Прошу прощения, но меня недавно попросили поделиться субтитрами na'vi с переводом на русский, и под это дело я собрался с духом, и постарался распознать все темные места, насчет которых еще остались разногласия, что же там было произнесено, чтобы все уж в этой версии стало четко. Вот что я хотел бы проверить у знатоков языка:
Во-первых, напутствие Мо'ат для Нейтири по поводу поручения обучить Джейка:
Ma ’ite awngeyä fya’ori sì lì’u nga sänume sivi poru, fte tsivun pilvlltxe sì tivìran nìayoeng.
На месте подчеркнутого слышно что-то вроде "сили", звука "у" в конце не очень-то слышно, но может все-таки законно мое предположение, что она произносит lì’u, говорит о пути и слове?
Второе темное место - слова Джейка о прощении во время эвтаназии Цутея (там заметно другой текст, не как просьба о прощении у ерика):
Oeru txoa livu, ma oeyä tsmukan.
Kivä set. Niä sa’nok tirear.
Ngari hu eywa salew tirea, tokx ’ì’awn lu Na'viyä hapxì.
Подчеркнутую строчку я распознавал полностью сам. Есть сомнения в слове tirear, здесь тоже не очень-то слышен звук r на конце, но вроде здесь должен быть датив, правильно?
Третье - пустяк, но хотелось бы знать, правильно ли я расслышал, что Эйтукан в ответ на слова связанной Грейс "Set hivum", сказал:
"Ke set. Ke!"
Что-то мне кажется сомнительным отрицание времени.
Четвертое - вообще ерунда. Хочу понять, что за слово произнес Цутей перед Икнимая, когда строил подростков, проверяя их амуницию перед подъемом. Уж больно похоже на Sau, но это междомение, произносимое при подъеме тяжестей, явно здесь не к месту.
И последний вопрос - естественно, как лучше использовать субтитры, если все ошибки будут исправлены?
Мне кажется, там можно было бы добавить разметку аффиксов и тогда их можно будет использовать как учебное пособие (как, в принципе, они и задумывались). И еще есть мысль - сделать что-то вроде учебника-комикса, и на основе каждой фразы, произнесенной в фильме, объяснять граматику. Хорошие ли идеи, стоят ли трудов?