Перевод фраз из фильма

Started by Maxotorian, January 09, 2010, 02:22:45 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Oeyäkifkeyan

=))))))))))) Ну можно же через сабы попытаться расшифровать. Сделал предложение сам и сравнил с их.
lukorepka skxawng lu

Kemaweyan

Quote from: Oeyäkifkeyan on February 08, 2010, 01:19:32 PM
=))))))))))) Ну можно же через сабы попытаться расшифровать. Сделал предложение сам и сравнил с их.
Да, пробовал. В смысле с речью Мо'ат пробовал ;) Как-то не сильно похоже...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Nawman

Вот пища для размышлений.
"Foti ngal tìtakuk mì txe'lan" - не пойму где тут глагол=) Написал как услышал, может быть и takuk как глагол.

Kemaweyan

Quote from: Marvel on February 08, 2010, 01:26:23 PM
Вот пища для размышлений.
"Foti ngal tìtakuk mì txe'lan" - не пойму где тут глагол=) Написал как услышал, может быть и takuk как глагол.
Наверно t<ìy>akuk - "поражу". Или t<iv>akuk - "поразил бы".
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Nawman

Quote from: Kemaweyan on February 08, 2010, 01:30:41 PM
Quote from: Marvel on February 08, 2010, 01:26:23 PM
Вот пища для размышлений.
"Foti ngal tìtakuk mì txe'lan" - не пойму где тут глагол=) Написал как услышал, может быть и takuk как глагол.
Наверно t<ìy>akuk - "поражу". Или t<iv>akuk - "поразил бы".
Тут типа "поразим" нужно.

Kemaweyan

#205
Quote from: Marvel on February 08, 2010, 01:40:45 PM
Тут типа "поразим" нужно.
"Поразишь", если уж точно ;) Ngal :D

Хотя на самом деле не так. "Будут поражены" наиболее точно. И эта форма не меняется от лица агента, а зависит только от объекта ;) Они тобой будут поражены в сердце.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Nawman

"Пусть их сердца будут поражены нами"?

Kemaweyan

Quote from: Marvel on February 08, 2010, 01:43:37 PM
"Пусть их сердца будут поражены нами"?
Это если с <iv>.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

'Awve

Вот немного разобрал из того, что говорит Мо'ат, когда колдует над Грейс:
- Tìng mikyun ayprrte', ma Nawma Sa'nok!
- Srung si poeru, ma Eywa.
- Pori tìreati munge mì nga...
- Srung si poeru, ma Eywa.
- ... ulte tìng <...>.
- Srung si poeru, ma Eywa.
- Tivìran <...> ...
- Srung si poeru, ma Eywa.
- ... na Na'viyä hapxì.
- Srung si poeru, ma Eywa.
Может кто ещё разбирёт что должно быть на месте <...>? :)

Oe ke tsalyun srung sivi ngaru txo ngal fì'ut ke nayew.

Kemaweyan

Класс, только чуть позже. Щас я в другой ОС прогу пишу :) Круто пишу, блин, на форуме  ;D Хотя... получается :D

Irayo, ma Stibiu ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Nawman

#210
Quote from: Stibiu on February 08, 2010, 01:44:28 PM
Вот немного разобрал из того, что говорит Мо'ат, когда колдует над Грейс:
- Tìng mikyun ayprrte', ma Nawma Sa'nok!
- Srung si poeru, ma Eywa.
- Pori tìreati munge mì nga...
- Srung si poeru, ma Eywa.
- ... ulte tìng <...>.
- Srung si poeru, ma Eywa.
- Tivìran <...> ...
- Srung si poeru, ma Eywa.
- ... na Na'viyä hapxì.
- Srung si poeru, ma Eywa.
Может кто ещё разбирёт что должно быть на месте <...>? :)
Poeri tìreati munge mì nga...
Tivìran poeti... или типа того

Kemaweyan

QuoteNgenga 'itan Omatikayä luyu set, Na'viyä luyu hapxì.

Хмм, а что это за форма такая: Omatikayä? Ведь по идее Omatikaya заканчивается на гласную, значит добавляем -yä и получается Omatikayayä.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

TorukMakto!

Irayo!
Кто знает, что Tsu'tey сказал на Na'vi перед боем? на английском это "We will strike them in the heart!" - или вроде того.

Kemaweyan

#213
Tsampongut Tsu'teyìl iveyk. - Эйтукан
Ftang! Rutxe! Fìkem nìnulkawng sìyi nì'aw. - Грейс
Foti ayngal tìyakuk mì txe'lan. - Цу'тей

Тут наверно надо пояснить слово nìnulkawng. Это производное наречие от kawng в сравнительной форме: nì-nul-kawng, т.е. хуже (сделает). В смысле не "этот предмет хуже" (т.е. прилагательное), а именно наречие "сделает хуже".
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

TorukMakto!

Quote from: Kemaweyan on February 15, 2010, 05:30:54 PM
Tsampongut Tsu'teyìl iveyk. - Эйтукан
Ftang! Rutxe! Fìkem nìnulkawng sìyi nì'aw. - Грейс
Foti ayngal tìyakuk mì txe'lan. - Цу'тей

Тут наверно надо пояснить слово nìnulkawng. Это производное наречие от kawng в сравнительной форме: nì-nul-kawng, т.е. хуже (сделает). В смысле не "этот предмет хуже" (т.е. прилагательное), а именно наречие "сделает хуже".

Irayo, irayo, irayo!

Kemaweyan

Только непонятно, почему We will strike them in the heart!, там совсем не слышно ayoengìl, в тоже время чётко слышно ayngal ;) Т.е. должно быть You will strike them in the heart!
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

danchik

ну по смвслу тогда уже не подходит
Ikran Makto

Kemaweyan

#217
Но он говорит именно так - ayngal. А переводят we. Ну или значит он глотает половину звуков :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

danchik

тогда хз. может не правильно сказал просто  :D
Ikran Makto

Kemaweyan

Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D