Author Topic: Перевод фраз из фильма  (Read 36241 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Sireayä mokri

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 6012
  • Karma: 35
  • Veritas vos liberabit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #560 on: March 22, 2011, 02:29:32 pm »
"Na'rìngä hapxì", кстати, звучит похоже.
When the mirror speaks, the reflection lies.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #561 on: March 22, 2011, 02:30:31 pm »
Сейчас ещё раз послушаю :)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`

Послушал. Однозначно сказать трудно. Да, вероятно так Na'viyä, новариант с na'ringä мне нравится.
« Last Edit: March 22, 2011, 02:34:25 pm by Kemaweyan »
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #562 on: March 22, 2011, 02:36:15 pm »
"Na'rìngä hapxì", кстати, звучит похоже.
Вот так и следует понимать, даже если в фильме Na'viyä. Жизнь всё поставила на свои места, а мы ей в этом помогли. ;)
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline Eanayayo

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1787
  • Karma: 6
    • World of Avatar
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #563 on: February 21, 2013, 12:58:47 pm »
Oeru txoa livu... Fì'uri kxawm tuteo poltxe...
Есть перевод фраз Тсу'тея после смерти Грейс ?

 NotW #127: Eana Yayo
   _0
 / / \
_/\
   /

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #564 on: February 21, 2013, 01:45:02 pm »
Не знаю...
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline Eanayayo

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1787
  • Karma: 6
    • World of Avatar
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #565 on: February 21, 2013, 02:06:15 pm »
Ну, хотя бы:
"Это наша земля!" - будет как: "Tsaw ayoengä kllte lu!"? Именно же хочется, чтоб как в фильме...
З.ы. Тронула за душу фраза: "oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan, Nqwma Sa'nok tivul ngeyä tirea..." не подумал бы, что так всё просто и красиво...

 NotW #127: Eana Yayo
   _0
 / / \
_/\
   /

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #566 on: February 21, 2013, 05:26:10 pm »
Да, 100% где-то было. Официальная от Фроммера расшифровка. Сейчас поищу...

Нашел. Насчёт официальности я, возможно, погорячился, но эт ов разделе Languages updates, так что может и офифициально:

fpole' sawtutel 'upxaret
ayoeri tsat new
tsun mivunge.
slä awngal 'upxaret fpìye' for.
kämakto nìwin, ayngati spivule hufwel
ayolo'ru alahe peng ziva'u.
for peng syeraw Toruk Makto
tswayon set oehu
ma smukan, ma smuke!
sawtuter wìyintxu ayoeng
ke tsun fo fìkem sivi
fìtsenge... l(u) awngeyä!


Последнее lu, видимо, просто плохо произнесено :)
« Last Edit: February 21, 2013, 05:30:15 pm by Kemaweyan »
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Eanayayo

  • Palulukan Makto
  • *****
  • *
  • Posts: 1787
  • Karma: 6
    • World of Avatar
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #567 on: February 21, 2013, 09:52:11 pm »
О! Спасибо!  ;)

 NotW #127: Eana Yayo
   _0
 / / \
_/\
   /

Offline baritone

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 217
  • Karma: 4
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #568 on: January 20, 2014, 02:04:23 pm »
Прошу прощения, но меня недавно попросили поделиться субтитрами na'vi с переводом на русский, и под это дело я собрался с духом, и постарался распознать все темные места, насчет которых еще остались разногласия, что же там было произнесено, чтобы все уж в этой версии стало четко. Вот что я хотел бы проверить у знатоков языка:

Во-первых, напутствие Мо'ат для Нейтири по поводу поручения обучить Джейка:
Ma ’ite awngeyä fya’ori sì lì’u nga sänume sivi poru, fte tsivun pilvlltxe sì tivìran nìayoeng.

На месте подчеркнутого слышно что-то вроде "сили", звука "у" в конце не очень-то слышно, но может все-таки законно мое предположение, что она произносит  lì’u, говорит о пути и слове?

Второе темное место - слова Джейка о прощении во время эвтаназии Цутея (там заметно другой текст, не как просьба о прощении у ерика):
Oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan.
Kivä set. Niä sa’nok tirear.
Ngari hu eywa salew tirea, tokx ’ì’awn lu Na'viyä hapxì.

Подчеркнутую строчку я распознавал полностью сам. Есть сомнения в слове tirear, здесь тоже не очень-то слышен звук r на конце, но вроде здесь должен быть датив, правильно?

Третье - пустяк, но хотелось бы знать, правильно ли я расслышал, что Эйтукан в ответ на слова связанной Грейс "Set hivum", сказал:
"Ke set. Ke!"
Что-то мне кажется сомнительным отрицание времени.

Четвертое - вообще ерунда. Хочу понять, что за слово произнес Цутей перед Икнимая, когда строил подростков, проверяя их амуницию перед подъемом. Уж больно похоже на Sau, но это междомение, произносимое при подъеме тяжестей, явно здесь не к месту.

И последний вопрос - естественно, как лучше использовать субтитры, если все ошибки будут исправлены?
Мне кажется, там можно было бы добавить разметку аффиксов и тогда их можно будет использовать как учебное пособие (как, в принципе, они и задумывались). И еще есть мысль - сделать что-то вроде учебника-комикса, и на основе каждой фразы, произнесенной в фильме, объяснять граматику. Хорошие ли идеи, стоят ли трудов?

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #569 on: January 20, 2014, 04:37:22 pm »
Во-первых, напутствие Мо'ат для Нейтири по поводу поручения обучить Джейка:
Ma ’ite awngeyä fya’ori sì lì’u nga sänume sivi poru, fte tsivun pilvlltxe sì tivìran nìayoeng.

На месте подчеркнутого слышно что-то вроде "сили", звука "у" в конце не очень-то слышно, но может все-таки законно мое предположение, что она произносит  lì’u, говорит о пути и слове?

Интересное предположение насчёт слова lì'u. Если так, то грамматически должно быть fya'ori sì lì'uri - научи пути и словам. Кстати, здесь есть явная ошибка: в смысловой глагол может ставиться только инфикс -iv-. Инфикс -ilv- (который тем не менее абсолютно чётко слышен) там стоять не может. Я имею в виду слово pilvlltxe.

Второе темное место - слова Джейка о прощении во время эвтаназии Цутея (там заметно другой текст, не как просьба о прощении у ерика):
Oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan.
Kivä set. Niä sa’nok tirear.
Ngari hu eywa salew tirea, tokx ’ì’awn lu Na'viyä hapxì.

Подчеркнутую строчку я распознавал полностью сам. Есть сомнения в слове tirear, здесь тоже не очень-то слышен звук r на конце, но вроде здесь должен быть датив, правильно?

Хмм.. Ну грамматически так не выходит. По правилам (да и по смыслу) должно быть Niä sa'nokìl tireat. Послушать сейчас, к сожалению, не могу, т.к. нет режиссёрки. Нужно качать, хоть это и не долго...

Ещё одно: tokx 'ì'awn slu. По крайней мере, так есть в сцене охоты на йерика. Впрочем, грамматически должно быть 'i'awn fte slivu :) Вообще все такие косяки Джейка можно списать на то, что он skxawng tawtute ;D

На самом деле, общаясь с японцами, изучающими русский язык, я понимаю, что такие косяки более, чем реальны. Даже известное Kelutralti (вместо Kelutralit) - это как один японец писал «падежов» вместо «падежей». Вполне возможно, что все эти косяки Джейка были внесены сознательно ;)

Да, ещё одно: Eywa с большой буквы.

Третье - пустяк, но хотелось бы знать, правильно ли я расслышал, что Эйтукан в ответ на слова связанной Грейс "Set hivum", сказал:
"Ke set. Ke!"
Что-то мне кажется сомнительным отрицание времени.

По-моему, это просто какой-то боевой клич. Моежт ? В смысле «идём».

Четвертое - вообще ерунда. Хочу понять, что за слово произнес Цутей перед Икнимая, когда строил подростков, проверяя их амуницию перед подъемом. Уж больно похоже на Sau, но это междомение, произносимое при подъеме тяжестей, явно здесь не к месту.

А может za'u - подойдите?

И последний вопрос - естественно, как лучше использовать субтитры, если все ошибки будут исправлены?
Мне кажется, там можно было бы добавить разметку аффиксов и тогда их можно будет использовать как учебное пособие (как, в принципе, они и задумывались). И еще есть мысль - сделать что-то вроде учебника-комикса, и на основе каждой фразы, произнесенной в фильме, объяснять граматику. Хорошие ли идеи, стоят ли трудов?

Думаю, да.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #570 on: January 21, 2014, 02:17:12 pm »
Quote
Моежт kä? В смысле «идём».
Года три назад тут уже говорилось: Не доверяйте произношению Цу'тея.
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #571 on: January 21, 2014, 02:32:48 pm »
В данном случае речь про Эйтукана :)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline Kamean

  • Eywatsyìp
  • ******
  • *
  • Posts: 10804
  • Karma: 64
  • Oe lu tute a tsun stivawm Eywayä mokrit
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #572 on: January 21, 2014, 02:58:37 pm »
Всё - надо пересмотреть. :-[ ;D
Tse'a ngal ke'ut a krr fra'uti kame.


Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #573 on: January 21, 2014, 03:07:14 pm »
Я тоже так подумал, когда пролистывал вчера... ;)
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline baritone

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 217
  • Karma: 4
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #574 on: January 28, 2014, 12:30:57 pm »
Долго не отвечал - просто потому что получил культурный шок какой-то. Я по поводу
Quote
Кстати, здесь есть явная ошибка: в смысловой глагол может ставиться только инфикс -iv-. Инфикс -ilv- (который тем не менее абсолютно чётко слышен) там стоять не может. Я имею в виду слово pilvlltxe.
Стало окончательно ясно, что нам никогда не получить граматически корректного текста субтитров  :'(
Сколько ни слушай.
Единственная надежда - что Пол надобавляет еще исключений. Но он не решится, потому что даже сами артисты уже не помнят, что же они тогда наговорили.

Тем не менее, приятно, что все-таки имеется пара мест, где еще можно что-то сделать.
правильно ли я расслышал, что Эйтукан в ответ на слова связанной Грейс "Set hivum", сказал:
"Ke set. Ke!"
Что-то мне кажется сомнительным отрицание времени.
По-моему, это просто какой-то боевой клич. Моежт ? В смысле «идём».
Неужели он мог крикнуть "Kä set. Kä!" в качестве отрицания призыва Грейс "Set hivum"?

Четвертое - вообще ерунда. Хочу понять, что за слово произнес Цутей перед Икнимая, когда строил подростков, проверяя их амуницию перед подъемом. Уж больно похоже на Sau, но это междомение, произносимое при подъеме тяжестей, явно здесь не к месту.
А может za'u - подойдите?
Хотя тифтанга там вроде не слышно, но - лучше не придумать! Так и напишу.

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #575 on: January 28, 2014, 03:18:18 pm »
Стало окончательно ясно, что нам никогда не получить граматически корректного текста субтитров  :'(
Сколько ни слушай.
Единственная надежда - что Пол надобавляет еще исключений. Но он не решится, потому что даже сами артисты уже не помнят, что же они тогда наговорили.

Та это мелочь... А как же tspìmìyang? Два взаимоисключающих инфикса позиции <1> вместе! :o Пол назвал это исключением, но я слышал лично как он это говорил. Прямо между строк читалось, что актриса накосячила конкретно, а ему теперь, млин, разгребать. В общем, он сказал примерно так: будем считать, что это исключение, но использовать это не надо...

Неужели он мог крикнуть "Kä set. Kä!" в качестве отрицания призыва Грейс "Set hivum"?

Тогда это будет не отрицание, а согласие. Она говорит: «Уходите сейчас», а он в ответ: «Идём сейчас. Идём.» А по смыслу вроде как должно быть «Не сейчас. Нет».

Хотя может он имеет в виду, что савтуте идут? Но тогда логичнее было бы использовать za'u (тем более, что именно этот глагол использует Джейк, когда рассказывает, что они собираются Келутрал взорвать: sawtute zera'u fte Kelutralti skiva'a)...

Хотя тифтанга там вроде не слышно, но - лучше не придумать! Так и напишу.

В слове hapxì у Нейтири тоже было hapì (хоть это и не tìftang, но звучит похоже). Так что это, думаю, распространённый косяк.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

Offline baritone

  • 'Eveng
  • ***
  • Posts: 217
  • Karma: 4
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #576 on: January 30, 2014, 12:11:57 pm »
Стало окончательно ясно, что нам никогда не получить граматически корректного текста субтитров  :'(
Сколько ни слушай.
Единственная надежда - что Пол надобавляет еще исключений. Но он не решится, потому что даже сами артисты уже не помнят, что же они тогда наговорили.

Та это мелочь... А как же tspìmìyang? Два взаимоисключающих инфикса позиции <1> вместе! :o Пол назвал это исключением, но я слышал лично как он это говорил. Прямо между строк читалось, что актриса накосячила конкретно, а ему теперь, млин, разгребать. В общем, он сказал примерно так: будем считать, что это исключение, но использовать это не надо...
Прошу прощения, мне кажется, это наши тут настолько запутались с инфиксами, что и Полу голову задурили. Здесь, прямо в этой теме есть очень убедительная расшифровка слов Нейтири: "Oel pot tsp<ìrm><ei>ang, tsakrr za'u aungia ta Eywa."
Неужели он мог крикнуть "Kä set. Kä!" в качестве отрицания призыва Грейс "Set hivum"?

Тогда это будет не отрицание, а согласие. Она говорит: «Уходите сейчас», а он в ответ: «Идём сейчас. Идём.» А по смыслу вроде как должно быть «Не сейчас. Нет».
Я в начале расслышал, что он говорит "Ke", сомнения у меня вызвало, можно ли отрицать с помощью "Ke" наречие "set"? Мог ли он сказать "Ke set! Ke!"?

Offline Kemaweyan

  • Eyktan
  • Eywatsyìp
  • *****
  • *
  • Posts: 14675
  • ua Ukraine
  • Karma: 239
  • Swirä letxon
Re: Перевод фраз из фильма
« Reply #577 on: January 30, 2014, 03:59:21 pm »
Прошу прощения, мне кажется, это наши тут настолько запутались с инфиксами, что и Полу голову задурили. Здесь, прямо в этой теме есть очень убедительная расшифровка слов Нейтири: "Oel pot tsp<ìrm><ei>ang, tsakrr za'u aungia ta Eywa."

Может так и задумывалось, но произнесено настолько криво, что даже Пол это признал. -ìrm- там точно не слышно.

Я в начале расслышал, что он говорит "Ke", сомнения у меня вызвало, можно ли отрицать с помощью "Ke" наречие "set"? Мог ли он сказать "Ke set! Ke!"?

Я не вижу причин, почему нельзя было бы.
Nìrangal frapo tsirvun pivlltxe nìNa'vi :D

 

Become LearnNavi's friend on Facebook Follow LearnNavi on Twitter! Watch LearnNavi's videos on YouTube

SMF 2.0.15 | SMF © 2017, Simple Machines | XHTML | RSS | WAP2 | Site Rules

LearnNavi is not affiliated with the official Avatar website,
James Cameron, or the Twentieth Century-Fox Film Corporation.
All trademarks and servicemarks are the properties of their respective owners.
Images in the LearnNavi.org Forums and Gallery may not be used without permission.

LearnNavi Affiliates:
ToS

LearnNavi is the community to learn Na'vi, the Avatar Language
"A place where real friendships are made." -Paul Frommer

AvatarMeet | Learn Na'vi Forum | Learn Na'vi Wiki | Na'viteri

LearnNavi