Перевод фраз из фильма

Started by Maxotorian, January 09, 2010, 02:22:45 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Maxotorian

возможно она говорит не mawey yatsmukan 
а  ma oeya yatsmukan !!!

в случае с mawey na'vi-a mawey       
может быть  ma oeya navi-a mawey
Пускай в душе каждого вырастет дух Нави))
my skype is  grafgoblin- call ever you want and will learn Navi together.

Nawman

#21
ma oeya yatsmukan - и что сие значит?
Так или иначе, рассуждать о вариантах можно долго. У меня был лишь гнусный звук ТСки, поэтому останусь при своем пока. Появится версия звука лучше, тогда пересмотрю все переводы.

Maxotorian

ma                 oeya yatsmukan
(обращение)   мои   братья 

Пускай в душе каждого вырастет дух Нави))
my skype is  grafgoblin- call ever you want and will learn Navi together.

Nawman

#23
Quote from: Maxotorian on January 12, 2010, 06:56:10 AM
ma                 oeya yatsmukan
(обращение)   мои   братья  


Нет, во фразу это не вписывается.

Quote from: Hashe on January 11, 2010, 12:29:30 PM
Я не думаю это есть флуд. Если думать как ты, то получается из фразы: я несмог перевести фразу, так как качество было плохое - выделенное можно удалять. Все посты лишь 20%-ами уходят от темы. И разговор о дублированни относиться как раз к переведу текста или к последствиям вытекающим из перевода.
Я имел ввиду торрент-трекеры и "download TS". Это по крайней мере не оч законно.  :D

danchik

Я смотрел на английском в кинотеатре. Я не думаю что стали бы дублировать и на`вийскую речь, хотя хз. Посмотрю на русском, и скажу точно.
Ikran Makto

Nawman

Quote from: Avatar600rr on January 12, 2010, 07:22:17 AM
Я смотрел на английском в кинотеатре. Я не думаю что стали бы дублировать и на`вийскую речь, хотя хз. Посмотрю на русском, и скажу точно.
Я сравливал рус с англ дорожками и там дублировались фразы макс в 2 - 3 слова. Остальные нет. Это и логично тк произношение в 1 час дублерам не выучить, а актеров тренировал Фромер.

Kemaweyan

Quote from: Maxotorian on January 12, 2010, 06:56:10 AM
ma                 oeya yatsmukan
(обращение)   мои   братья 


Во-первых, oe-yä, во-вторых, множественное число - ay+ (а не ya). Ну и в третьих после ay+ меняется звук ts на s. Итого ma oeyä aysmukan.
Quote from: Marvel on January 12, 2010, 07:27:51 AM
Я сравливал рус с англ дорожками и там дублировались фразы макс в 2 - 3 слова. Остальные нет. Это и логично тк произношение в 1 час дублерам не выучить, а актеров тренировал Фромер.
Длинные фразы похоже и правда не дублировали. А вот короткие аж ухо резанули в укр варианте :-\
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Nawman

Quote from: Taras on January 12, 2010, 08:02:01 AM
Quote from: Maxotorian on January 12, 2010, 06:56:10 AM
ma                 oeya yatsmukan
(обращение)   мои   братья 


Во-первых, oe-yä, во-вторых, множественное число - ay+ (а не ya). Ну и в третьих после ay+ меняется звук ts на s. Итого ma oeyä aysmukan.
Quote from: Marvel on January 12, 2010, 07:27:51 AM
Я сравливал рус с англ дорожками и там дублировались фразы макс в 2 - 3 слова. Остальные нет. Это и логично тк произношение в 1 час дублерам не выучить, а актеров тренировал Фромер.
Длинные фразы похоже и правда не дублировали. А вот короткие аж ухо резанули в укр варианте :-\
А я про русский дубляж впервые сказал "Молодцы!" ;D Он невероятно качественный. Мне впервые Русская дорожка нравится больше чем оригинальная :D

Kemaweyan

#28
Quote from: Marvel on January 12, 2010, 08:13:45 AM
А я про русский дубляж впервые сказал "Молодцы!" ;D Он невероятно качественный. Мне впервые Русская дорожка нравится больше чем оригинальная :D
Оригинал не слышал, да и я не до такой степени знаю англ :-[ Но по сравнению с украинским русский дубляж и правда божественен :) Дело не в языке, просто в украинской озвучке дублёры тупо читают реплики. Получается такой закадровый сухой перевод :-\ Собственно поэтому некоторые фразы получаются очень разборчивыми.
И не надо гнать на торренты. Это может и незаконно, но именно благодаря пиратам я получил возможность посмотреть фильм с русским дубляжем и влюбился в Пандору :D (первые 2 раза смотрел CamRip). А вот если бы я смотрел сразу в кино, я бы вообще ничего не kameie и не tslolam.
P.S. Простите за отклонение от темы ::)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

MaTe

На русском смотрел только ролик - вот мои претензии к переводу первых 40 сек
1) перевод - "Там все по-другому"
англ - "you'll be making a difference"
перевод совсем не в тему. "твой вклад будет иметь значение (для многих)" более близок по смыслу.
2) перевод - "Мне хотелось иметь цель за которую не жалко отдать жизнь"
англ - "All I ever wanted was a single thing worth fighting for"
в переводе потерян смысл что он еще такую цель не нашел
3) "тут имеется местное население" - замечательный по-словный перевод с сохранением английской грамматики...

Но дубляж вроде нормальный.
Where is my NDD fix?
some people juggle geese...

Kemaweyan

Quote from: MaTe on January 12, 2010, 10:13:42 AM
Но дубляж вроде нормальный.
Им удалось передать не только смысл, но и чувства. Им веришь. А это главное :)
Кстати, в украинском в этом плане ещё больше косяков. Например oel ngati kameie и в субтитрах и голосом переведено как "я слышу" :o Кстати, эти ошибки сильно мешают понимать фразы на На'Ви :-\
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Nawman

Quote from: MaTe on January 12, 2010, 10:13:42 AM
На русском смотрел только ролик - вот мои претензии к переводу первых 40 сек
1) перевод - "Там все по-другому"
англ - "you'll be making a difference"
перевод совсем не в тему. "твой вклад будет иметь значение (для многих)" более близок по смыслу.
2) перевод - "Мне хотелось иметь цель за которую не жалко отдать жизнь"
англ - "All I ever wanted was a single thing worth fighting for"
в переводе потерян смысл что он еще такую цель не нашел
3) "тут имеется местное население" - замечательный по-словный перевод с сохранением английской грамматики...

Но дубляж вроде нормальный.
1) перевод - "Там все по-другому"
англ - "you'll be making a difference"
перевод совсем не в тему. "твой вклад будет иметь значение (для многих)" более близок по смыслу. а из какого это момента?
2) перевод - "Мне хотелось иметь цель за которую не жалко отдать жизнь"
англ - "All I ever wanted was a single thing worth fighting for" Это есть только в трейлере, в фильме этот момент вырезан.
3) "тут имеется местное население" - замечательный по-словный перевод с сохранением английской грамматики... Для старого вояки типа Квориджа вполне даже приемлимая фраза :D И какой аналог будет лучше?

Ну и в роликах и тизерах перевод всегда косячный, так как некоторые сцены озвучивают по-другому, чтобы заинтересовать зрителя.

MaTe

1) когда брата сжигают в крематории - 3я фраза официальных лиц. после "новую хизнь в новом мире".
2) хм.... а тут и в фильме и в ролике...
3) давно я был на военке... не знаю как лучше. У меня хорошо засело как в 5м классе учитель английского смеялась над дословным переводом "there is".
Where is my NDD fix?
some people juggle geese...

Maxotorian

#33
смотрел экранку с русским дубляжем - мне очень не понравилось по сравнению с украинским.

Перевод не должен быть 1 к 1, а должен передавать чувства и атмосферу.
Нави в русском дубляже говорят как армяне на базаре, продающие мандарины, апельсины.
В многих местах русский перевод достаточно грубый .

украинский язык еще , как  более мелодичный, просто ,как мне кажется, больше подходит к нави, чем русский.

кому нравится русский дубляж-не обижайтесь))




Пускай в душе каждого вырастет дух Нави))
my skype is  grafgoblin- call ever you want and will learn Navi together.

Nawman

Для них земной язык не родной, поэтому они зачастую употребляю глаголы в неопределенной форме, как и армяне русский ;D. Оттуда и акцент.
А вообще, на вкус и цвет фломастеры разные.

Hashe

Quote from: Maxotorian on January 12, 2010, 02:35:16 PM
смотрел экранку с русским дубляжем - мне очень не понравилось по сравнению с украинским.

Перевод не должен быть 1 к 1, а должен передавать чувства и атмосферу.
Нави в русском дубляже говорят как армяне на базаре, продающие мандарины, апельсины.
В многих местах русский перевод достаточно грубый .

украинский язык еще , как  более мелодичный, просто ,как мне кажется, больше подходит к нави, чем русский.

кому нравится русский дубляж-не обижайтесь))





Тыб послушал оригинальный, такое ощущение как будто плохо знающих англ яз русских привезли и заставли читать. Т.е. такие выраженица что "дух захватывает"

Maxotorian

Но навийский озвучили красиво- ниче не скажешь, хотя может и с ошибками))))
Пускай в душе каждого вырастет дух Нави))
my skype is  grafgoblin- call ever you want and will learn Navi together.

Hashe

Quote from: Maxotorian on January 13, 2010, 04:36:11 AM
Но навийский озвучили красиво- ниче не скажешь, хотя может и с ошибками))))
Кстати, я где то видел написали что На'ви дублировался тоже, беждупрочим нечего подобного, дублировался только перевод.

Kemaweyan

Quote from: Hashe on January 13, 2010, 05:41:39 AM
Quote from: Maxotorian on January 13, 2010, 04:36:11 AM
Но навийский озвучили красиво- ниче не скажешь, хотя может и с ошибками))))
Кстати, я где то видел написали что На'ви дублировался тоже, беждупрочим нечего подобного, дублировался только перевод.
Чем тогда объяснить различное звучание некоторых фраз на На'Ви в русском и украинском дубляже?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Nawman

Quote from: Taras on January 13, 2010, 06:10:52 AM
Quote from: Hashe on January 13, 2010, 05:41:39 AM
Quote from: Maxotorian on January 13, 2010, 04:36:11 AM
Но навийский озвучили красиво- ниче не скажешь, хотя может и с ошибками))))
Кстати, я где то видел написали что На'ви дублировался тоже, беждупрочим нечего подобного, дублировался только перевод.
Чем тогда объяснить различное звучание некоторых фраз на На'Ви в русском и украинском дубляже?
В украинском их наверна дублировали потому что.