Translated Song - Sky is Over - Serj Tankian

Started by Ftiafpi, January 12, 2010, 07:28:47 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ftiafpi

Sky Is Over
Translated by Ftiafpi

-Everybody knows,
Frapo-l om<er>um
Everyone-AGT know-IMP
-Everybody knows,
Frapo-l om<er>um
Everyone-AGT know-IMP
-That you cradle the sun
Nga-l hawnu tsawke-ti
That you-AGT protect sun-PAT
-Living in remorse,
Kelku ke si hu meuia
Living not with honor
-Sky is over,
Taw lu 'em
Sky is above

-Don't you want to hold me baby,
New nga oe-ru tìhawnu si,
Want you me-DAT protect
-Disappointed, going crazy,
Ke pxan, slu lekye'ung
Not worthy, become insane.
-Even though we can't afford
Oeng-l ke tung fì'u-ti
We-AGT not allow this thing-PAT
-The sky is over,
Fìtaw lu 'em
This sky is above
-Even though we can't afford
Oeng-l ke tung fì'u-ti
We-AGT not allow this thing-PAT
-The sky is over,
Fìtaw lu 'em
This sky is above
-I don't want to see you go,
Oe-l ke nga-ti new h<iv>um
I-AGT do not want see you-PAT leave-SUB
-The sky is over
Fìtaw lu 'em
This sky is above
-Even though we can't afford
Oeng-l ke tung fì'u-ti
We-AGT not allow this thing-PAT
-The sky is over,
Fìtaw lu 'em
This sky is above

-Behind closed eyes lie
Uo menari atstu lu
Behind eyes which do not see that thing
-The minds ready to awaken you,
Ay-ronsem alaksi txen s<eyk>i
Mind-PLU ready awake-CAUSE
-Are you at war with land
nga lu ts<er>am si hu atxkxe-ti
You be war-IMP-VERB with land-ACC
-And all of its creatures,
Ulte tsatu-yä ay-swirä
And that persons-GEN creature-PLU
-Your not-so-gentle persuasion
Nga-yä ke ha mawey e<r>yk
You-GEN not so calm lead-IMP
-Has been known to wreck economies
Om<ol>um ska'a ay-na'rìng
Know-PER destroy forest-PLU
-Of countries, of empires, the sky is over,
Ay-olo'-yä, Ay-Na'vi-yä, fi-taw lu 'em
Clan-PLU-GEN, the people-PLU-GEN, this sky be over
-Don't you want to hold me baby,
Ke si nga-l new niä oe
Don't you-ERG want grab me
-Disappointed, going crazy,
Ke-pxan, sleru keleye'ung
Not worthy, become-IMP insane.
-Not even from the sun,
Ulte ftu tsawke
And from the sun
-Not even from the sun,
Ulte ftu tsawke
And from the sun
-Not even from the sun,
Ulte ftu tsawke
And from the sun
-Don't you want me to run,
Nga-l ke new oe-ti tul
You do not want me run

-Even though you can't afford
Fa oeng-l ke t<er>ung fi'u-ti
With us-ERG not this allow-IMP thing-ACC
-The sky is over,
Fi-taw lu 'em
This sky be above
-Even though we can't afford
Fa oeng-l ke t<er>ung fi'u-ti
With us-ERG not this allow-IMP thing-ACC
-The sky is over,
Fi-taw lu 'em
This sky be above
-I don't want to see you go,
Oe-l ke new tse'a nga-ti hum
I-ERG do not want see you-ACC leave/depart
-The sky is over
Fi-taw lu 'em
This sky be above
-Even though we can't afford
Fa oeng-l ke t<er>ung fi'u-ti
With us-ERG not this allow-IMP thing-ACC
-The sky is over,
Fi-taw lu 'em
This sky be above
-I don't want to see you go,
Oe-l ke new tse'a nga-ti hum
I-ERG do not want see you-ACC leave/depart
-The sky is over
Fi-taw lu 'em
This sky be above
-Even though we can't afford
Fa oeng-l ke t<er>ung fi'u-ti
With us-ERG not this allow-IMP thing-ACC
-The sky is over,
Fi-taw lu 'em
This sky be above
-I don't want to see you go,
Oe-l ke new tse'a nga-ti hum
I-ERG do not want see you-ACC leave/depart
-The sky is over
Fi-taw lu 'em
This sky be above
-Even though we can't afford
Fa oeng-l ke t<er>ung fi'u-ti
With us-ERG not this allow-IMP thing-ACC
-The sky is above,
Fi-taw lu 'em
This sky be above
-The sky is over us.
Fi-taw lu 'em ayoeng
This sky be above us.

I think I got that mostly right but it ran late last night so I'm sure I missed some ergatives/accusatives/datives and there's probably a better way to say a few lines. Please correct some if you can.

Kiliyä

'Sky is above' or 'sky is finished'?  'Cept for the last line, I might say the former...

Also, tsawke needs an ACC.
Peu sa'nokyä ayoengyä?  Pefya ayoeng poeru kìte'e sayi?
Pefya ayoengìl poeti hayawnu, na poel ayoengit hawnu?

What of our mother?  How shall we serve her?  How shall we protect her as she protects us?

Ftiafpi

#2
Quote from: Kiliyä on January 12, 2010, 04:35:55 PM
'Sky is above' or 'sky is finished'?  'Cept for the last line, I might say the former...

Also, tsawke needs an ACC.

Annoyingly that's something that doesn't translate since obviously it's meant to mean both depending on what the listener interprets it as. I decided to go with "above" due to the last line.

Perhaps I should alternate between "above" and "finished"?

Thanks for the catch on tsawke. Fixed. Funny that I had the ERG in there but not the ACC.