жалко отдать жизнь"
англ - "All I ever wanted was a single thing worth fighting for"
в переводе потерян смысл что он еще такую цель не нашел
3) "тут имеется местное население" - замечательный по-словный перевод с сохранением английской грамматики...

Но дубляж вроде нормальный.
1) перевод - "Там все по-другому"
англ - "you'll be making a difference"
перевод совсем не в тему. "твой вклад будет иметь значение (для многих)" более близок по смыслу. а из какого это момента?
2) перевод - "Мне хотелось иметь цель за которую не жалко отдать жизнь"
англ - "All I ever wanted was a single thing worth fighting for" Это есть только в трейлере, в фильме этот момент вырезан.
3) "тут имеется местное население" - замечательный по-словный перевод с сохранением английской грамматики... Для старого вояки типа Квориджа вполне даже приемлимая фраза :D И какой аналог будет лучше?

Ну и в роликах и тизерах перевод всегда косячный, так как некоторые сцены озвучивают по-другому, чтобы заинтересовать зрителя.

Offline MaTe

  • Tute
  • ***
  • Posts: 387
  • Karma: 36
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #32 on: January 12, 2010, 02:05:22 pm »
1) когда брата сжигают в крематории - 3я фраза официальных лиц. после "новую хизнь в новом мире".
2) хм.... а тут и в фильме и в ролике...
3) давно я был на военке... не знаю как лучше. У меня хорошо засело как в 5м классе учитель английского смеялась над дословным переводом "there is".
Where is my NDD fix?
some people juggle geese...

Offline Maxotorian

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 88
  • Karma: 5
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #33 on: January 12, 2010, 02:35:16 pm »
смотрел экранку с русским дубляжем - мне очень не понравилось по сравнению с украинским.

Перевод не должен быть 1 к 1, а должен передавать чувства и атмосферу.
Нави в русском дубляже говорят как армяне на базаре, продающие мандарины, апельсины.
В многих местах русский перевод достаточно грубый .

украинский язык еще , как  более мелодичный, просто ,как мне кажется, больше подходит к нави, чем русский.

кому нравится русский дубляж-не обижайтесь))



 
« Last Edit: January 12, 2010, 02:48:00 pm by Maxotorian »
Пускай в душе каждого вырастет дух Нави))
my skype is  grafgoblin- call ever you want and will learn Navi together.

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #34 on: January 12, 2010, 03:22:50 pm »
Для них земной язык не родной, поэтому они зачастую употребляю глаголы в неопределенной форме, как и армяне русский ;D. Оттуда и акцент.
А вообще, на вкус и цвет фломастеры разные.

Offline Hashe

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 2727
  • Karma: 94
    • twitter
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #35 on: January 13, 2010, 03:19:36 am »
смотрел экранку с русским дубляжем - мне очень не понравилось по сравнению с украинским.

Перевод не должен быть 1 к 1, а должен передавать чувства и атмосферу.
Нави в русском дубляже говорят как армяне на базаре, продающие мандарины, апельсины.
В многих местах русский перевод достаточно грубый .

украинский язык еще , как  более мелодичный, просто ,как мне кажется, больше подходит к нави, чем русский.

кому нравится русский дубляж-не обижайтесь))



 

Тыб послушал оригинальный, такое ощущение как будто плохо знающих англ яз русских привезли и заставли читать. Т.е. такие выраженица что "дух захватывает"

Offline Maxotorian

  • Tawtute
  • *
  • Posts: 88
  • Karma: 5
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #36 on: January 13, 2010, 04:36:11 am »
Но навийский озвучили красиво- ниче не скажешь, хотя может и с ошибками))))
Пускай в душе каждого вырастет дух Нави))
my skype is  grafgoblin- call ever you want and will learn Navi together.

Offline Hashe

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 2727
  • Karma: 94
    • twitter
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #37 on: January 13, 2010, 05:41:39 am »
Но навийский озвучили красиво- ниче не скажешь, хотя может и с ошибками))))
Кстати, я где то видел написали что На'ви дублировался тоже, беждупрочим нечего подобного, дублировался только перевод.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 240
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #38 on: January 13, 2010, 06:10:52 am »
Но навийский озвучили красиво- ниче не скажешь, хотя может и с ошибками))))
Кстати, я где то видел написали что На'ви дублировался тоже, беждупрочим нечего подобного, дублировался только перевод.
Чем тогда объяснить различное звучание некоторых фраз на На'Ви в русском и украинском дубляже?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Nawman

  • Palulukan Makto
  • *****
  • Posts: 1118
  • Karma: 60
  • Oe Na'Viyä hapxì lu...
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #39 on: January 13, 2010, 06:12:19 am »
Но навийский озвучили красиво- ниче не скажешь, хотя может и с ошибками))))
Кстати, я где то видел написали что На'ви дублировался тоже, беждупрочим нечего подобного, дублировался только перевод.
Чем тогда объяснить различное звучание некоторых фраз на На'Ви в русском и украинском дубляже?
В украинском их наверна дублировали потому что.

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.17 | SMF © 2017, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi