Перевод фраз из фильма

Started by Maxotorian, January 09, 2010, 02:22:45 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

grif66

вытащил субтитры из Capturing Avatar...может кому пригодятся

Kamean

В сцене охотничьего праздника Мо'ат говорит Эйтукану:
Начало неразборчиво, но из перевода следует -  Oeng ke lu, или leyku а дальше - fa rina' apxa slivu. Ngeyä fya'o huTsu'tey lu.
Но должно быть - rina' и tsawl slivu. Apxa вроде не применяется в значении "вырасти".
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Хмм.. Ну apxa - это по размеру, а tsawl - это по телосложению. В принципе оба варианта возможны...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

Ну речь то шла о семени, хоть и в переносном смысле.
А fa место fì - явно неправильно.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

А как выглядит фраза целиком?
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

Oeng ke lu  или leyku( предположительно т.к. неразборчиво ) а потом ясно слышно - farina' apxa slivu. Ngeyä fya'o huTsu'tey lu.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Странное предложение.. Что бы там ни было, но выглядит странно.

  Oeng ke lu fa rina' apxa slivu.
  Oeng ke lu fìrina' apxa slivu.
  Oeng leyku fa rina' apxa slivu.
  Oeng leyku fìrina' apxa slivu.


В любом случае я не понимаю смысла... Тут как бы два предложения, но они как бы и не связаны. :-\
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

#507
Пересмотрел, там есть английский перевод. Почему - то не обратил на него внимания. ???
Мы не должны дать этому семени прорасти. Но я говорил - начало фразы совсем неразборчиво.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

В таком случае точно должно быть fìrina' - это 100%. Но я бы это сказал так:

  Oeng zenke tivung fìrina'ru apxa slivu.
  Мы не должны дать этому семени прорасти.

или

  Oeng zenke tivung fura fìrina' apxa slu.
  Мы не должны дать этому семени прорасти.

Но это моя версия...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

#509
Очередная небрежность.  :( Похоже на Цу'теевское kiva вместо kivä.
Впрочем, может другие первую часть первого предложения расшифруют. Я не уверен, что там именно так. А насчёт fìrina' был уверен с самого начала.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Kemaweyan

Ну да, иначе получается "вырасти с помощью семени" :-\
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

Можно спросить у Prrton'a, может он расслышал, что там в начале первого предложения. Название сцены в оригинале - Hunting Festival.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Sireayä mokri

Вроде получается так: Zene ayoeng fìrina' apxa slivu. Peyä fya'o Tsu'teyhu lu.

Вот только почему zene? Возможно, должно быть zenke? Ну, и вообще, фраза немного странно выглядит...
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kamean

#513
А мне кажется, что там fa вместо и hu стоит перед Tsu'tey . Потому и обратил внимание, что странно звучит.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Sireayä mokri

Ну, fa rina' там смысл яснее не делает. Скорее наоборот ;) Эх, надо было им делать дубли до тех пор, пока не получилось бы идеального произношения :D
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kemaweyan

Quote from: Sireayä mokri on December 03, 2010, 09:23:03 AM
Вроде получается так: Zene ayoeng fìrina' apxa slivu.

Но slu то неперехордный, значит толькоч ерез -eyk-... Но тогда fìrina't...
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Kamean

 Я с самого начала говорил, что fa это ошибка. И начало первого предложения совсем неразборчиво...  Похоже, в этом эпизоде каждый слышет то, что считает менее ошибочным. Fìrina't  не сышу. Или t проглотили без остатка. ;D
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Sireayä mokri

Fìtxeleri Pawl nì'aw tsun tìngayit piveng. Как всегда, в общем ;)
When the mirror speaks, the reflection lies.

Kamean

Как и с zìsìto Норма, которое многие расслышали без о на конце.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Sireayä mokri

Я раньше тоже "о" не слышал. Теперь слышу :) Просто, когда знаешь на что обратить внимание, оно само проявляется.
When the mirror speaks, the reflection lies.