Author Topic: Перевод фраз из фильма  (Read 47115 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Slimka

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 11
  • Karma: 0
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #460 on: November 26, 2010, 10:20:40 am »
Спасибо, похоже.

Вот у меня другое мнение на счет каннибализма. В фильме была сцена, что умерших хоронят в ямах с почестями, цветами, что душа дается на время. Может тут в этом смысл. Что душа пошла дальше с Эйвой, а тело осталось, как память. Он же говорит, что меня запомнят. Вот такие мысли.

p.s. наконец-то по крупицам собрал абсолютно полные переведенные с На'ви субтитры. Осталось только песни подобрать в паре мест.

Offline Sireayä mokri

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6012
  • Karma: 35
  • Veritas vos liberabit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #461 on: November 26, 2010, 10:22:35 am »
Почему тогда "становится Народом (частью Народа)"?
When the mirror speaks, the reflection lies.

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #462 on: November 26, 2010, 10:28:09 am »
Может просто забыли исключить последнюю фразу? ???
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline Slimka

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 11
  • Karma: 0
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #463 on: November 26, 2010, 10:34:41 am »
Почему тогда "становится Народом (частью Народа)"?

Ну, может, они на могилы ходят также, почитают умершие тела, как живые, ведь с душами они общаются дальше через дерево голосов.


Добавлено.
Просто как неплохой знаток кино вообще, скажу что фильм снимается сразу за один раз. Просто для театральной версии многое могут урезать. Поэтому версию, что Пола не спросили или его не было рядом полностью исключаю.
« Last Edit: November 26, 2010, 10:37:33 am by Slimka »

Offline Sireayä mokri

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6012
  • Karma: 35
  • Veritas vos liberabit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #464 on: November 26, 2010, 10:49:30 am »
Может, его не было именно в этот съёмочный день, а потом спросить всё ли так, как надо забыли.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Offline Slimka

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 11
  • Karma: 0
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #465 on: November 26, 2010, 10:55:01 am »
Может, его не было именно в этот съёмочный день, а потом спросить всё ли так, как надо забыли.

Такого не бывает. Этот фильм - это очень большие деньги и очень большая ответственность. Сценарий и перевод с английского на На'ви готовился заранее со всеми консультациями.

Тут скорее культурный вопрос, ибо и звери и на'вийцы - братья, и обычаи одинаковы. Просто у них клан охотников, вот мы и подразумеваем, что их едят, хотя ниразу этого не показали, показали, что они фрукты едят только. Но утверждать пока не могу, т.к. плохо знаком с Пандоропедией.
« Last Edit: November 26, 2010, 11:03:53 am by Slimka »

Offline Sireayä mokri

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6012
  • Karma: 35
  • Veritas vos liberabit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #466 on: November 26, 2010, 11:03:48 am »
Подавляющее большинство зрителей на подобные вопросы правильности фраз вообще внимания не обратит.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Offline Slimka

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 11
  • Karma: 0
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #467 on: November 26, 2010, 11:05:38 am »
Ну мы же с вами не подавляющее большинство  8)

Offline Sireayä mokri

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6012
  • Karma: 35
  • Veritas vos liberabit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #468 on: November 26, 2010, 11:14:05 am »
Конечно :D Просто это - далеко не главное на чём Кэмерон заострял своё внимание.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Offline grif66

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 27
  • Karma: 1
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #469 on: November 26, 2010, 11:30:05 am »
привет всем!
Давно не заходил...много понаписали...
Меня интересует последний диалог Джейка и ЦуТэя...ранее уже писали, что есть непонятки...так все же...что решили то...а то я пишу сабы для режиссерки, а тут такой конец...тело остается чтобы стать...хотя последние слова заканчиваются вроде на slu nak... т.е. фраза неполная

я вот чего расслышал...
Oeru txoa livu... Ma oeyä tsmukan... Kivä ne Sa'nok tirea. Ngari hu Eywa... saleu tirea...tokx 'ì'awn slu Na..........

и вот еще момент...в режиссерке звук намного чище и слова Нави понятнее...так вот в сцене, когда Джейка приводят к дереву Дома первый раз...аборигены произносят разные слова и фразы....причем наперебой и уловить что-либо сложновато...Нейтири там тоже вставляет пару слов...кто нибудь переводил что они говорят все?
« Last Edit: November 26, 2010, 11:37:43 am by grif66 »

Offline Sireayä mokri

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6012
  • Karma: 35
  • Veritas vos liberabit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #470 on: November 26, 2010, 11:34:23 am »
Kaltxì!

Я чётко слышу tupe lu po? и pelun fìtseng? А Нейтири говорит Pot lonu.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Offline grif66

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 27
  • Karma: 1
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #471 on: November 26, 2010, 11:41:42 am »
Kaltxì!

Я чётко слышу tupe lu po? и pelun fìtseng? А Нейтири говорит Pot lonu.

благодарю...добавил в сабы...

Offline Slimka

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 11
  • Karma: 0
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #472 on: November 26, 2010, 11:43:14 am »
привет всем!
Давно не заходил...много понаписали...
Меня интересует последний диалог Джейка и ЦуТэя...ранее уже писали, что есть непонятки...так все же...что решили то...а то я пишу сабы для режиссерки, а тут такой конец...тело остается чтобы стать...хотя последние слова заканчиваются вроде на slu nak... т.е. фраза неполная

и вот еще момент...в режиссерке звук намного чище и слова Нави понятнее...так вот в сцене, когда Джейка приводят к дереву Дома первый раз...аборигены произносят разные слова и фразы....причем наперебой и уловить что-либо сложновато...Нейтири там тоже вставляет пару слов...кто нибудь переводил что они говорят все?

Пару сообщений назад все решили точно. "Тело остается с Народом".

Перевел. Там в следующем порядке идут фразы: на русском -
-Кто это? - толпа
-Почему их четверо? - толпа
-Отпустите его. Отпустите. - Нейтири.

Вопрос к остальным. Кто-нибудь помнит в каких моментах На'ви поют песни?
У костра в начале - песня ткачей.
Когда Джейке прилетает на Последней Тени - песня дерева.
А остальные?

Offline grif66

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 27
  • Karma: 1
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #473 on: November 26, 2010, 11:50:55 am »
еще были песни когда летали на икранах..под оркестровку...и когда Джейк подключился к дереву душ...там духи предков пели...а дети смеялись...

Offline Slimka

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 11
  • Karma: 0
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #474 on: November 26, 2010, 11:54:55 am »
еще были песни когда летали на икранах..под оркестровку...и когда Джейк подключился к дереву душ...там духи предков пели...а дети смеялись...

Спасибо. А ты на самом языке На'ви субтитры пишешь или перевод на русский?

Offline grif66

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 27
  • Karma: 1
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #475 on: November 26, 2010, 12:00:50 pm »
еще были песни когда летали на икранах..под оркестровку...и когда Джейк подключился к дереву душ...там духи предков пели...а дети смеялись...

Спасибо. А ты на самом языке На'ви субтитры пишешь или перевод на русский?

перевод конечно....хотя может и на Нави для любителей было неплохо...

Offline Slimka

  • Ketuwong
  • *
  • Posts: 11
  • Karma: 0
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #476 on: November 26, 2010, 12:07:41 pm »
Я тоже вот закончил перевод полный для субтитров режисерки.
Остались только песни. Я так понимаю, во время полета на икранах там песня охотников.
А вот Spiral song никак не могу определить на слух.

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #477 on: November 26, 2010, 01:23:53 pm »
Пару сообщений назад все решили точно. "Тело остается с Народом".
С народом, а не частью народа. Так что каннибализм исключается.
С народом, т.е. в материальном мире. Ведь истлев толо станет пищей для растений леса. А На'ви ощущают связь со всем миром, как материальным, так и духовным.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline Sireayä mokri

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6012
  • Karma: 35
  • Veritas vos liberabit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #478 on: November 26, 2010, 01:27:18 pm »
Но в таком случае должно быть 'ì'awn Na'vihu. Зачем там глагол slu?
When the mirror speaks, the reflection lies.

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #479 on: November 26, 2010, 01:40:42 pm »
Ну может это церемониальная фраза с устаревшими правилами. Откуда есть пошла Русская земля - так ведь сейчас тоже не говорят. А Православные молитвы? А это сродни молитве. Toruk Makto тоже ведь грамматически неправильно.
А Utraya Mokri всё таки исправили на Utral Aymokriyä. :D
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.19 | SMF © 2021, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, LightStorm Entertainment or The Walt Disney Company.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi