Перевод фраз из фильма

Started by Maxotorian, January 09, 2010, 02:22:45 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kanu'an

В украинском отличие я слышу.
Ke lu oeru aysäfpìl, ma vrrtep! (A.S.Puskxing) :D

(tireayätìngopan) Oel tamatep oeyä leftawnemkrr tstxot... :)

Kemaweyan

У меня украинского нет...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kemaweyan

#382
Я вот тут кое-что подумал, прослушал ещё несколько раз.. странно получается. Мо'ат говорит Нейтири

... nga sänume sivi poru fte tsivun pilvlltxe ...

Почему ilv? Но слышится он чётко, хотя по смыслу должно быть просто iv...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tenshi-desu~ :3

Возможно просто на момент написания текста к фильму многое было по другому, вот и всё...

Kemaweyan

Нет, правила не менялись. Сейчас язык на 100% совместим с фильмом, просто может мы чего-то ещё не знаем. Но правила не менялись. Появлялись новые, это да, но старые остались как и были...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Tenshi-desu~ :3

Ну...раз так...я отхожу от темы. У меня не такие большие знания и на слуху еще мало фраз, так что перевод фраз из фильма для меня еще пока очень сложен

Kemaweyan

Хотя до 2154 года На'ви могут изменить диалект ;D
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kanu'an

Ke lu oeru aysäfpìl, ma vrrtep! (A.S.Puskxing) :D

(tireayätìngopan) Oel tamatep oeyä leftawnemkrr tstxot... :)

Kemaweyan

tsivun - это просто опечатка...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kanu'an

#389
Ага. Ясненько. По-моему Мо'ат говорит о том, что Джейка должны научить так, что бы он смог говорить (то есть важен результат, а не процесс обучения) Слишком скользкая тема в на'ви по-моему, что бы ее можно было бы обсуждать.
Ke lu oeru aysäfpìl, ma vrrtep! (A.S.Puskxing) :D

(tireayätìngopan) Oel tamatep oeyä leftawnemkrr tstxot... :)

Musungeatanitan

Я бы в этом случае написал бы pilvlltxe, ибо уметь говорить (to be able to speak). Два iv в данном случае, мне кажется, не будет верным.

Kemaweyan

Та нет.. дело точно не в этом. Можно очень много -iv- лепить подряд, например:

... tfe tsivun ngivä'i nivew pivlltxe - чтобы мочь начать хотеть говорить
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Musungeatanitan

Понятно. Я идею предложил свою.  :-\

Kemaweyan

Здесь получается "чтоб он мог сказать", а не "... говорить" :-\
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Musungeatanitan

Ай, да ладно, не имеет значения.

Kemaweyan

Ну как это не имеет? Может это какое-то хитрое правило и мы его не знаем...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kemaweyan

Ещё одна мысль. Я уже говорил, что в фразе Нейтири слышится kawkrr ke slayu na Na'viyä hapì. Ну со слово hapxì всё ясно, там просто пропущен эджектив (кстати, Эйтукан его правильно говорит). А вот na.. может там так и должно быть? Ну т.е. "никогда не станешь как часть народа"? Между прочим, na Na'viyä hapxì в фильме присутствует, это говорит Мо'ат во время ритуала с Грейс. Может это какое-то устойчивое выражение?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Musungeatanitan

Вероятно, это действительно так.

Kanu'an

Ke lu oeru aysäfpìl, ma vrrtep! (A.S.Puskxing) :D

(tireayätìngopan) Oel tamatep oeyä leftawnemkrr tstxot... :)

Tìhawnutu

Quote from: Kemaweyan on June 20, 2010, 11:18:06 AM
Я уже говорил, что в фразе Нейтири слышится kawkrr ke slayu na Na'viyä hapì. Ну со слово hapxì всё ясно, там просто пропущен эджектив (кстати, Эйтукан его правильно говорит). А вот na.. может там так и должно быть? Ну т.е. "никогда не станешь как часть народа"? Между прочим, na Na'viyä hapxì в фильме присутствует, это говорит Мо'ат во время ритуала с Грейс. Может это какое-то устойчивое выражение?
Ну, у Нейтири, к сожалению, вообще проблемы с произношением, взять хотя бы kawkrr из этой же фразы
Да и момент очень эмоциональный, тут не до правильного произношения ;)
но думаю там все же nga поскольку глаголы не изменяются в лице, необходимо указывать кто
все же не станет частью.
Kaltxì, Txìm!  Mipa zìsìt!
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает